Le Gouvernement doit immédiatement entamer un dialogue avec les forces démocratiques qui ont permis de mettre un terme à 32 années d'un régime autoritaire. | UN | ويجب أن يبدأ من أجلها في الحال حوار مع القوى الديمقراطية التي أتاحت إنهاء الحكم الاستبدادي الذي استمر طيلة ٣٢ عاما. |
Le Gouvernement et le peuple du Mali ont également exprimé leur solidarité à toutes les forces démocratiques qui, souvent au prix du sacrifice suprême, ont résisté à cette situation de fait accompli. | UN | وأعربت مالي أيضا، حكومة وشعبا، عن تضامنها مع جميع القوى الديمقراطية التي قاومت هذه الحالة الراهنة، بالرغم من تضحيتها تضحية كبيرة في كثير من اﻷحيان. |
Ces actes perpétrés par les forces armées haïtiennes vont à l'encontre de l'esprit démocratique qui prévaut dans la région. | UN | وهذه اﻷعمال التي ترتكبها القوات المسلحة في هايتي تتعارض وروح الديمقراطية التي تجتاح المنطقة. |
En cette époque, la démocratie qui est prêchée au niveau national devrait s'étendre aussi au système international. | UN | وفي هذا العصر فإن الديمقراطية التي تتردد على مسامعنا الدعوة إلى اﻷخذ بها على المستوى الوطني ينبغي أن تعم النظام الدولي. |
Je dois dire que cette nouvelle Constitution, au nom de la démocratie que nous défendons et pour laquelle nous plaidons, sera approuvée uniquement par le peuple. | UN | والبلد بأكمله يشجع التقدم نحو هذا الدستور الجديد؛ ومن أجل الديمقراطية التي ندافع عنها وننادي بها، فإن البلد وحده سيوافق عليه. |
Le Conseil des ministres condamne cette remise en cause des institutions démocratiques que le peuple burundais s'est librement donné. | UN | ومجلس الوزراء يدين هذا العمل الذي يعرض للخطر المؤسسات الديمقراطية التي اختارها الشعب البوروندي لنفسه بمحض ارادته. |
Nous sommes encouragés par les changements démocratiques qui ont été observés en Amérique latine ces dernières années. | UN | ونشعر بالسعادة بالتغييرات الديمقراطية التي نراقبها في أمريكا اللاتينية في السنوات اﻷخيرة. |
Nous reconnaissons l'importance des mouvements démocratiques qui se sont manifestés en Afrique du Nord et dans le monde arabe. | UN | نحن ندرك أهمية التظاهرات الديمقراطية التي جرت في شمال أفريقيا والعالم العربي. |
Il reste que les étudiants américains sont trop peu nombreux à apprendre notre histoire pourtant si riche ainsi que les principes et les institutions démocratiques qui protègent leurs libertés. | UN | ومع ذلك لا يدرس سوى عدد جد قليل من الطلبة الأمريكيين تاريخنا الزاخر والمبادئ والمؤسسات الديمقراطية التي تحمي حرياتهم. |
Ces actes, pour déplorables qu'ils soient, ne doivent pas servir de prétexte pour bloquer le fonctionnement des institutions démocratiques qui se mettent en place. | UN | وتلك الأفعال، بقدر ما تستحق الاستياء بالتنديد، ينبغي ألا تستخدم لتعويق أداء المؤسسات الديمقراطية التي تجري إقامتها. |
Le Gouvernement doit immédiatement ouvrir un dialogue avec les forces démocratiques qui ont permis de mettre un terme à 32 années de dictature. | UN | ولذلك يجب أن يبدأ الحوار اليوم مع القوى الديمقراطية التي أتاحت إنهاء دكتاتورية دامت ٣٢ عاما. |
Affirmer le contraire revient à trahir l'esprit démocratique qui doit évoluer au diapason des cultures des différents peuples. | UN | وإنكار ذلك يرقى إلى أن يكون خيانة لروح الديمقراطية التي يجب أن تتطور بالانسجام مع ثقافة كل شعب من الشعوب. |
La première d'entre elles est associée à la révolution démocratique qui balaie le monde, pas seulement le Moyen-Orient. | UN | ويرتبط التوجُّه الأول بالثورة الديمقراطية التي تجتاح العالم، وليس الشرق الأوسط وحده، حالياً. |
Il a rendu hommage au texte ainsi qu'à la pleine coopération entre les délégations et le secrétariat et au processus démocratique qui avait permis de parvenir à ce résultat. | UN | كما أعرب عن تقديره للنص وكذلك للتعاون الكامل بين الوفود والأمانة وللعملية الديمقراطية التي أفضت إلى إعداده. |
Le vent de la démocratie qui souffle sur la planète a fait tomber les vieux murs et eu raison des vieux régimes. | UN | فقد دمرت رياح الديمقراطية التي تهب على هذا الكوكب اﻷسوار العتيقة وأجهزت على اﻷنظمة القديمة. |
Les espoirs de démocratie que nous voyons croître au Moyen-Orient croissent aussi ailleurs. | UN | إن الآمال الديمقراطية التي نراها تتزايد في الشرق الأوسط تنمو في كل مكان آخر. |
La situation nous préoccupe d'ailleurs d'autant plus que les institutions démocratiques que nos pays s'efforcent de mettre en place sont encore fragiles. | UN | ونحن قلقون إزاء الحالة، لأن المؤسسات الديمقراطية التي تحاول بلداننا بناءها لا تزال هشة. |
Deuxièmement, la démocratie, un des garants les plus efficaces de la paix entre les nations, va s'étendant. | UN | ثانيا، انتشار الديمقراطية التي هي أشد الضمانات فعالية لضمان السلم بين اﻷمم. |
Le Royaume du Swaziland n'a pu échapper au vent de démocratisation qui a commencé à souffler au début des années 90. | UN | لم يكن بوسع مملكة سوازيلند أن تظل بمنأى عن رياح الديمقراطية التي بــدأت تهب فـــي بداية التسعينات. |
C'est pourquoi chaque pays doit définir pour lui-même le type et la forme de démocratie qu'il souhaite adopter, car la démocratie ne peut pas être imposée. | UN | لهذا السبب، على كل بلد أن يحدد لنفسه نوع وشكل الديمقراطية التي يريد أن يعتمدها وذلك لأن الديمقراطية لا يمكن فرضها. |
Pour la première fois dans l'histoire d'El Salvador, la Constitution a été modifiée par la voie démocratique qu'elle établit pour ce faire. | UN | وﻷول مرة في تاريخ السلفادور، تم إصلاح الدستور من خلال العملية الديمقراطية التي أنشأها لهذا الغرض. |
L'Amérique et nos partenaires de la coalition resteront aux côtés du Gouvernement démocratique que vous avez élu. | UN | إن أمريكا وشركاءنا في التحالف سيواصلون الوقوف إلى جانب الحكومة الديمقراطية التي انتخبتموها. |
De nombreux groupes démocratiques de l'opposition qui, des années durant, avaient combattu la dictature de Mobutu, ont été exclus du pouvoir. | UN | فقد استبعدت من السلطة مجموعات عديدة من المعارضة الديمقراطية التي ناضلت ضد ديكتاتورية موبوتو على مدى سنوات طوال. |
Et pourtant, il est triste que les réseaux internationaux du terrorisme semblent coopérer plus efficacement entre eux que les nations démocratiques qu'ils visent. | UN | ومع ذلك، فإن الحقيقة المرة تتمثل في أنه يبدو أن شبكات الإرهاب الدولي تتعاون فيما بينها بفاعلية أفضل من فاعلية تعاون الدول الديمقراطية التي تستهدفها. |
Le vent de démocratisation que ces mutations viennent d'engendrer, au niveau national, requiert, pour se consolider, un processus d'accompagnement au niveau international. | UN | واذا أريد لرياح إقامة الديمقراطية التي ولدتها على الصعيد الوطني أن تبقى لزم القيام بعمل مواز على الصعيد الدولي. |
Son préambule dispose que l'ordre constitutionnel est conforme aux normes démocratiques des Nations Unies et du monde libre. | UN | وقد جاء في ديباجة الدستور أن النظام الدستوري يتمشى مع القواعد الديمقراطية التي تأخذ بها الأمم المتحدة وبلدان العالم الحر. |