Dans le cas des officiers qui se trouvent encore en service actif, la Commission recommande qu'il soit mis fin à leurs fonctions et qu'on les licencie des forces armées. | UN | وتوصي اللجنة بطرد أولئك الضباط الذين ما زالوا في خدمة القوات المسلحة من وظائفهم وتسريحهم من خدمة القوات المسلحة. |
En étroite collaboration avec l'ONUCI, elle continuera également de surveiller la situation des réfugiés et des ex-combattants libériens qui se trouvent encore dans l'ouest de la Côte d'Ivoire, en procédant à des évaluations conjointes annuelles. | UN | وستواصل البعثة العمل عن كثب مع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لرصد حالة اللاجئين والمقاتلين السابقين الليبريين الذين ما زالوا يقيمون في غربي كوت ديفوار، عن طريق بعثات تقييم مشتركة توفد سنويا. |
Tous les réfugiés qui se trouvent encore à l'étranger souhaitent rentrer chez eux, sauf la clique criminelle qui a conçu et dirigé le génocide. | UN | يرغب كل اللاجئين الذين ما زالوا خارج البلد في العودة الى وطنهم باستثناء الزمرة المجرمة التي خططــت عملية اﻹبــادة الجماعية. |
Le deuxième acte d'accusation concerne quatre hauts responsables serbes qui n'ont toujours pas été appréhendés. | UN | وتشمل لائحة اتهام ثانية أربعة من كبار المسؤولين الصرب الذين ما زالوا طلقاء. |
Les créanciers qui détiennent encore des titres de cette nature, y compris des créanciers qui ne sont pas membres de l'OCDE, sont invités à prendre des mesures similaires; | UN | وحث الدائنين الذين ما يزالوا يحتفظون بهذه المطالبات، بما في ذلك الدائنون من خارج منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، على اتخاذ تدابير مماثلة؛ |
Tout en reconnaissant les efforts faits pour retrouver la trace de ces personnes, la Commission a invité le Gouvernement indonésien à poursuivre son enquête sur les personnes qui étaient toujours portées disparues, ainsi que sur les circonstances de leur disparition. | UN | وبعد أن أقرت اللجنة بالجهود التي بذلتها اندونيسيا لتبرير اختفاء هؤلاء اﻷشخاص، دعت اندونيسيا الى الاستمرار في تحقيقاتها عن اﻷشخاص الذين ما يزالون مفقودين وعن الظروف المحيطة باختفائهم. |
On estime à 1 712 le nombre de personnes dont le sort n'a toujours pas pu être élucidé. | UN | وتشير التقديرات إلى أن عدد الأشخاص الذين ما زالوا في عداد المفقودين يبلغ 712 1 شخصاً. |
A cet égard, des faits nouveaux qui se sont produits au cours des deux dernières années permettent de se faire une idée plus précise du sort des personnes portées disparues jusqu'alors : | UN | وفي هذا الصدد، أمكننا الحصول من خلال بعض التطورات الجديدة التي حدثت خلال السنتين الماضيتين على بعض الدلائل الواضحة حول أولئك الذين ما زالوا حتى اﻵن في عداد المفقودين: |
Les nouvelles priorités devront mettre l'accent sur les millions de personnes marginalisées qui se cachent dans les statistiques globales et n'ont toujours pas accès aux services de base. | UN | وينبغي التركيز في الأولويات الجديدة على ملايين الأشخاص المهمشين الذين ما زالت البيانات المصنفة تحجبهم عن الأعين والذين يفتقرون حتى الآن إلى فرص الحصول على الخدمات الأساسية. |
Malgré tout cela, l'UNRWA continue de porter assistance aux millions de réfugiés palestiniens qui se voient toujours refuser l'exercice de leur droit au retour et de leur droit à une indemnisation équitable. | UN | وخلال ذلك كله تواصل الأونروا خدمة الملايين من اللاجئين الفلسطينيين الذين ما زالوا محرومين من حقهم في العودة والحصول على تعويضات عادلة. |
Et je fais plus particulièrement référence, avec regret, à ceux qui se sont si longtemps posés en arbitres des droits de l'homme, que l'on pourrait aujourd'hui qualifier de cortège funèbre et qui ne sont même pas là pour assister à l'extrême-onction. | UN | وأنا أذكر على وجه التحديد، مع الأسف، الأشخاص الذين ما برحوا، لفترة طويلة، يعملون كمحكِّمين لحقوق الإنسان، ولكن يمكن اليوم تسميتهم بحاملي النعش الذين لم يحضروا مراسم الدفن الأخيرة. |
Ils ont exprimé leur profonde préoccupation face aux souffrances continues des nationaux du Koweït et des États tiers qui se trouvent toujours en Iraq et ils ont fait part de leur sympathie aux familles. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء تواصل معاناة الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة الذين ما زالوا في العراق، وأعربوا عن تعاطفهم مع أسر أولئك الرعايا. |
Les effets persistants de la sécheresse et les menaces à la sécurité qui se poursuivent ont empêché les 300 000 autres déplacés restés dans des camps et des zones d'installation de regagner leur foyer. | UN | بيد أن الآثـار الناجمة عن الجفاف والتهديدات الأمنية المستمرة حالت دون عودة 000 300 من الأشخاص المشردين داخليا الذين ما زالوا يعيشون في المخيمات والمستوطنات. |
Bougez vous, donnez votre monnaie pour ceux qui n'ont pas à manger. | Open Subtitles | تعال، ناس. أعط ذلك مال غداء البقية إلى الناس الذين ما عندهم غداء. |
Nous entendons faire de notre détermination à défendre et à faire prévaloir les droits de l'homme et les libertés fondamentales, au niveau national d'abord, et à aider ceux qui n'ont pas encore la possibilité d'en jouir, notre contribution à cet objectif noble et transcendant. | UN | ونحن نفهم أن التزامنا بضمان وتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، قبل كل شيء في الداخل، وبمساعدة أولئك الذين ما فتئوا بدون فرصة للتمتع بها، يتمثل في إسهامنا من أجل تحقيق هذا الهدف الفريد والنبيل. |
Nous avons écouté attentivement ce qui s'est dit jusqu'à présent, et nous attendons avec intérêt les suggestions des représentants qui n'ont pas encore pris la parole. Nous nous réjouissons de travailler de concert avec tous pour faire progresser le processus de réforme en cours. | UN | وقد استمعنا باهتمام الى آراء ممثلي الدول ونتطلع الى الاستماع الى اقتراحات الممثلين الذين ما زال عليهم أن يتكلموا ويعملـــوا مــع اﻵخرين من أجل المضي قدما بعملية اﻹصلاح الجارية. |
Nous demandons instamment aux États qui ne sont pas encore en mesure de s'associer au consensus de réexaminer leur position. | UN | نحث الذين ما زالوا لم ينضموا إلى الركب على إعادة النظر في موقفهم. |
Aux milliers qui ne peuvent plus m'entendre ? | Open Subtitles | لمن؟ الألاف والألاف الذين ما عادوا يستطيعون سماعى؟ |
Ceux qui étaient restés dans les zones diamantifères de l’ouest étaient généralement de confession chrétienne ou double (chrétienne et musulmane). | UN | أما جامعو الماس الذين ما زالوا في مناطق إنتاج الماس في الغرب فكثيرا ما يكونون من أصل مسيحي أو إسلامي - مسيحي مختلط. |
Enfin, il convient de citer les efforts faits par l’Académie pour former des instructeurs policiers, dont le nombre ne suffit pas encore pour répondre à la demande. | UN | وجدير بالذكر أخيرا أن اﻷكاديمية تبذل جهودا لتأهيل المدرسين الذين ما زال عددهم دون المطلوب. |
Consternée par le très grand nombre de personnes disparues dont on est encore sans nouvelles, notamment en Bosnie-Herzégovine et en Croatie, | UN | وقد ساءها العدد الهائل من اﻷشخاص المفقودين الذين ما زال مصيرهم مجهولا، وخاصة في البوسنة والهرسك وفي كرواتيا، |
Je suis certain que la majorité de ceux qui sont depuis des années membres de cette instance sont d'avis que cela n'a rien d'exceptionnel. | UN | إنني متأكد أن أغلبية الذين ما فتئوا أعضاء في هذه الهيئة للعديد من الأعوام يقدرون أن هذا ليس أمرا غير عادي. |
Toutefois, il existe une pension versée par le Gouvernement aux personnes qui sont encore titulaires d'une pension d'invalidité. | UN | وقد ألغي هذا القانون، إلا أن الحكومة تدفع معاشاً للأشخاص الذين ما زالوا يتمتعون بالحق في الحصول على استحقاق العجز. |