Le système international actuel ne prévoit pas de direction centrale qui serait dissociée des circonstances particulières de chaque région. | UN | ولا يوجد في النظام الدولي الحالي ما يقضي بازالة التوجيه المركزي من ظروف كل اقليم. |
Ce sont des principes fondamentaux irremplaçables qui sont à la base du système international actuel. | UN | وهي مبادئ أساسية لا يمكن الاستغناء عنها في دعم النظام الدولي الحالي. |
Toutefois, l'ONU et l'ordre du jour international actuel sont plus que cela. | UN | ومع ذلك، فإن الأمم المتحدة وجدول الأعمال الدولي الحالي هما أكثر من هذا. |
Les articles 41, 48 et 50 ne reprennent pas simplement le droit international existant, mais sont aussi conformes à des décisions faisant autorité dans la jurisprudence internationale, dont des décisions de la Cour internationale de Justice, et à la doctrine dominante. | UN | فالمواد 41 و 48 و 50 لا تعكس أحكام القانون الدولي الحالي فحسب، بل تتواءم أيضاً مع إعلانات رسمية واردة في أحكام القضاء الدولي، بما فيها قرارات محكمة العدل الدولية، ومع الفقه السائد. |
Le cadre juridique international en vigueur ainsi que la coopération internationale dans ce domaine doivent être renforcés. | UN | ويلزم تعزيز الإطار القانوني الدولي الحالي والتعاون الدولي في هذا المجال. |
Il offre un degré moindre de protection aux chargeurs que le droit international actuel. | UN | فهي توفر للشاحنين درجة حماية أقل مما يوفره القانون الدولي الحالي. |
Dans le même esprit, ceux qui bénéficient de l'ordre international actuel en font une idéologie. | UN | وفي إطار مماثل، فإن من يجنون ثمار النظام الدولي الحالي يدخلون عليه ايديولوجياتهم. |
La Grenade pense qu'il serait opportun qu'un comité soit constitué pour examiner la nature exceptionnelle de la situation de la République de Chine à Taiwan dans le contexte international actuel. | UN | وتــرى غرينادا أنه ينبغي إنشاء لجنة لدراسة الطابع الاستثنائي لحالة جمهورية الصين في السياق الدولي الحالي. |
Outre le caractère légitime de ces demandes, le climat international actuel est propice à l'adoption de telles mesures. | UN | وباﻹضافة إلى كون هذه الطلبات طلبات مشروعة، فإن المناخ الدولي الحالي يؤيد هذه التدابير ويمكن من اتخاذها. |
Le climat politique international actuel de l'après-guerre froide est également favorable à la réalisation de progrès sur les assurances de sécurité négatives. | UN | والمناخ السياسي الدولي الحالي بعد فترة الحرب الباردة مؤات ﻹحراز التقدم بشأن الضمانات اﻷمنية السلبية. |
Pour régler les problèmes africains, il faut mettre fin au dogme du profit à tout prix qui sous-tend le système international actuel. | UN | ومن أجل معالجة مشاكل أفريقيا، من الضروري القضاء على فلسفة تحقيق الربح بأي ثمن، التي تدعم النظام الدولي الحالي. |
Nous sommes convaincus que le climat international actuel et la montée du multilatéralisme sont propices à de nouvelles avancées. | UN | ونحن مقتنعون بأن المناخ الدولي الحالي والمد الجديد للتعددية موات لتحقيق مزيد من التقدم. |
Nous pensons qu'il est indispensable de renforcer la coopération internationale afin de bien consolider le régime international actuel de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | ونحن نعتقد بأن من الضروري تعزيز التعاون الدولي لتوطيد النظام الدولي الحالي لنزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
Le système international actuel de surveillance permet de bien suivre ce type d'activités à l'échelle mondiale et contribue nettement à la non-prolifération et à la sécurité internationales. | UN | ونظام الرصد الدولي الحالي يتيح الرصد الكافي لهذا النوع من الأنشطة على الصعيد العالمي. |
Le système international actuel de surveillance permet de bien suivre ce type d'activités à l'échelle mondiale et contribue nettement à la non-prolifération et à la sécurité internationales. | UN | ونظام الرصد الدولي الحالي يتيح الرصد الكافي لهذا النوع من الأنشطة على الصعيد العالمي. |
Le cadre juridique international existant pour fournir une assistance à un État en cas d'allégation d'emploi contre lui d'armes biologiques ou à toxines n'est pas suffisant. | UN | لا يكفي الإطار القانوني الدولي الحالي لمساعدة دولة في حالة ادعاء استخدام لأسلحة بيولوجية أو تكسينية ضدها. |
Le Royaume-Uni approuve la formulation de l'obligation générale de prévention à l'article 3 et considère qu'elle reflète le droit international existant. | UN | وتؤيد المملكة المتحدة صياغة واجب المنع العام المنصوص عليه في المادة 3 وترى أنه يعبر عن القانون الدولي الحالي. |
Le cadre juridique international en vigueur ainsi que la coopération internationale dans ce domaine doivent être renforcés. | UN | ويلزم تعزيز الإطار القانوني الدولي الحالي والتعاون الدولي في هذا المجال. |
Il n'y a, à proprement parlé, aucun régime unique qui s'appliquerait aux restes explosifs des guerres dans le droit international en vigueur. | UN | :: لا يمكن التحدث عن نظام قانوني وحيد ينطبق على المتفجرات من مخلفات الحرب بموجب القانون الدولي الحالي. |
Ni le droit international positif ni la pratique actuelle des États n'offrent de fondement suffisant pour étendre cette obligation au-delà des traités internationaux contraignants qui la prévoient expressément. | UN | ولا يوجد أساس كاف بموجب القانون الدولي الحالي أو ممارسات الدول لتوسيع نطاق الالتزام ليتجاوز المعاهدات الدولية الملزمة التي تنص عليه صراحة. |
En l'espèce, il s'agirait du devoir ou de la responsabilité de prévention qui incomberait aux États dans l'ordre international contemporain. | UN | وفي هذه الحالة، تنطوي النظرية الجديدة على واجب أو مسؤولية الوقاية في النظام الدولي الحالي. |
Dans de nombreux cas, le système international de contrôle des drogues actuel limite inutilement l'accès à certains traitements comme la morphine, que l'on traite comme des substances contrôlées, violant ainsi la jouissance du droit à la santé. | UN | وفي كثير من الحالات، يحدّ النظام الدولي الحالي لمكافحة المخدرات دون ما ضرورة من الحصول على بعض الأدوية، مثل المورفين، والتي تعتبر مواد خاضعة للمراقبة، وذلك يعتَبر انتهاكاً للتمتع بالحق في الصحة. |
In any case, no country in the current international climate can suffer a serious humanitarian crisis, placing large numbers of people at risk, and expect to be left alone by the international community. | UN | وعلى أي الأحوال، لا يمكن أن يعاني أي بلد في المناخ الدولي الحالي من أزمة إنسانية خطيرة تُعرِّض أعداد كبيرة من سكانه للخطر ويتوقع أن يدعه المجتمع الدولي وشأنه. |
La délégation zambienne est favorable en outre à l'application d'un moratoire d'urgence dans le cas des pays en développement qui connaissent des problèmes de paiements du fait des turbulences financières et économiques internationales actuelles. | UN | وذكر أن وفده يؤيد أيضا منح البلدان النامية التي تواجه مشكلات في الدفع نتيجة للوضع المالي الدولي الحالي والاضطرابات الاقتصادية، وقفا طارئا لتسديد ديونها المستحقة. |
Pleinement convaincue qu'une composition élargie est souhaitable si l'on veut profiter du climat international actuellement propice pour négocier, sur la base solide d'une participation plus représentative, un traité d'interdiction complète des essais et d'autres accords importants qui requièrent une adhésion universelle, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا كاملا بأن توسيع العضوية أمر مستصوب من أجل الاستفادة من المناخ الدولي الحالي المواتي للتفاوض، استنادا إلى اﻷساس المتين المتمثل في مشاركة أكثر تمثيلا، على معاهدة لحظر التجارب الشامل وعلى اتفاقات هامة أخرى تتطلب الالتزام العالمي بها، |