Ils pensaient donc avoir nécessairement épuisé les recours internes puisque l'État partie était prêt à les expulser. | UN | وفي رأيهما أنهما استنفدا سبل الانتصاف المحلية لأن الدولة الطرف كانت مهيأة لاتخاذ الإجراءات اللازمة لترحيلهما. |
Le conseil a fait valoir que l'État partie était informé du danger que couraient les requérants. | UN | وتؤكد المحامية أن الدولة الطرف كانت على علم بالمخاطر التي تواجه أصحاب الشكوى. |
Le conseil a fait valoir que l'État partie était informé du danger que couraient les requérants. | UN | وتؤكد المحامية أن الدولة الطرف كانت على علم بالمخاطر التي تواجه أصحاب الشكوى. |
Il considère qu'en l'espèce, l'exercice des recours invoqués par l'État partie a été indûment prolongé ou semble inefficace. | UN | وترى في هذه القضية، أن سبل الانتصاف التي استندت إليها الدولة الطرف كانت إما مطولة بغير موجب أو غير فعّالة على ما يبدو. |
17. Le Comité reconnaît que les tribunaux de l'État partie ont été pionniers dans l'application de la compétence universelle pour les crimes internationaux, notamment le crime de torture. | UN | 17- تقر اللجنة أن محاكم الدولة الطرف كانت سبّاقة إلى تطبيق الولاية القضائية العالمية على الجرائم الدولية، بما في ذلك التعذيب. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la procédure devant les autorités de l'État partie ait été entachée de telles irrégularités. | UN | ولا تشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن الدعاوى المرفوعة أمام سلطات الدولة الطرف كانت تشوبها أية عيوب. |
Je considère que dans ces conditions l'auteur n'a pas suffisamment justifié, aux fins de la recevabilité, son allégation selon laquelle les autorités de l'État partie étaient à même de prévoir raisonnablement les prétendues violations des droits que lui reconnaît le Pacte. | UN | فأنا أرى أنه، في ظل هذه الظروف، لم يدعم صاحب البلاغ بالقدر الكافي، لأغراض المقبولية، ادعاءه أن سلطات الدولة الطرف كانت في وضع يسمح لها بالتنبؤ على نحو معقول الانتهاكات المزعومة لحقوقه التي يكفلها العهد. |
Toutefois, l'enlèvement ne figure pas dans la liste contenue à l'article 3 et l'auteur n'a visé aucune autre disposition spécifique du droit iraquien pour étayer son affirmation selon laquelle, dans la présente affaire, l'accord de l'État partie aurait été nécessaire. | UN | بيد أن جريمة الاختطاف ليست مشمولة بالقائمة الوارد ذكرها في المادة، ولم يشر صاحب البلاغ إلى أي حكم محدد آخر من أحكام القانون العراقي لدعم زعمه أن موافقة الدولة الطرف كانت ضرورية في هذه الحالة. |
Ils pensaient donc avoir nécessairement épuisé les recours internes puisque l'État partie était prêt à les expulser. | UN | وفي رأيهما أنهما استنفدا سبل الانتصاف المحلية لأن الدولة الطرف كانت مهيأة لاتخاذ الإجراءات اللازمة لترحيلهما. |
Elle a constaté que l'État partie était bien préparé pour la visite et que tous les interlocuteurs étaient parfaitement au courant des faits et de l'état d'avancement du dossier. | UN | وخلصت البعثة إلى أن الدولة الطرف كانت مستعدة جيدا للزيارة وأن جميع من تحدثت إليهم البعثة كانوا على اطلاع كامل على وقائع القضية وعلى الحالة التي آلت إليها. |
Il est clair que l'État partie était conscient de ses obligations au titre de l'article 3 de la Convention, notamment de l'interdiction du refoulement. | UN | ومن الواضح أن الدولة الطرف كانت على علم بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بما في ذلك حظر الإعادة القسرية. |
En conséquence l'auteur n'a pas établi que l'État partie était responsable d'une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وبالتالي، لم يثبت صاحب البلاغ أن الدولة الطرف كانت مسؤولة عن انتهاك المادة 7. |
Elle a constaté que l'État partie était bien préparé pour la visite et que tous les interlocuteurs étaient parfaitement au courant des faits et de l'état d'avancement du dossier. | UN | وخلصت إلى أن الدولة الطرف كانت مستعدة جيدا للزيارة وأن جميع من تحدثت إليهم البعثة كانوا على اطلاع كامل بوقائع القضية والحالة التي آلت إليها. |
Elle a constaté que l'État partie était bien préparé pour la visite et que tous les interlocuteurs étaient parfaitement au courant des faits et de l'état d'avancement du dossier. | UN | وخلصت إلى أن الدولة الطرف كانت مستعدة جيدا للزيارة وأن جميع من تحدثت إليهم البعثة كانوا على اطلاع كامل بوقائع القضية والحالة التي آلت إليها. |
Il relève que l'État partie a été représenté par une délégation composée de nombreux membres qui ont pu répondre à nombre des préoccupations exprimées par les membres du Comité lors de l'examen du rapport. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف كانت ممثلة بوفد كبير يستطيع أن يرد على كثير من نواحي القلق التي أعرب عنها أعضاء اللجنة أثناء تحليل التقرير. |
Le Comité signale que l'État partie a été le premier pays à signer et le deuxième à ratifier la Convention, mais il s'inquiète de ce qu'il n'ait pas encore ratifié le Protocole facultatif à la Convention. | UN | 42 - وفي حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف كانت البلد الأول الذي وقَّع على الاتفاقية والبلد الثاني الذي يصدّق عليها، فإنها تعرب عن القلق لأن ذلك البلد لم يصدّق بعد على البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité sont dans son opinion insuffisants pour montrer que la procédure devant les autorités de l'État partie a été entachée de telles irrégularités. | UN | وليس هناك ما يدعو اللجنة إلى الاعتقاد بأن المواد المعروضة عليها تدل على أن الإجراءات المتخذة أمام سلطات الدولة الطرف كانت مشوبة بهذه العيوب. |
Le Comité estime que l'État partie ne saurait éluder ses responsabilités découlant du Pacte en faisant valoir que les tribunaux internes ont déjà traité ou traitent l'affaire, alors que les recours invoqués par l'État partie ont été de toute évidence différés et sont, sembletil, inefficaces. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف قد لا تتمكن من تفادي مسؤولياتها بموجب العهد بحجة أن المحاكم المحلية قد تناولت بالفعل القضية أو لا تزال تتناولها، عندما يتضح أن سبل الانتصاف التي استندت إليها الدولة الطرف كانت مطوَّلة على غير موجب ويبدو أنها غير فعّالة. |
17) Le Comité reconnaît que les tribunaux de l'État partie ont été pionniers dans l'application de la compétence universelle pour les crimes internationaux, notamment le crime de torture. | UN | (17) تقر اللجنة أن محاكم الدولة الطرف كانت سبّاقة إلى تطبيق الولاية القضائية العالمية على الجرائم الدولية، بما في ذلك التعذيب. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la procédure devant les autorités de l'État partie ait été entachée de telles irrégularités. | UN | ولا تشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن الدعاوى المرفوعة أمام سلطات الدولة الطرف كانت تشوبها أية عيوب. |
Je considère que dans ces conditions l'auteur n'a pas suffisamment justifié, aux fins de la recevabilité, son allégation selon laquelle les autorités de l'État partie étaient à même de prévoir raisonnablement les prétendues violations des droits que lui reconnaît le Pacte. | UN | فأنا أرى أنه، في ظل هذه الظروف، لم يدعم صاحب البلاغ بالقدر الكافي، لأغراض المقبولية، ادعاءه أن سلطات الدولة الطرف كانت في وضع يسمح لها بالتنبؤ على نحو معقول الانتهاكات المزعومة لحقوقه التي يكفلها العهد. |
Toutefois, l'enlèvement ne figure pas dans la liste contenue à l'article 3 et l'auteur n'a visé aucune autre disposition spécifique du droit iraquien pour étayer son affirmation selon laquelle, dans la présente affaire, l'accord de l'État partie aurait été nécessaire. | UN | بيد أن جريمة الاختطاف ليست مشمولة بالقائمة الوارد ذكرها في المادة، ولم يشر صاحب البلاغ إلى أي حكم محدد آخر من أحكام القانون العراقي لدعم زعمه أن موافقة الدولة الطرف كانت ضرورية في هذه الحالة. |
Or, la plainte contenue dans la communication qui a été adressée à l'État partie portait uniquement sur les articles 17, 25, 26 et 27 du Pacte. | UN | بيد أن الشكوى الواردة في البلاغ الذي أُرسل إلى الدولة الطرف كانت تتصل فقط بانتهاك المواد 17 و25 و26 و27 من العهد. |