Respecter et faire respecter la Constitution et les traités, lois et autres dispositions; | UN | التقيُّد بأحكام الدستور والمعاهدات والقوانين وسائر الأحكام القانونية والعمل على إنفاذها؛ |
Il en est de même pour la législation écrite, y compris la Constitution et les traités de relatifs aux droits de l'homme en vigueur au pays. | UN | وكذلك الأمر بالنسبة إلى التشريعات المكتوبة، بما فيها الدستور والمعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان المعمول بها. |
Une décision concernant la compatibilité de ces grâces avec la Constitution et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme était actuellement pendante devant la Cour suprême. | UN | ومطروح في الوقت الراهن على المحكمة العليا قرار بشأن توافق مراسيم العفو الرئاسية هذه مع الدستور والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Chargée de suivre l'application des dispositions relatives aux droits de l'homme consacrées par la Constitution et les instruments internationaux auxquels la Mongolie est partie, la Commission s'acquitte des fonctions suivantes: | UN | وهي مؤسسة أُوكل إليها واجب ومسؤولية رصد تنفيذ أحكام حقوق الإنسان الواردة في الدستور والمعاهدات والاتفاقيات الدولية التي أصبحت منغوليا طرفاً فيها. |
La portée de ces restrictions a été clairement délimitée de manière à prévenir toute dérogation illicite à la Constitution et aux traités internationaux. | UN | وقد عُرّف نطاق هذه القيود تعريفاً واضحاً لمنع أي ممارسات تقييد غير مشروعة لأحكام الدستور والمعاهدات الدولية. |
L'article 2 de la loi no 975 dispose clairement que la loi doit être interprétée et mise en œuvre à la lumière des dispositions de la Constitution et des instruments internationaux ratifiés par la Colombie. | UN | وتنص المادة 2 من القانون رقم 975 بوضوح على أن تفسير القانون وتنفيذه يجب إجراؤهما بالضرورة في ضوء أحكام الدستور والمعاهدات الدولية التي صدّقت عليها كولومبيا. |
Chaque loi découlant de la Constitution et des traités internationaux inclus dans le droit interne roumain, en vertu de la Constitution, s'insère dans la stratégie de changement du système institutionnel général du pays. | UN | كل قانون يتفرع من الدستور والمعاهدات الدولية مضمن في القانون الداخلي لرومانيا يندرج، بموجب الدستور، في استراتيجية تغيير النظام المؤسسي العام للبلد. |
En outre, il a prié instamment le Comité de qualification d'aligner son Règlement sur la Constitution et les traités internationaux ratifiés par l'Équateur. | UN | وفضلا عن ذلك، دعا لجنة تقييم المؤهلات إلى مواءمة نظامها الداخلي مع الدستور والمعاهدات الدولية التي وقعتها إكوادور. |
La priorité devrait être accordée à l'éducation juridique et constitutionnelle, au suivi de l'application et du respect de la Constitution et des traités internationaux, en alignant la loi nationale sur la Constitution et les traités internationaux, et à la codification de la législation interne. | UN | وسيتم إيلاء اﻷولوية إلى التثقيف القانوني والدستوري، ورصد تنفيذ الدستور والمعاهدات الدولية والامتثال لها، ومواءمة القانون الوطني مع الدستور والمعاهدات الدولية، وتدوين التشريع الداخلي. |
L'énonciation des droits et garanties prévus par la Constitution et les traités internationaux en vigueur ne doit pas être interprétée comme la négation d'autres qui, inhérents à l'être humain, n'y sont pas nommément mentionnés. | UN | إنّ تعداد الحقوق والضمانات الواردة في الدستور والمعاهدات الدولية السارية لا ينبغي أن يُفهم على أنّه استبعادٌ للحقوق الأخرى التي، بحكم تأصّلها في الإنسان، لم تُذكَر صراحة في الدستور والمعاهدات. |
Selon l'article 3 de la nouvelle Constitution, l'une des obligations fondamentales de l'État est de garantir les droits reconnus dans la Constitution et les traités internationaux, sans discrimination d'aucune sorte. | UN | وبموجب المادة 3 من الدستور الجديد، يشكل ضمان الحقوق المعترف بها في الدستور والمعاهدات الدولية دون ممارسة أي شكل من أشكال التمييز أحد التزامات الدولة الأساسية. |
L'article 3 prévoit que le mineur jouit des droits que lui reconnaissent la Constitution et les traités internationaux sans aucune distinction fondée sur le handicap ou la maladie. | UN | وتنص المادة 3 على أن يتمتع القاصر بالحقوق التي يمنحها له الدستور والمعاهدات الدولية دون تمييز من أي نوع على أساس الإعاقة أو المرض، في جملة أسباب أخرى. |
Le Rapporteur spécial avait utilisé la Constitution et les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par l'Équateur comme cadre juridique de référence de ses observations. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أنه سيتخذ الدستور والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صادق عليها إكوادور إطارا قانونيا مرجعيا لملاحظاته. |
Enfin, le deuxième paragraphe de l'article 424 du titre IX, qui a trait à la suprématie de la Constitution, dispose que la Constitution et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par l'État qui reconnaissent des droits plus étendus que ceux consacrés par la Constitution priment toute autre norme juridique et tout acte de la puissance publique. | UN | وأخيراً، تنص الفقرة 2 من المادة 424 الواردة في الباب الحادي عشر المتعلق بسيادة الدستور، على أن الدستور والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها إكوادور والتي أقرت حقوقاً أفضل من الحقوق المعترف بها في الدستور، تكون لها الغلبة على أي قاعدة قانونية أو قرار يصدر عن سلطة عامة. |
Conformément à l'exposé des motifs, l'objet fondamental de cette réforme consiste à faire du système mixte de sécurité et de justice pénale, tant fédéral que des États, un système contradictoire pour ainsi donner effet aux garanties individuelles et aux droits de l'homme que consacrent la Constitution et les instruments internationaux. | UN | ووفقاً للمقدمة التوضيحية للمرسوم، فإن الهدف الرئيسي من هذا الإصلاح هو تحويل نظام الأمن والعدالة الجنائية، على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الولايات، من نظام مختلط إلى نظام اتهامي، للتفعيل التام للضمانات الفردية وحقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور والمعاهدات الدولية. |
Le 3 février 2011, la Cour constitutionnelle a débouté les auteurs, estimant que la décision de la cour régionale avait été dûment motivée et ne violait aucun des droits garantis aux auteurs par la Constitution et les instruments internationaux. | UN | وفي 3 شباط/فبراير 2011، رفضت المحكمة دعوى أصحاب البلاغ، معتبرةً قرار المحكمة الإقليمية بُني على استدلال سليم ولا ينتهك أياً من حقوقهم التي يكفلها الدستور والمعاهدات الدولية. |
La loi fédérale sur la justice pour les adolescents a été promulguée en décembre 2012. Elle a pour objet de faire en sorte que les adolescents soupçonnés d'infraction ou condamnés jouissent des droits énoncés dans la Constitution et les instruments internationaux. | UN | 141- وصدر في كانون الأول/ديسمبر 2012 القانون الاتحادي لقضاء المراهقين كي يُكفل تمتع المراهقين المتهمين بارتكاب جرائم أو الذين ثبتت إدانتهم بها بالحقوق المنصوص عليها في الدستور والمعاهدات الدولية. |
Cette disposition est pour le moins surprenante, voire choquante, que la question de sa conformité à la Constitution et aux traités internationaux relatifs aux droits de l’homme ratifiés par Haïti s’impose d’office. | UN | ٤٣ - وهذا الحكم مدهش في أقل القليل، إن لم يكن مذهلا، بحيث تفرض مسألة امتثاله ﻷحكام الدستور والمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي صدقت عليها هايتي نفسها على بساط البحث. |
Heureusement, avant la fin de la mission, le Président du Comité, Carlos Estarellas, a indiqué au Rapporteur spécial que le Comité avait décidé que le Règlement et la loi seraient tous deux appliqués conformément à la Constitution et aux traités internationaux ratifiés par l'Équateur. | UN | وقبل نهاية الزيارة، أبلغ رئيس اللجنة، السيد كارلوس إستارياس، المقرر الخاص بأن اللجنة قد قررت أن يجري تطبيق قانون تنظيم الجهاز القضائي والنظام الداخلي للجنة وفقا لأحكام الدستور والمعاهدات الدولية التي صادق عليها إكوادور. |
b) Veiller à l'application de la loi et du Règlement durant toute la procédure conformément à la Constitution et aux traités internationaux; | UN | (ب) كفالة تطبيق قانون تنظيم القضاء والنظام الداخلي للجنة في جميع مراحل العملية بما يتماشى وأحكام الدستور والمعاهدات الدولية؛ |
Par conséquent, la décision de la Coopérative du 7 octobre 2007 ne pouvait être considérée comme discriminatoire à l'égard des Sâmes au regard de la Constitution et des instruments internationaux liant l'État partie. | UN | ولذلك لم يكن بالإمكان اعتبار قرار التعاونية المؤرخ 7 تشرين الأول/أكتوبر 2007 تمييزياً ضد الشعب الصامي في ضوء الدستور والمعاهدات الدولية الملزمة للدولة الطرف. |
Par conséquent, la décision de la Coopérative du 7 octobre 2007 ne pouvait être considérée comme discriminatoire à l'égard des Sâmes au regard de la Constitution et des instruments internationaux liant l'État partie. | UN | ولذلك لم يكن بالإمكان اعتبار قرار التعاونية المؤرخ 7 تشرين الأول/أكتوبر 2007 تمييزياً ضد الشعب الصامي في ضوء الدستور والمعاهدات الدولية الملزمة للدولة الطرف. |
Bien que le Ministère de la justice soit chargé de la politique de la Zambie relative aux droits de l'homme, la mise en œuvre effective des droits de l'homme consacrés par la Constitution et par les instruments internationaux relève de divers services gouvernementaux et ministères, conformément au mandat que leur confère la loi. | UN | ورغم أن من سلطة وزارة العدل التعامل مع سياسة حقوق الإنسان في زامبيا، فإن الإعمال الفعلي لحقوق الإنسان المدرجة في الدستور والمعاهدات يدخل في اختصاص عدد من الإدارات والوزارات الحكومية بحسب ولاياتها التشريعية. |