Il recommande en outre de prendre des mesures pour réduire le surpeuplement dans les prisons, libérer ceux qui ne peuvent pas être jugés rapidement et améliorer au plus vite les établissements de détention. | UN | وتوصي اللجنة كذلك باتخاذ التدابير اللازمة للحد من الاكتظاظ وإخلاء سبيل الأشخاص الذين لا يمكن ترتيب محاكمة عاجلة لهم وتحسين مرافق السجن في أقرب وقت ممكن. |
Il recommande en outre de prendre des mesures pour réduire le surpeuplement dans les prisons, libérer ceux qui ne peuvent pas être jugés rapidement et améliorer au plus vite les établissements de détention. | UN | وتوصي اللجنة كذلك باتخاذ التدابير اللازمة للحد من الاكتظاظ وإخلاء سبيل الأشخاص الذين لا يمكن ترتيب محاكمة عاجلة لهم وتحسين مرافق السجن في أقرب وقت ممكن. |
Il recommande en outre de prendre des mesures pour réduire le surpeuplement dans les prisons, libérer ceux qui ne peuvent pas être jugés rapidement et améliorer au plus vite les établissements de détention. | UN | وتوصي اللجنة كذلك باتخاذ التدابير اللازمة للحد من الاكتظاظ وإخلاء سبيل الأشخاص الذين لا يمكن ترتيب محاكمة عاجلة لهم وتحسين مرافق السجن في أقرب وقت ممكن. |
Le système d'enseignement à domicile est conçu de façon que les opinions et les croyances des parents, qui ne peuvent être prises en compte dans le contexte scolaire, soient respectées. | UN | ويستهدف نظام التعليم المنزلي احترام اﻵباء الذين لا يمكن اﻷخذ بآرائهم ومعتقداتهم في بيئة مدرسية. |
La population argentine des îles a été expulsée en 1833, et les habitants actuels sont des sujets britanniques qui ne peuvent être considérés comme des titulaires légitimes du droit à l'autodétermination. | UN | وأوضح أن سكان الجزيرة الأرجنتينيين طردوا منها بالقوة في عام 1833 وأن السكان الحاليين هم من الرعايا البريطانيين الذين لا يمكن اعتبارهم أصحاب حق في تقرير المصير. |
< < Les fonctionnaires qui ne pourraient pas être affectés immédiatement à un poste permanent dans le même réseau professionnel relèveraient de la procédure d'administration centrale des vacances de poste. > > | UN | أما الموظفون الذين لا يمكن إلحاقهم فورا بوظيفة ثابتة بالشبكة الوظيفية فيتم استيعابهم من خلال الإدارة المركزية للشواغر. |
D'autres personnes qui ne peuvent pas être clairement identifiées sont inscrites sur une liste nationale de recherche destinée à la police des frontières. | UN | كذلك، تُدرج في قائمة بحث الهويات عند الحدود الوطنية أسماء الأشخاص الآخرين الذين لا يمكن تحديد هويتهم تحديدا واضحا. |
Il y a des patients qui ne peuvent pas être évacués. | Open Subtitles | هناك الكثير من المرضى الذين لا يمكن إخلاؤهم |
Ce montant couvre l'indemnité de logement, à raison de 60 dollars par personne et par jour, versée aux observateurs militaires qui ne peuvent pas être hébergés dans les locaux des Nations Unies lors de leurs déplacements dans la zone de la mission. | UN | ويغطي دفع بدل اﻹقامة بمعدل ٦٠ دولارا للشخص في اليوم فيما يتصل بالمراقبين العسكريين الذين لا يمكن أن توفر لهم اﻹقامة في أماكن اﻹيواء التابعة لﻷمم المتحدة لدى سفرهم للقيام بمهام داخل منطقة البعثة. |
Ces accords sont révisés chaque année afin d'améliorer la qualité et l'efficacité de l'aide apportée à des groupes de personnes vulnérables tels que les enfants, les veuves et les malades qui ne peuvent pas être soignés dans le pays hôte. | UN | وتجري مراجعة تلك الاتفاقات سنوياً لتحسين الدعم المقدم إلى الفئات المستضعفة مثل الأطفال والأرامل والمرضى الذين لا يمكن معالجتهم في البلد المضيف وتحسين فعالية ذلك الدعم. |
Le service civil national concerne ceux qui ont été exemptés du service militaire, ceux dont le service a été reporté ou encore les personnes qui ne peuvent pas être appelées sous les drapeaux pour d'autres raisons. | UN | وتشمل الخدمة المدنية الوطنية الأشخاص الذين تم إعفاؤهم من الخدمة العسكرية والذين تم تأجيل أدائهم للخدمة والأشخاص الذين لا يمكن استدعاؤهم للخدمة نظراً لأسباب أخرى. |
Les pays en développement qui accueillent des réfugiés devraient recevoir une assistance appropriée en vue de créer des possibilités d'emploi pour leurs propres citoyens ainsi que pour les réfugiés qui ne peuvent pas être rapatriés immédiatement. | UN | وينبغي تزويد البلدان النامية المستضيفة للاجئين بمساعدات كافية لتوفير فرص العمالة لمواطنيها وللاجئين الذين لا يمكن إعادتهم إلى أوطانهم فورا. |
:: Veuillez fournir une description détaillée des dispositions du droit pénal qui prévoit que des ressortissants étrangers ou des apatrides qui ne peuvent pas être extradés doivent être déférés devant des tribunaux de la République de Moldova. | UN | :: يرجى تقديم بيان مفصل عن أحكام القانون الجنائي التي تنص على مثول المواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية، الذين لا يمكن تسليمهم، أمام محاكم جمهورية مولدوفا. |
404. Il y a trois établissements d'enseignement pour les enfants qui ne peuvent pas être intégrés dans ce programme en raison de handicaps visuels, cognitifs ou auditifs. | UN | 404- توجد ثلاث مؤسسات تعليمية تُعنى بالأطفال الذين لا يمكن أن يشملهم برنامج الدمج بسبب أن لديهم إعاقات بصرية أو فكرية أو سمعية. |
Un groupe de travail du Département a réexaminé les modalités de prise en charge des officiers d'état-major qui ne peuvent pas être pris en charge par leurs contingents nationaux respectifs mais qui doivent jouir de la souplesse opérationnelle nécessaire à leur déploiement. | UN | وقام فريق عامل تابع للإدارة بإعادة تقييم ترتيبات تقديم الدعم إلى ضباط الأركان الذين لا يمكن أن تدعمهم وحداتهم الوطنية، مع الإبقاء على المرونة التشغيلية اللازمة لنشرهم. |
Ainsi, les institutions seront consacrées uniquement aux mineurs qui ne peuvent être gardés dans leur propre famille ni être placés dans une famille de substitution et qui ne peuvent être adoptés. | UN | وعلى هذا النحو، يقتصر استخدام المؤسسات على ايواء اﻷحداث الذين لا يمكن ايداعهم، سواء لدى أسرتهم ذاتها أو لدى أسرة بديلة أو أسرة متبنية. |
Ce montant couvre l'indemnité de logement, à raison d'un maximum de 60 dollars par personne et par jour, versée aux observateurs militaires qui ne peuvent être hébergés par l'ONU lors de leurs déplacements dans la zone de la mission. | UN | ويغطي هذا المبلغ دفع بدل اﻹقامة بما يصل الى ٦٠ دولارا للفرد يوميا بالنسبة للمراقبين العسكريين الذين لا يمكن أن توفر لهم اﻷمم المتحدة المسكن ومرافق الطعام أثناء سفرهم في مهام داخل منطقة البعثة. |
D'après cet énoncé de mission qui a pris effet le 28 mars 1994, l'établissement en question doit devenir un centre d'excellence cherchant en priorité à répondre aux besoins qui ne peuvent être satisfaits dans le cadre du système communautaire. | UN | ويشير البيان إلى أن المرفق قد أصبح مركزاً للامتياز يوجه اهتمامه لاحتياجات اﻷشخاص الذين لا يمكن تلبية احتياجاتهم في إطار النظام المجتمعي. |
On voit s'instituer ainsi une impunité de facto, les criminels recourant à des jeunes qui ne peuvent être emprisonnés pour commettre des crimes et harceler les membres des minorités. | UN | ونتيجة لذلك، تنشأ في الواقع حالة إفلات من العقاب، مع قيام العناصر اﻹجرامية باستغلال اﻷحداث، الذين لا يمكن احتجازهم، في ارتكاب جرائم ومضايقة اﻷقليات. |
Des personnes qui ne peuvent être considérées comme des " réfugiés " au sens de la Convention de 1951 relative à leur statut; | UN | اﻷشخاص الذين لا يمكن اعتبارهم " لاجئين " طبقا لاتفاقية عام ١٥٩١ الخاصة بوضع اللاجئين؛ |
À défaut de médecins, qui ne pourraient pas être rémunérés, des étudiants en dernière année de médecine ont été recrutés pour assurer le suivi médical des détenus. | UN | وفي غياب الأطباء، الذين لا يمكن دفع رواتبهم، تم تعيين طلبة السنة النهائية في كلية الطب لضمان الإشراف الطبي على السجناء. |
2.1.2 Les 3 156 membres de la PNTL sont réintégrés, à l'exception de ceux qui n'obtiennent pas leur habilitation par suite d'actes criminels, de violations des droits de l'homme ou de problèmes disciplinaires graves, comme indiqué dans l'accord complémentaire sur la police. | UN | 2-1-2 إعادة الإدماج الكاملة لـ 156 3 فردا من أفراد الشرطة الوطنية، باستثناء الذين لا يمكن إجازتهم لارتكابهم أعمالا إجرامية سابقة، أو بسبب قضايا تأديبية خطيرة و/أو انتهاكات لحقوق الإنسان، كما ينص عليه الترتيب التكميلي المتعلق بالحفاظ على النظام |