"الذين وقعوا" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont signé
        
    • qui ont été
        
    • qui ont déjà été
        
    • qui avaient signé
        
    • signataires de
        
    • ceux d'entre eux
        
    • qui en ont été
        
    • les personnes capturées
        
    Nous félicitons tous les prestataires internationaux de services de sécurité qui ont signé ce code aujourd'hui. UN ونهنئ جميع مقدمي الخدمات الأمنية الدوليين الذين وقعوا المدونة اليوم.
    ii) Patrimoine appartenant à des travailleurs indépendants mariés qui ont signé un contrat de mariage UN ' 2` الأصول المملوكة لذوي العمالة الذاتية المتزوجين الذين وقعوا اتفاقا قبل الزواج
    Ceux qui ont été capturés auraient été enterrés vivants, face contre terre, tandis que les troupes zaïroises observaient avec amusement. UN وقد أفيد بأن الذين وقعوا في اﻷسر أحرقوا أحياء ورؤوسهم منكسة إلى أسفل فيما كان الجنود الزائيريون يتفرجون بشغف.
    Il oblige l'État mexicain à garantir la protection des personnes qui ont été victimes d'infractions ou de violation des droits de l'homme. UN يُلزم الدولة المكسيكية بالسهر على حماية الأشخاص الذين وقعوا ضحية جريمة أو انتهاك ما لحقوق الإنسان.
    53. Les enfants qui ont déjà été victimes de traite et se sont ainsi retrouvés non accompagnés ou séparés courent de grands risques et ne devraient pas être traités comme des délinquants mais, au contraire, recevoir une assistance en tant que victimes d'une grave atteinte à leurs droits fondamentaux. UN 53- وهناك أيضاً أخطار كثيرة تحدق بالأطفال الذين وقعوا ضحايا للاتجار ووجدوا أنفسهم نتيجة لذلك غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم. ولا يجوز أن يدفع هؤلاء الأطفال الثمن، بل ينبغي أن يحصلوا على المساعدة بوصفهم ضحايا لانتهاك جسيم لحقوق الإنسان.
    Il aurait fait partie d'un groupe de 180 religieux et étudiants religieux qui avaient signé une pétition protestant contre les conditions de résidence forcée de l'ayatollah Montazeri. UN وقيل إنه كان من بين 180 من رجال الدين وطلبة المعاهد الدينية الذين وقعوا عريضة يحتجون فيها على الظروف المفروضة على آية الله منتظري.
    Les 11 autres signataires de la Déclaration reçurent également la visite d’agents de la sûreté, qui les menacèrent de condamnations à de longues peines de prison. UN وقد تعرض اﻷفراد اﻟ ١١ اﻵخرون الذين وقعوا اﻹعلان لزيارة من جانب أفراد جهاز اﻷمن ولتهديدات بمعاقبتهم بالحبس مددا طويلة.
    L'Union européenne reconnaît que des fraudes ont pu être commises dans certains cas; le CNE devrait néanmoins appliquer les règlements techniques d'une manière qui respecte les droits des citoyens qui ont signé des pétitions en toute bonne foi. UN وعلى الرغم من أن الاتحاد الأوروبي يقر بأنه قد تكون هناك بعض حالات للغش، فإنه ينبغي للمجلس الانتخابي الوطني أن يطبق الأنظمة الفنية على نحو يحترم حقوق المواطنين الذين وقعوا على الالتماسات بنية سليمة.
    Voici les noms de tous les barons qui ont signé. Open Subtitles وهنا بقية أسماء النبلاء . الذين وقعوا على الميثاق
    - Saviez-vous que sur les 39 hommes qui ont signé notre Déclaration d'indépendance, 32 l'ont signée debout ? Open Subtitles هل تعلم من ال39 رجال الذين وقعوا اعلان وثيقة استقلالنا كان 32 منهم كانوا واقفين عندما فعلوا ذلك
    Les dirigeants des partis qui ont signé la Convention de gouvernement ont fait preuve, par cet acte, de beaucoup de sagesse et ont démontré que les Burundais sont capables d'assumer leurs responsabilités pour sortir de la crise. UN إن قادة اﻷحزاب الذين وقعوا على اتفاقية الحكم أبدوا بعملهم هذا الحكمة الكبيرة وأظهروا أن شعب بوروندي قادر على الاضطلاع بمسوليته بغية التغلب على هذه اﻷزمة.
    Un plan-cadre a été adopté en vue d'éliminer totalement la culture du pavot d'ici 15 ans, en coopération avec les dirigeants ethniques qui ont signé des accords de paix avec le Gouvernement. UN ولقد اعتمدت خطة شاملة للقضاء التام على زراعة القنب خلال ١٥ عاما، بالتعاون مع زعماء اﻹثنيات الذين وقعوا على اتفاقات السلام مع الحكومة.
    C'est là le seul moyen par lequel nous pouvons montrer du respect à tous les civils innocents, plus particulièrement les femmes, les enfants et les personnes âgées, qui ont été victimes de ces armes aussi bien en temps de guerre qu'en temps de paix. UN وهذا هو السبيل الوحيد ﻹبداء احترامنا لجميع أولئك المدنيين اﻷبرياء، لا سيما النساء واﻷطفال والمسنين، الذين وقعوا ضحايا لهذه اﻷسلحة في أوقات الحرب وأوقات السلم على حد سواء.
    Il lui recommande également de veiller à ce que les données sur les enfants réfugiés ou demandeurs d'asile qui ont été victimes de telles pratiques soient recueillies avec soin. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضمن الدولة الطرف جمعاً سليماً للبيانات الخاصة بالأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء الذين وقعوا ضحايا لمثل هذه الممارسات.
    Le Nicaragua a noté le manque de garanties en matière de rétention des demandeurs d'asile, ce qui touche les personnes les plus vulnérables, y compris celles qui ont été victimes de la torture dans leur propre pays. UN ولاحظت نيكاراغوا عدم وجود ضمانات فيما يتصل باحتجاز ملتمسي اللجوء، مما يؤثر على أشد الفئات ضعفاً، بما في ذلك الأشخاص الذين وقعوا ضحايا للتعذيب في بلدانهم.
    Des écoles publiques, ainsi que des rues, des places et des espaces publics dans tout le pays portent le nom de personnes qui ont été victimes de disparition forcée pour des raisons politiques, dont la mémoire est également honorée par des dizaines de plaques et de monuments. UN وتحمل جدران المدارس الحكومية، وكذلك العديد من اللوحات والنُّصُوب التذكارية والطرق والساحات والمحلات العامة في جميع أنحاء البلاد أسماء المواطنين الذين وقعوا ضحية الاختفاء القسري لأسباب سياسية.
    Le Comité recommande en particulier à l'État partie de faire le nécessaire pour recueillir des données sur les enfants réfugiés ou demandeurs d'asile qui ont été victimes de ces pratiques. UN وبوجه خاص، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان توفير بيانات بشأن اللاجئين وطالبي اللجوء من الأطفال الذين وقعوا ضحايا لهذه الممارسات.
    53. Les enfants qui ont déjà été victimes de traite et se sont ainsi retrouvés non accompagnés ou séparés courent de grands risques et ne devraient pas être traités comme des délinquants mais, au contraire, recevoir une assistance en tant que victimes d'une grave atteinte à leurs droits fondamentaux. UN 53- وهناك أيضاً أخطار كثيرة تحدق بالأطفال الذين وقعوا ضحايا للاتجار ووجدوا أنفسهم نتيجة لذلك غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم. ولا يجوز أن يدفع هؤلاء الأطفال الثمن، بل ينبغي أن يحصلوا على المساعدة بوصفهم ضحايا لانتهاك جسيم لحقوق الإنسان.
    187. Le secrétariat a appelé l'attention sur la liste des pays qui avaient signé et/ou ratifié, accepté ou approuvé la Convention de Stockholm ou y avaient adhéré au 11 juin 2002, liste contenue dans le document UNEP/POPS/INC.6/INF/12, en signalant que celle-ci était demeurée inchangée. UN 187- وجهت الأمانة الانتباه إلى قائمة الذين وقعوا و/أو صدقوا، أو انضموا إلى اتفاقية استكهولم أو قبلوها أو اعتمدوها حتى 11 حزيران/يونيه 2002، على نحو ما هو وارد في الوثيقة UNEP/POPS/INC.6/INF/12، مشيرة إلى أنه لم تحدث أي إضافات لتلك القائمة حتى الآن.
    Les 11 autres signataires de la Déclaration reçurent également la visite d’agents de la sûreté, qui les menacèrent de condamnations à de longues peines de prison. UN وقد تعرض اﻷفراد اﻟ ١١ اﻵخرون الذين وقعوا اﻹعلان لزيارة من جانب أفراد جهاز اﻷمن ولتهديدات بمعاقبتهم بالحبس مددا طويلة.
    52. La traite, ou < < la traite secondaire > > pour ceux d'entre eux déjà victimes de traite, constitue un des nombreux dangers auxquels sont confrontés les enfants non accompagnés ou séparés. UN 52- ويشكل الاتجار بالأطفال، أو " إعادة الاتجار " بهم في حالة الأطفال الذين وقعوا من قبل ضحايا للاتجار، أحد الأخطار العديدة التي يواجهها الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم.
    Nous voudrions exprimer notre vive solidarité avec ceux qui en ont été les victimes. UN ونود أن نعلن تضامننا القوي مع الذين وقعوا ضحايا لهذا الإعصار.
    595.3 Souligner que tous les détenus ou toutes les personnes capturées dans le cadre de conflits armés internationaux doivent être traités avec humanité et en respectant leur dignité intrinsèque, conformément au droit international humanitaire et aux instruments relatifs aux droits de l'homme pertinents. UN 595/3 التشديد على وجوب معاملة الأشخاص المحتجزين أو الذين وقعوا في الأسر جراء النزاعات الدولية المسلحة بأسلوب إنساني واحترام كرامتهم اللصيقة بشخصياتهم التي يكفلها لهم القانون الدولي الإنساني وصكوك حقوق الإنسان ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus