Par ailleurs, les régimes non démocratiques limitent la participation des femmes en raison de leurs complications structurelles et systématiques. | UN | وقد زادت النظم غير الديمقراطية من تقييد مشاركة المرأة نظرا للتعقدات الهيكلية والمنهجية السائدة فيها. |
Il importait de renforcer le respect des droits de l'homme, la tolérance et les structures démocratiques pour prévenir l'éclatement de conflits. | UN | ومن المهم تعزيز احترام حقوق اﻹنسان، والتسامح والهياكل الديمقراطية من أجل منع تفجر المنازعات. |
Les opérations se poursuivront dans le centre et le nord-est où se trouvaient les foyers des deux rébellions de la CPJP et de l'Union des forces démocratiques pour le rassemblement (UFDR). | UN | وستستمر العمليات في وسط وشمال شرق البلد حيث توجد أوكار جماعتين من المتمردين هما تحالف الوطنيين من أجل العدالة والسلام واتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع. |
La déclaration de l'Ambassadeur de la République populaire démocratique de Corée reposait sur ce point de vue. | UN | وقد انطلق البيان الذي أدلى به سفير جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من وجهة النظر هذه. |
Ce traité étant un élément essentiel de la paix et de la sécurité internationales, le retrait de la République populaire démocratique de Corée constituerait une grave menace pour la stabilité régionale et internationale. | UN | ولما كانت معاهدة عدم الانتشار تمثل عنصرا أساسيا من عناصر السلم واﻷمن الدوليين، فإن انسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من المعاهدة يشكل تهديدا خطيرا للاستقرار اﻹقليمي والدولي. |
Les mesures qui tendaient à la réforme des institutions démocratiques ont souvent été le fait des gouvernements de la région eux-mêmes. | UN | وغالبا ما تنبع المبادرات الرامية إلى إعادة النظر في المؤسسات الديمقراطية من جانب حكومات المنطقة نفسها. |
La situation des droits de l'homme dans la société est intimement liée à l'enseignement et à la transmission de génération en génération des valeurs démocratiques. | UN | ويرتبط وضع حقوق الإنسان في المجتمع ارتباطا وثيقا بتعليم ونقل القيم الديمقراطية من جيل إلى جيل. |
En outre, dans toute société - homogène ou hétérogène - , les règles de participation à la vie coopérative obligent l'individu à faire l'apprentissage des mécanismes démocratiques. | UN | وفضلا عن ذلك، تساعد التعاونيات، سواء كانت في مجتمعات متجانسة أو غير متجانسة، في توطيد التعود على العمليات الديمقراطية من خلال إجراءاتها المتعلقة بمشاركة الأعضاء. |
Le respect des droits de l'homme et l'adhésion stricte à tous les principes démocratiques sont au coeur même de l'action des Nations Unies. | UN | ويعتبر احترام حقوق اﻹنسان والالتزام الدقيق بجميع المبادئ الديمقراطية من صميم عمل اﻷمم المتحدة. |
Résultat 7. Structures institutionnelles démocratiques, mécanismes de participation des citoyens et dialogue, renforcés. | UN | النتيجة 7: تعزيز الهياكل والآليات المؤسسية الديمقراطية من أجل مشاركة المواطنين وإجراء الحوار. |
Le peuple timorais a montré une fois encore qu'il croit fermement que les processus démocratiques lui permettront de dépasser ses divisions internes. | UN | وقد أظهر الشعب التيموري مرة أخرى إيمانه بالعمليات الديمقراطية من أجل التحرك لتجاوز الانقسامات الداخلية. |
Devant cette attitude, la République populaire démocratique de Corée n'a pu que rappeler son représentant principal auprès de la Commission militaire d'armistice. | UN | وردا على ذلك لم يعد لدى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من خيار إلا سحب مندوبها الرئيسي من لجنة الهدنة العسكرية. |
Conformément à ce qui était demandé, le Secrétariat a porté le retrait de la République populaire démocratique de Corée de l'Agence à l'attention de tous les États Membres. | UN | وقامت اﻷمانة، بناء على المطلوب منها، بإخطار جميع أعضاء الوكالة بانسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من الوكالة. |
La République populaire démocratique de Corée a déjà exercé son droit de réponse. | UN | وقد مارس وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من قبل حقه في الرد. |
Ces quelques désignations ne permettent pas d'empêcher véritablement les principales parties de la République populaire démocratique de Corée de se livrer à des activités interdites. | UN | بيد أن تحديد هذا العدد الضئيل غير كاف للقيام بمهمة منع الأطراف الرئيسيين في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من القيام بأنشطة محظورة. |
Cette mesure a pour effet d'exempter le commerce avec la République populaire démocratique de Corée de l'aide financière octroyée au titre de la loi. | UN | وهذا مؤداه استثناء التجارة مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من الدعم المالي المتاح بموجب هذا القانون. |
La République populaire démocratique de Corée est l'un des premiers pays à avoir conduit une telle enquête. | UN | وتُعد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من أوائل البلدان التي شاركت في هذه الدراسة. |
Membre de 1990 à 2002 de la Commission de Venise pour la démocratie par le droit | UN | عضو من 1990 إلى 2002 في لجنة البندقية لتحقيق الديمقراطية من خلال القانون |
Réadmission de l'Afrique du Sud démocratique en tant que membre de la Commission économique pour l'Afrique | UN | قبول جنوب افريقيا الديمقراطية من جديد عضوا في اللجنة الاقتصادية لافريقيا |
D'un autre côté, la renaissance de la démocratie en Europe de l'Est, l'ouverture de l'Afrique au multipartisme, le relâchement des tensions entre superpuissances sont autant de facteurs devant augurer l'espoir d'un monde meilleur. | UN | ومن ناحية أخرى يشكل مولد الديمقراطية من جديد في أوروبا الشرقية وتفتح افريقيا لنظام تعدد اﻷحزاب وتخفيف التوترات فيما بين الدولتين العظميين عوامل ينبغي أن تبعث فينا اﻷمل في عالم أفضل. |
L’insécurité a également assombri les espoirs de rapatriement des réfugiés de la République démocratique du Congo à partir de l’Ouganda. | UN | كما أثرت حالة انعدام اﻷمن على احتمالات إعادة لاجئي جمهورية الكونغو الديمقراطية من أوغندا إلى وطنهم. |
Le Gouvernement a adopté en décembre 2011 un plan d'action en vue protéger la démocratie contre l'extrémisme, facteur de violence. | UN | 90 - واعتمدت الحكومة في كانون الأول/أكتوبر 2011 خطة عمل وطنية لحفظ الديمقراطية من التطرف المحرض على العنف. |