Laisse-moi te dire quelque chose sur ceux qui restent derrière. | Open Subtitles | دعني أخبرك شيئاً عن هؤلاء الذين يبقون وحيدين |
Le nombre de pères qui restent au foyer est en hausse, mais demeure inférieur à 4 pour cent. | UN | ويزداد عدد الآباء الذين يبقون في بيوتهم، إلا أن نسبتهم لا تزال أقل من 4 في المائة. |
Ceux qui restent dans la Réserve sont toutefois libres de chercher par leurs propres moyens à avoir accès à des services dans des zones les plus proches et c'est ce qu'ils font effectivement. | UN | بيد أنه ليس ثمة ما يمنع الأشخاص الذين يبقون في المحتجز من البحث عن السبل بمفردهم للحصول على الخدمات في أقرب المناطق لهم، وهم يقومون بذلك في واقع الأمر. |
Il est rappelé aux États parties que la durée du placement dans ces établissements doit être limitée et qu'ils doivent mettre au point des programmes d'assistance à l'intention des enfants ainsi placés, qu'ils soient infectés ou touchés par le VIH/sida, afin de faciliter leur réintégration dans leurs communautés. | UN | ويتم تذكير الدول الأطراف بضرورة فرض حدود على المدة الزمنية التي يقضيها الأطفال في هذه المؤسسات، وضرورة وضع برامج لدعم الأطفال الذين يبقون فيها، سواء كانوا مصابين أو متأثرين بالفيروس/الإيدز، لإعادة إدماجهم بنجاح في مجتمعاتهم. |
Groupe 1 : agents qui comptent moins de 10 années d'ancienneté ou sont âgés de moins de 46 ans; | UN | المجموعة 1: الموظفون الذين يبقون في الخدمة لفترة تقل عن 10 سنوات أو تقل أعمارهم عن 46 عاما |
Ce recul tient au fait que l'aide à l'intégration sociale n'est en général pas accordée aux personnes qui séjournent dans le pays pour une courte période seulement. | UN | ويرجع الانخفاض إلى أن مساعدة الاندماج الاجتماعي لا تمنح لﻷشخاص الذين يبقون عادة في البلد لفترة قصيرة فقط. |
56. Le Comité des droits de l'enfant était préoccupé par le nombre élevé d'adolescents qui restaient sans travail après avoir fini leur scolarité et qui auraient besoin d'une aide plus ciblée. | UN | 56- ويساور لجنة حقوق الطفل القلق إزاء ارتفاع عدد المراهقين الذين يبقون دون عمل بعد إتمام دراستهم والذين يحتاجون إلى المزيد من المساعدة الموجهة(125). |
Quant a ceux qui restent, ils ne vivent pas vieux. | Open Subtitles | و اولئك الذين يبقون لا يبدون بانهم كبار السن |
et pour ceux qui restent pour travailler sur notre nouvelle entreprise, débarrassez-vous de la poussière de charbon. | Open Subtitles | وبالنسبة لأولئك الذين يبقون معنا للعمل على مشروعنا الجديد يجدر بكم تنظيف أنفسكم من غبار الفحم |
Je me demande comment font ces couples qui restent amis. | Open Subtitles | اقابل هؤلاء الأزواج الذين يبقون أصدقاء وافكر, كيف يفعلون ذلك؟ |
Du ramassage des ordures aux habitations qui restent vides, aux drogués qu'on laisse s'enfoncer, aux travailleurs qu'on prive, chaque jour, de s'en sortir. | Open Subtitles | في جمع النفايات ، والتسبب في جعل ... الكثير من المنازل مهجورة .... وللمدمنين الذين يبقون بدون علاج |
Les gens qui restent en bas de la liste des transplantations meurent en en attendant une. | Open Subtitles | المرضى الذين يبقون بأسفل لائحة الزرع يموتون وهم ينتظرون قلباً |
81. Les enfants déplacés qui restent dans leur propre pays sont exposés à un environnement dangereux. | UN | ٨١ - يواجه اﻷطفال المشردون الذين يبقون داخل بلدانهم ظروفا محفوفة بالمخاطر. |
Pour ce qui est de la question des détenus qui restent en prison après avoir purgé leur peine, les autorités s'efforcent de mettre fin à cette situation, et l'informatisation du système pénitentiaire devrait les y aider. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المعتقلين الذين يبقون في السجن بعد أداء مدة عقوبتهم، قال إن السلطات تعمل جاهدة ﻹنهاء هذه الحالة وإن المعالجة اﻵلية للمعلومات في نظام السجون من شأنها أن تساعدها في ذلك. |
Il est rappelé aux États parties que la durée du placement dans ces établissements doit être limitée et qu'ils doivent mettre au point des programmes d'assistance à l'intention des enfants ainsi placés, qu'ils soient infectés ou touchés par le VIH/sida, afin de faciliter leur réintégration dans leurs communautés. | UN | ويتم تذكير الدول الأطراف بضرورة فرض حدود على المدة الزمنية التي يقضيها الأطفال في هذه المؤسسات، وضرورة وضع برامج لدعم الأطفال الذين يبقون فيها، سواء أكانوا مصابين بالفيروس/الإيدز أو متأثرين به، لإعادة إدماجهم بنجاح في مجتمعاتهم. |
Il est rappelé aux États parties que la durée du placement dans ces établissements doit être limitée et qu'ils doivent mettre au point des programmes d'assistance à l'intention des enfants ainsi placés, qu'ils soient infectés ou touchés par le VIH/sida, afin de faciliter leur réintégration dans leurs communautés. | UN | ويتم تذكير الدول الأطراف بضرورة فرض حدود على المدة الزمنية التي يقضيها الأطفال في هذه المؤسسات، وضرورة وضع برامج لدعم الأطفال الذين يبقون فيها، سواء كانوا مصابين أو متأثرين بالفيروس/الإيدز، لإعادة إدماجهم بنجاح في مجتمعاتهم. |
Groupe 2 : agents qui comptent au moins 10 années d'ancienneté et ont entre 46 et 55 ans; | UN | المجموعة 2: الموظفون الذين يبقون في الخدمة لفترة 10 سنوات أو أكثر وتتراوح أعمارهم بين 46 و 55 عاما |
Il demande confirmation des rapports selon lesquels les personnes qui séjournent dans l'État partie après le rejet de leur demande d'asile ou de permis de séjour ne jouiraient pas des droits les plus élémentaires tels que la protection sociale et les soins médicaux | UN | وطالب ممثل المنظمة بتأكيد التقارير التي تشير إلى أن الأشخاص الذين يبقون في الدولة الطرف بعد أن تُرفض طلباتهم المتعلقة باللجوء أو بالحصول على تراخيص الإقامة لا يتمتعون بأبسط الحقوق الأساسية، مثل الحق في الحماية الاجتماعية والحصول على الرعاية الطبية. |
Je me souviens des vers de Dante qui nous rappelaient que l'endroit le plus brûlant était réservé en enfer à ceux qui restaient neutres en période de crise morale. | UN | وإنني أستعيد كلمات دانتي، الذي يذكﱢرنا بأن: " أقسى أماكن الجحيم سعيرا محجوز ﻷولئك الذين يبقون على حيادهم في زمن اﻷزمات اﻷخلاقية " . |
Ceux qui gardent l'œil ouvert et le nez loin de la merde. | Open Subtitles | الرجال الذين يبقون أعينهم مفتوحه وأنفهم نظيف |
Ceux qui sont restés sont parfois exposés à des dangers encore plus grands. | UN | وأضاف أن الأشخاص الذين يبقون في ديارهم يواجهون في بعض الأحيان تهديدات أكبر. |
b) Effets de la migration sur la famille, une attention particulière étant portée aux adolescents et aux enfants qui sont laissés dans leur pays d'origine; | UN | (ب) أثر هجرة المرأة في الأسرة، مع إيلاء اهتمام خاص للمراهقين والأطفال الذين يبقون في بلدهم الأصلي؛ |
Les fonctionnaires ont également craint d'éventuelles difficultés concernant le statut de résident de leur conjoint et de leurs enfants au cas où ceux-ci resteraient dans le pays hôte de leur lieu d'affectation actuel. | UN | كما أعرب الموظفون عن قلقهم إزاء المشاكل التي يحتمل أن يواجهوها فيما يتصل بوضع الإقامة الخاص بزوجاتهم/أزواجهن وأطفالهم/أطفالهن الذين يبقون في البلدان المضيفة لمراكز عملهم الحالية. |
À titre exceptionnel, le fonctionnaire resté au même lieu d'affectation à la demande expresse de l'Organisation ou pour des raisons humanitaires impérieuses perçoit la prime de mobilité pour une année supplémentaire. | UN | ويُدفع بدل التنقل لمدة عام إضافي في الحالات الاستثنائية للموظفين الذين يبقون في نفس مركز العمل بطلب صريح من المنظمة أو لأسباب إنسانية قاهرة. |