Ces indigènes de ce pays... qui tentent de rester ici et de rester eux-mêmes. | Open Subtitles | هؤلاء هم المواطنون الاصليون الذين يحاولون البقاء بأي شكل من الأشكال |
J'ajouterais toutefois que la vérité n'est douloureuse que pour ceux qui tentent de la dissimuler ou qui nient la réalité. | UN | لكنني، أود أن أضيف أن الحقيقة تكون مؤلمة فحسب لأولئك الذين يحاولون إخفائها أو إنكار الواقع. |
Les îles Turques et Caïques se trouvent directement sur la voie empruntée par les boat people haïtiens qui cherchent à atteindre les États-Unis d'Amérique ou les Bahamas. | UN | وتقع جزر تركس وكايكوس مباشرة في طريق سكان هايتي الذين يحاولون الوصول إلى الولايات المتحدة أو جزر البهاما بالقوارب. |
Mais ceux qui essaient de s'enfuir se retrouvent empalés sur des pieux en bordure du village. | Open Subtitles | لكن هؤلاء الذين يحاولون الهروب، ينتهي بهم الأمر مشنوقين .على الأعمد خارج البلدة |
Ils se sont déclarés prêts à envisager des mesures supplémentaires en vue de dissuader ceux qui tentaient d'entraver les progrès politiques. | UN | وأعربوا عن استعدادهم للنظر في اتخاذ مزيد من التدابير لردع أولئك الذين يحاولون عرقلة الانتقال السياسي. |
L'énergie n'est pas un but en soi, mais plutôt un outil pour ceux qui veulent aider leur communauté. | UN | والطاقة ليست هدفا في حد ذاته، بل أداة لتمكين أولئك الذين يحاولون خدمة مجتمعاتهم المحلية. |
Ceux qui tentent de s'échapper sont tués. | UN | ويلقى الأطفال الذين يحاولون الهرب المصير ذاته. |
Il offre des services de consultation et de thérapie aux auteurs d'actes de violence qui tentent d'éliminer le comportement violent dans la famille. | UN | ويقدم المركز المشورة وخدمات العلاج لمرتكبي العنف الذين يحاولون التخلص من سلوكهم العنيف داخل الأسرة. |
Je n'hésiterai pas à user de mes pouvoirs pour faire écarter les responsables qui tentent d'empêcher les retours. | UN | ولن أتردد في استخدام سلطتي ﻹبعاد المسؤولين الذين يحاولون منع عمليات العودة. |
Ceux qui tentent de quitter par la frontière commune sont battus et leurs effets personnels sont confisqués. | UN | ويتعرض هؤلاء الذين يحاولون المغادرة عبر الحدود المشتركة للضرب وتصادر أغراضهم الشخصية. |
Cependant, cela ne doit pas être une justification pour ceux qui tentent d'éluder leurs responsabilités devant la loi au sein d'un système pénitentiaire. | UN | إلا أن هذا لا يجوز أن يكون ذريعة لاولئك الذين يحاولون التملص من مسؤولياتهم أمام القانون في نطاق نظام عقابي. |
En ce sens, la résolution de l'an dernier de l'Assemblée générale des Nations Unies envoie un message parfaitement clair à ceux qui cherchent à disloquer le Traité ABM. | UN | وبهذا الخصوص فإن القرار الذي اعتمدته الجمعية العامة في عام 1999 يبعث برسالة واضحة ولا لبس فيها لأولئك الذين يحاولون الإخلال بمعاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
D'autre part, les personnes qui cherchent à aider les réfugiés ou à signaler des cas d'atteinte aux droits de l'homme sont souvent prises pour cible. | UN | وبالإضافة الى ذلك فإن الأشخاص الذين يحاولون مساعدة اللاجئين في الإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان غالبا ما يتعرضون للقتل. |
Surtout ceux qui essaient de monter l'échelle sociale avec leur corps. | Open Subtitles | خاصة هؤلاء الذين يحاولون صعود السلالم الاجتماعية مستخدمين اجسادهم |
Par exemple, des personnes déplacées qui essaient de s'intégrer localement ne peuvent pas trouver d'emploi malgré un taux d'emploi élevé parmi la population locale. | UN | فلا يستطيع المشردون داخلياً الذين يحاولون الاندماج محلياً على سبيل المثال إيجاد وظائف بالرغم من وجود مستوى مرتفع من العمالة في صفوف السكان المقيمين. |
Ces hommes qui tentaient de nous tuer ont volé notre vaisseau. | Open Subtitles | هؤلاء الرجال الذين يحاولون قتنلنا قد سرقوا سفينتنا |
ils essaient de faire leurs preuves pour des clients potentiels qui veulent mettre les U.S.A. à genoux. | Open Subtitles | يحاولون إثبات أنفسهم إلى عملاء محتملين الذين يحاولون إسقاط الولايات المتحدة على ركبتها |
Les réfugiés tentant de traverser illégalement la frontière sont régulièrement refoulés. | UN | ويُطرد بانتظام اللاجئون الذين يحاولون العبور من نقاط العبور الحدودية غير القانونية. |
Le peuple tadjik condamne énergiquement les actes des extrémistes et des terroristes et il s'élève contre tous ceux qui s'efforcent de lui imposer la tyrannie. | UN | ويدين شعب طاجيكستان بشدة أعمال المتطرفين واﻹرهابيين، ويعارض الذين يحاولون فرض حكم الطغيان عليه. |
Des tireurs embusqués tiraient sur les personnes qui essayaient de sortir de l'est de la Ghouta sans passer par les barrages. | UN | واستهدف القناصة الأشخاص الذين يحاولون مغادرة منطقة الغوطة الشرقية أو دخولها دون المرور عبر نقاط التفتيش. |
De te rouler dans l'eau comme ces pauvres types qui essayent de noyer leur tristesse. | Open Subtitles | تدحرج إلى الماء كما يحاول جميع هؤلاء الاوغادِ هنا الذين يحاولون إغراق أسفهم |
C'est ainsi que le Code pénal indien interdit tout rassemblement d'individus cherchant à causer des troubles ou à commettre toute autre infraction. | UN | فالقانون الجنائي الهندي يحظر تجمّع الأفراد الذين يحاولون إثارة الشغب أو ارتكاب أي جريمة أخرى. |
Il a placé la culpabilité nettement du côté des agresseurs qui cherchaient à démembrer son pays. | UN | وشدد على مسؤولية المعتدين الذين يحاولون تمزيق أوصال بلده. |
Le paragraphe 201 de ce règlement dispose qu'un militaire doit < < adresser à toute personne détenue qui tente de s'échapper la sommation " Halte ou je tire " et, dans le cas où l'intéressé n'obtempère pas, utiliser son arme contre lui > > . | UN | وتنص الفقرة 1-2 منه على أنه يتعين على المجندين في الخدمة العسكرية أن " يحذّروا الأشخاص المحتجزين الذين يحاولون الهرب بالمناداة عليهم " قف وإلاّ سأطلق النار " ، ويمكن في حالة عدم الامتثال لهذا الطلب استخدام الأسلحة ضدهم. |
J'ai rencontré des gens qui ont tenté de l'arrêter. | Open Subtitles | لقد قابلت بعض الناس الأخيار الذين يحاولون وقف ذلك |
Ces gens dont tu te soucies essayent de nous arrêter. | Open Subtitles | أولئك الأشخاص الذين تحفلين بأمرهم هم نفسم الذين يحاولون إيقاف ما نفعله هنا |