La loi sur le travail sera bientôt amendée afin de porter l'âge minimum d'admission à l'emploi à 16 ans, conformément aux obligations internationales du pays. | UN | وسوف يتم تعديل قانون العمل قريبا من أجل رفع الحد الأدنى لسن العمل إلى 16 سنة، امتثالا للالتزامات الدولية للبلد. |
Le Gouvernement est vivement encouragé à modifier les lois, réglementations et pratiques régissant les contrôles aux frontières pour qu'elles soient conformes aux obligations internationales du pays. | UN | والحكومة مدعوة بقوة إلى جعل القوانين واللوائح والممارسات المنظمة للرقابة على الحدود متفقة مع الالتزامات الدولية للبلد. |
Cet examen vise essentiellement à élaborer un plan directeur national en matière de concurrence qui cadre avec les obligations internationales du pays et permette de remédier aux contraintes découlant de pratiques commerciales déloyales. | UN | والهدف الرئيسي من هذا الاستعراض هو وضع إطار وطني لسياسة المنافسة يتمشى مع الالتزامات الدولية للبلد ويعين حلولاً للقيود التي تنشأ عن الممارسات التجارية غير المشروعة. |
La même procédure s'applique, mutatis mutandis, aux postes frontière situés dans les ports internationaux du pays, ainsi que dans les principaux ports de plaisance. | UN | وتطبق تلك الإجراءات، بشيء من التباين، على الحدود وفي المواقع البحرية الرئيسية والموانئ الدولية للبلد. |
En peu de temps, son gouvernement a considérablement modifié le paysage politique et économique et a renforcé les engagements internationaux du pays. | UN | ففي خلال فترة زمنية قصيرة، تمكَّنت حكومته من تحقيق تغيُّرات كبيرة في الخلفية السياسية والاقتصادية لميانمار، كما عزَّزت الالتزامات الدولية للبلد. |
De même, la diffusion de la législation interne et de l'information sur les droits de l'homme et d'autres obligations juridiques internationales qui incombent au pays n'a pas encore été suffisamment large en raison des ressources limitées dont le pays dispose, entre autres difficultés. | UN | كما أن القوانين المحلية والمعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان وغيرها من الالتزامات القانونية الدولية للبلد لم تُنشر على نطاق واسع بما فيه الكفاية، بسبب محدودية الموارد المالية ضمن جملة صعوبات أخرى. |
Le Gouvernement libanais est responsable de la défense des frontières internationales du pays et ne protègera pas l'occupation israélienne de son pays. | UN | فالحكومة اللبنانية مسؤولة عن الدفاع عن الحدود الدولية للبلد ولن تحمي الاحتلال اﻹسرائيلي ﻷراضيها. |
Après quoi, de hauts fonctionnaires se rendent souvent à l'étranger pour s'assurer de l'existence de ces obstacles, obtenir des renseignements plus précis, et déterminer si les mesures prises sont compatibles avec les obligations internationales du pays considéré. | UN | وكثيراً ما يتم متابعة الردود عن طريق المسؤولين التجاريين في الخارج لتأكيد وجودهم والحصول على بيانات أدق، مع مراعاة اتساق هذه التدابير مع الالتزامات الدولية للبلد المعني. |
Le HCDH a également poursuivi sa coopération avec le Ministère de l'intérieur à la sensibilisation des fonctionnaires à l'application de la loi sur les manifestations pacifiques dans le respect des obligations internationales du pays en matière de droits de l'homme. | UN | كما واصلت المفوضية عرض التعاون مع وزارة الداخلية في توعية الموظفين المدنيين بشأن كيفية تنفيذ القانون المذكور بأسلوب يتفق مع الالتزامات الدولية للبلد في مجال حقوق الإنسان. |
Immédiatement après l'indépendance du Bangladesh en 1971, le père de la nation, Bangabandhu Cheikh Mujibur Rahman, a mené une politique de main tendue à tous, et de haine envers personne, dans la conduite des relations internationales du pays. | UN | وفَور استقلال بنغلاديش عام 1971، اتّبع أبو الأمّة، بانغاباندو شيخ مجيب الرحمن، سياسة الصداقة مع الجميع، وعدم إضمار الأذى لأحد في تنفيذ العلاقات الدولية للبلد. |
S'il est satisfait de constater la place que la Constitution accorde au droit international, il se demande si la différence observée dans la formulation des critères de distinction dans les deux instruments aurait quelque incidence sur les obligations internationales du pays. | UN | ولاحظ بارتياح الأهمية التي يوليها الدستور للقانون الدولي، بيد أنه تساءل عما إذا كان الاختلاف بين الأحكام الخاصة بمسوّغات التمييز في الصكّين قد يكون له أي انعكاس على الالتزامات الدولية للبلد. |
La seconde a été crée par une loi et a pour mandat de réviser toutes les lois nationales dans le but de les adapter aux obligations internationales du pays et aux principes des droits de l'homme, ainsi qu'à une gouvernance démocratique. | UN | وقد تم إنشاء الأخيرة بموجب قانون أصدره البرلمان، وهي مكلفة باستعراض جميع القوانين الوطنية بهدف جعلها تنسجم مع الالتزامات الدولية للبلد ومبادئ حقوق الإنسان والحكم الديمقراطي. |
Immédiatement après l'indépendance du Bangladesh en 1971, le père de la nation, Bangabandhu cheik Mujibur Rahman, a mené une politique de main tendue à tous et de refus de nuire à quiconque dans la conduite des relations internationales du pays. | UN | بعد استقلال بنغلاديش مباشرة في عام 1971، اتبع مؤسس دولتنا بنغاباندو الشيخ مجيب الرحمن سياسة صداقة نحو الجميع ولم يضمر شرا لأحد في تصريف العلاقات الدولية للبلد. |
:: Dans le domaine civil de l'enseignement, la prise de position du Mexique en faveur du désarmement est inscrite aux programmes scolaires nationaux, en particulier en ce qui concerne l'histoire des relations internationales du pays. | UN | :: وفي الجانب المدني من التثقيف يُدرَس موقف المكسيك المؤيد لنـزع السلاح كجزء من المنهج الدراسي الوطني، لا سيما في ما يتصل بتاريخ العلاقات الدولية للبلد. |
Les travaux du comité n'ont pas pu progresser en raison de l'absence évidente d'accord au sein du Gouvernement. Les experts n'ont pas pu s'entendre sur un plan d'assistance en matière de sécurité, mais ont demandé une nouvelle assistance militaire et ont proposé de déployer un nombre limité d'observateurs internationaux le long des frontières internationales du pays. | UN | لكن الافتقار الواضح للاتفاق بين صفوف الحكومة أدى إلى تأخير التقدم في أعمال اللجنة ولم يتمكن الخبراء من الموافقة على خطة مساعدة أمنية ولكنهم طلبوا المزيد من المساعدات العسكرية مقترحين نشر عدد محدود من المراقبين الدوليين على طول الحدود الدولية للبلد. |
Immédiatement après l'indépendance du Bangladesh en 1971, le père de la nation, le cheik Bangabandhu Mujibur Rahman, a mené une politique de main tendue à tous et de refus de nuire à quiconque dans la conduite des relations internationales du pays. | UN | وبعد استقلال بنغلاديش مباشرة في عام 1971 تبنى الأب المؤسس لأمتنا، بنغبانضو شيخ مجيب الرحمن، سياسة قائمة على مبدأ " الصداقة تجاه الجميع ولا عداوة تجاه أحد " في ممارسة العلاقات الدولية للبلد. |
30. Les institutions étatiques devraient encourager le processus démocratique et respecter les obligations internationales du pays en matière de liberté d'expression et de liberté de la presse. | UN | 30- ينبغي للمؤسسات الحكومية أن تشجع العملية الديمقراطية وأن تحترم الالتزامات الدولية للبلد فيما يتعلق بحرية التعبير وحرية الصحافة. |
Les ports internationaux du pays respectent très rigoureusement le Code, un programme d'audit assurant en permanence le suivi de ce respect; | UN | وتعمل الموانئ الدولية للبلد بمستوى عال من الامتثال للمدونة وتخضع للمراقبة من خلال برنامج تحقق متواصل لكفالة امتثالها لتلك المدونة؛ |
d) La relation entre commerce et pauvreté varie en fonction de la composition des échanges internationaux du pays; | UN | (د) تتفاوت العلاقة بين التجارة والفقر وفقاً لتكوين التجارة الدولية للبلد. |
109.105 Garantir le plein exercice du droit à la liberté d'expression conformément aux engagements internationaux du pays (Slovaquie); | UN | 109-105- ضمان التمتع الكامل بالحق في حرية التعبير وفقاً للالتزامات الدولية للبلد (سلوفاكيا)؛ |
96.3 Harmoniser le cadre juridique vénézuélien relatif au droit à la liberté d'expression avec les obligations internationales qui incombent au pays (Slovaquie); | UN | 96-3 مواءمة الإطار القانوني الفنزويلي المتعلق بالحق في حرية التعبير مع الالتزامات الدولية للبلد (سلوفاكيا)؛ |
a) L'aide et les ressources internationales sont fournies aux pays touchés dans les 48 heures qui suivent leur demande d'assistance | UN | (أ) تقديم المساعدة والموارد الدولية للبلد المتأثر في غضون 48 ساعة من طلب هذا البلد الحصول على المساعدة الدولية |