:: Collaboration avec les organismes internationaux de protection des infrastructures informatiques afin de définir des solutions transnationales; | UN | :: العمل مع المؤسسات الدولية المعنية بحماية الهياكل المعلوماتية الأساسية بغية التوصل إلى حلول عبر وطنية |
L'article 31 garantit l'accès aux organes internationaux de protection des droits de l'homme. | UN | وتضمن المادة 31 الاتصال بالهيئات الدولية المعنية بحماية حقوق الإنسان. |
Comme on l'a déjà signalé, la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille a fixé des normes internationales concernant les droits des travailleurs migrants en situation irrégulière. | UN | وكما سبق أن لوحظ، فقد وضعت الاتفاقية الدولية المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم معايير دولية فيما يتعلق بحقوق العمال المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة. |
Comme on l'a déjà signalé, la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille a fixé des normes internationales concernant les droits des travailleurs migrants en situation irrégulière. | UN | وكما سبق أن لوحظ، فقد وضعت الاتفاقية الدولية المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم معايير دولية فيما يتعلق بحقوق العمال المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة. |
Or il n'existe pas de structure analogue dans la région d'Afrique, et les citoyens sont ainsi privés de l'exercice de l'un des droits les plus importants qui soient reconnus par les institutions internationales de protection des droits de l'homme. | UN | غير أنه لا يوجد هيكل مماثل في منطقة أفريقيا، ويُحرم المواطنون بالتالي في أفريقيا من ممارسة واحد من أهم الحقوق التي تقرها المؤسسات الدولية المعنية بحماية حقوق اﻹنسان. |
Ce déni de justice se vérifie en premier lieu au niveau interne, mais également au niveau international car il ferme aux individus tout accès aux instances internationales de protection des droits de l'homme. | UN | فيتبين هذا الاخلال بالعدل، أول ما يتبين، على الصعيد الداخلي ولكن أيضاً على الصعيد الدولي إذ يحرم اﻷفراد من جميع إمكانيات اللجوء إلى الهيئات الدولية المعنية بحماية حقوق اﻹنسان. |
Étant donné la consolidation croissante de ce positivisme universel, on peut dire que les traités internationaux sur la protection des droits de l'homme requièrent notamment la prise de conscience éthique contemporaine, partagée par les États, dans la mesure où ils célèbrent les thèmes qui revêtent une importance cruciale pour la dignité humaine. | UN | وفي ضوء زيادة تعزز هذه الإيجابية العالمية، لا سيما الوعي الأخلاقي المعاصر الذي تتشاطره الدول، يمكن القول إن المعاهدات الدولية المعنية بحماية حقوق الإنسان مطلوبة، بقدر ما تعزز توافق الآراء الدولي حول مواضيع جوهرية لكرامة الإنسان. |
Le United States Marshals Service a lui aussi tenu un certain nombre de conférences internationales relatives à la protection des témoins, qui ont contribué à renforcer la coopération et à favoriser le débat à ce sujet. | UN | وقد عقدت دائرة الحرّاس في الولايات المتحدة أيضاً عدداً من المؤتمرات الدولية المعنية بحماية الشهود، مما ساعد على إقامة التعاون وتوسيع المناقشة بشأن هذا الموضوع. |
Elle l'a félicité de la création en 2004 de la Commission nationale des droits de l'homme et de la citoyenneté et de sa coopération avec les mécanismes internationaux de protection des droits de l'homme. | UN | ووجهت التهنئة إلى الرأس الأخضر على قيامها في عام 2004 بإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان والمواطنة ورحبت بتعاونها مع الآليات الدولية المعنية بحماية حقوق الإنسان. |
Au niveau international, le Kenya a signé un certain nombre d'instruments internationaux de protection de l'environnement, dont la Convention-cadre sur les changements climatiques, la Convention sur la diversité biologique et la Convention relative aux zones humides d'importance internationale (Convention RAMSAR). | UN | وعلى المستوى الدولي، وقعت كينيا على مجموعة من الاتفاقيات الدولية المعنية بحماية البيئة، منها الاتفاقية المتعلقة بتغير المناخ، واتفاقية التنوع البيولوجي، واتفاقية رامسار المتعلقة بالأراضي الرطبة. |
Elle fait observer que de façon périodique et réitérée, tous les organes internationaux de protection des droits de l'homme ont constaté la persistance de tortures et de mauvais traitements infligés par des membres des forces de sécurité espagnoles à des personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de terrorisme. | UN | وتشير إلى أن جميع الهيئات الدولية المعنية بحماية حقوق الإنسان لاحظت بانتظام وتكرار استمرار قوات الأمن الإسبانية في ممارسة التعذيب وسوء المعاملة للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية. |
Il propose des mécanismes en vue de l'exécution des décisions, résolutions et recommandations des organes internationaux de protection des droits de l'homme, il veille à l'exécution des engagements contractés à l'échelon international en matière des droits de l'homme. | UN | وهو يقترح آليات تهدف إلى تنفيذ مقررات وقرارات وتوصيات الهيئات الدولية المعنية بحماية حقوق الإنسان، كما يعمل على تنفيذ الالتزامات المتعهد بها على الصعيد الدولي في مجال حقوق الإنسان. |
L'Indonésie collabore pleinement avec les mécanismes internationaux de protection des droits de l'homme. | UN | 19 - وقال إن بلده يتعاون تعاوناً تاماً مع الهيئات الدولية المعنية بحماية حقوق الإنسان. |
57. La Fédération de Russie s'est félicitée de la coopération de l'Arabie saoudite au titre des instruments internationaux de protection des droits de l'homme et du soutien financier apporté aux mécanismes de protection de ces droits. | UN | 57- ورحب الاتحاد الروسي بتعاون المملكة العربية السعودية مع الهياكل الدولية المعنية بحماية حقوق الإنسان وبالدعم المالي الذي تقدمه لآليات حماية حقوق الإنسان. |
À cet égard, à l'occasion de la visite qu'il a effectuée à l'Organisation des Nations Unies dans le cadre du Sommet du millénaire, le Président de la République a signé la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | والدليل على هذا أن رئيس الجمهورية وقّع بمناسبة مؤتمر قمة الأمم المتحدة للألفية، على الاتفاقية الدولية المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Il y a une semaine, le Gouvernement du Président Ernesto Zedillo l'a reconfirmé en transmettant au Sénat pour approbation, la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | فقبل أسبوع أكدت حكومة الرئيس إرنستو زيدييو ذلك من جديد بأن قدمت الاتفاقية الدولية المعنية بحماية حقوق كل العمال المهاجرين وأفراد أسرهم إلى مجلس الشيوخ المكسيكي للموافقة عليه. |
Quant aux travailleurs migrants, il convient de noter que les obligations de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et de leur famille ne s'imposent qu'aux États parties. | UN | أما فيما يتعلق بالعمال الرحل، فتنبغي الإشارة إلى أن الاتفاقية الدولية المعنية بحماية حقوق جميع العمال الرحل وأفراد أسرهم لا تفرض التزامات إلا على الدول الأعضاء. |
Sur la scène internationale, le Chili a ratifié la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | 12 - وعلى الصعيد الدولي، صدّقت شيلي على الاتفاقية الدولية المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Pour le moment la Nouvelle-Zélande n'envisage pas de ratifier la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | لا تنظر نيوزيلندا في الوقت الحالي في التصديق على الاتفاقية الدولية المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Ce déni de justice se vérifie, en premier lieu, au niveau interne mais également au niveau international car il ferme aux individus tout accès aux instances internationales de protection des droits de l'homme. | UN | فيتبين هذا الاخلال بالعدل، أول ما نتبين، على الصعيد الداخلي ولكن أيضاً على الصعيد الدولي إذ يحرم اﻷفراد من جميع إمكانيات اللجوء إلى الهيئات الدولية المعنية بحماية حقوق اﻹنسان. |
Comme son nom l'indique, il peut être formé pour violation des droits constitutionnels, y compris les droits garantis par les conventions internationales de protection des droits de l'homme. | UN | هذا الطعن، كما يُستدل من اسمه، يمكن أن يقدم بسبب انتهاك الحقوق الدستورية، بما فيها الحقوق المكفولة بالاتفاقيات الدولية المعنية بحماية حقوق الإنسان. |
En outre, il a été créé, au sein du Ministère des affaires étrangères, une section des droits de l'homme, qui a compétence pour coopérer avec les organisations nationales et internationales de protection des droits de l'homme, les ONG, le Haut—Commissariat aux droits de l'homme, le HCR et le Conseil de l'Europe, notamment. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشئ في وزارة الشؤون الخارجية قسم لحقوق الإنسان اختصاصه هو التعاون مع المنظمات الوطنية والمنظمات الدولية المعنية بحماية حقوق الإنسان، والمنظمات غير الحكومية، ومفوضية حقوق الإنسان، ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ومجلس أوروبا بصفة خاصة. |
La réglementation du mariage par plusieurs de nos lois civiles et pénales - remontant au début du XXe siècle - est contraire au principe de l'égalité des sexes garanti par la Constitution fédérale et par les traités internationaux sur la protection des droits humains des femmes. | UN | اللوائح المنظمة للزواج بعدة قوانين مدنية وجنائية - التي تعود إلى بداية القرن العشرين - تتناقض مع مبدأ المساواة بين الجنسين الذي ينص عليه الدستور الاتحادي والمعاهدات الدولية المعنية بحماية حقوق الإنسان للمرأة. |
:: Que soient ratifiées et appliquées les conventions internationales relatives à la protection des droits de l'homme et à l'élimination de toutes les formes d'inégalité et de discrimination; | UN | التصديق على الاتفاقيات الدولية المعنية بحماية حقوق الإنسان وبالقضاء على جميع أشكال التمييز وعدم المساواة وتنفيذ تلك الاتفاقيات؛ |