37. Plusieurs mesures législatives ont été prises pour lutter contre le tourisme sexuel et améliorer la protection des personnes qui en sont victimes. | UN | 37- وقد اتخذت الحكومة تدابير تشريعية عدة لمكافحة السياحة بدافع الجنس وتحسين حماية الأشخاص الذين يقعون ضحية لها. |
Ils suggèrent par conséquent, sans pour cela approuver de quelque manière que ce soit la fabrication et la vente des mines terrestres que les pays qui les exportent créent un fonds international, géré par l'UNICEF, pour financer la fourniture de prothèses et de soins médicaux aux enfants qui en sont victimes. | UN | ومضى يقول إن بلدان أمريكا الوسطى تقترح بالتالي، وبدون أن يعني ذلك بتاتا الموافقة على صناعة اﻷلغام اﻷرضية وبيعها، أن تقوم البلدان التي تصدرها بإنشاء صندوق دولي تديره منظمة اليونيسيف، من أجل تمويل تزويد اﻷطفال الذين يقعون ضحايا لها بأجهزة التبديل والعناية الطبية. |
Les enfants qui en sont victimes sont impitoyablement exploités au nom du profit, et, bien souvent, n’ont guère d’autre choix. | UN | ويُستغل اﻷطفال الذين يقعون ضحية هذه المشكلة استغلالا فاضحا من أجل الربح، وقد لا يكون لهم في كثير من اﻷحيان مجال اختيار آخر. |
Des mesures devraient être prises pour rendre ces moyens d'identification obligatoires et pour qu'ils soient convenablement utilisés car ils peuvent, en particulier les plaques d'identité, aider à déterminer la situation de personnes tombées entre les mains de la partie adverse ainsi que l'identité de personnes grièvement blessées ou tuées. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لضمان جعل هذه الوسائل إلزامية واستخدامها استخداماً صحيحاً بالنظر إلى أنها، وخاصة شارات الهوية العسكرية، يمكن أن تساعد في معرفة هوية الأشخاص الذين يقعون في أيدي الطرف الخصم وتحديد وضع الأشخاص الذين أصيبوا بجروح خطيرة أو قتلوا. |
Plus particulièrement, des bureaux nationaux de renseignements devraient être chargés de recevoir et de transmettre des informations (documents et objets) sur les personnes protégées par le droit international humanitaire (principalement les prisonniers de guerre et les internés civils) tombées entre les mains de l'ennemi. | UN | وينبغي على وجه الخصوص تكليف مكاتب الإعلام الوطنية بمهمة جمع المعلومات وإرسالها (مثل المستندات والأمتعة) فيما يخص الأفراد الذين يتمتعون بحماية القانون الإنساني الدولي (وهم يتألفون أساساً من أسرى الحرب والمحتجزين المدنيين) الذين يقعون في أيدي الأعداء. |
Je ne sais pas qui sont les plus cinglés, ceux qui font ça ou ceux qui tombent dans le panneau. | Open Subtitles | لا أعلم , الأمر مجنون بما يفعلونه بنا والآخرين الذين يقعون في الحيلة |
7. Aucune catégorie d'enfants n'est sans doute aussi vulnérable que les enfants qui se trouvent dans des situations de conflit armé. | UN | 7- ولعله لا توجد فئة من الأطفال أكثر ضعفاً من الأطفال الذين يقعون في شرك النزاعات المسلحة. |
En raison du caractère pénalement répréhensible, et donc clandestin, de la servitude et de l'esclavage, il est impossible de déterminer quel est le pourcentage de travailleurs domestiques qui en sont effectivement victimes. | UN | وبسبب الطابع الجنائي، وبالتالي السري، للعبودية والرق، يستحيل تحديد نسبة العمال المنزليين الذين يقعون بالفعل ضحية العبودية والرق. |
21. Les pays centraméricains s'inquiètent profondément de l'escalade alarmante des conflits armés dans le monde entier et de son cortège de violations des droits fondamentaux des enfants et des femmes qui en sont les victimes, notamment en Bosnie-Herzégovine et au Rwanda. | UN | ٢١ - وأعرب عن قلق بلدان أمريكا الوسطى العميق من التصاعد المخيف للنزاعات المسلحة في العالم أجمع، ومما يواكبها من انتهاكات للحقوق اﻷساسية للنساء واﻷطفال الذين يقعون ضحايا لها، لا سيما في البوسنة والهرسك وفي رواندا. |
17. Le Comité est préoccupé par l'absence de mesures appropriées destinées à prévenir et à combattre les mauvais traitements et la violence au sein de la famille ainsi qu'à assurer la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des enfants qui en sont victimes, et par le fait qu'aucun renseignement n'est donné à ce sujet. | UN | ٧١- واللجنة قلقة لعدم اتخاذ تدابير مناسبة لمكافحة ومنع سوء المعاملة والاعتداء داخل اﻷسرة ولتوفير وسائل إعادة التأهيل البدني والنفسي لﻷطفال الذين يقعون ضحايا سوء معاملة واعتداء من هذا القبيل، وإعادة دمجهم اجتماعياً، ولعدم كفاية المعلومات المقدمة عن هذه المسألة. |
199. Le Comité est préoccupé par l'absence de mesures appropriées destinées à prévenir et à combattre les mauvais traitements et la violence au sein de la famille ainsi qu'à assurer la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des enfants qui en sont victimes, et par le fait qu'aucun renseignement n'est donné à ce sujet. | UN | ٩٩١- واللجنة قلقة لعدم اتخاذ تدابير مناسبة لمكافحة ومنع سوء المعاملة واﻹيذاء داخل اﻷسرة ولتوفير وسائل إعادة التأهيل البدني والنفسي لﻷطفال الذين يقعون ضحايا سوء معاملة وإيذاء من هذا القبيل، وإعادة دمجهم اجتماعياً، ولعدم كفاية المعلومات المقدمة عن هذه المسألة. |
Le Comité est préoccupé par l’absence de mesures appropriées destinées à prévenir et à combattre les mauvais traitements et la violence au sein de la famille ainsi qu’à assurer la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des enfants qui en sont victimes, et par le fait qu’aucun renseignement n’est donné à ce sujet. | UN | ٦٢٦ - واللجنة قلقة لعدم اتخاذ تدابير مناسبة لمكافحة ومنع سوء المعاملة واﻹيذاء داخل اﻷسرة ولتوفير وسائل إعادة التأهيل البدني والنفسي لﻷطفال الذين يقعون ضحايا سوء معاملة وإيذاء من هذا القبيل، وإعادة دمجهم اجتماعيا، ولعدم كفاية المعلومات المقدمة عن هذه المسألة. |
Les affrontements qui se produisent actuellement dans l'arrière-pays entre ces deux groupes armés, qui n'hésitent pas à s'attaquer aux forces internationales MISCA et Sangaris, entraînent la détérioration de la sécurité au détriment des populations civiles qui en sont les victimes. | UN | وتؤدي المواجهات التي تحدث حالياً في المناطق الداخلية للبلد بين هاتين الجماعتين المسلحتين، اللتين لا تترددان في شن هجمات على القوات الدولية التابعة لبعثة الدعم الدولية الخاضعة لقيادة أفريقية في جمهورية أفريقيا الوسطى ولعملية سانغاري، إلى تدهور الوضع الأمني بما يضر بالسكان المدنيين الذين يقعون ضحايا لهذه المواجهات. |
Les recherches, elles, doivent inclure des programmes visant à mieux comprendre l'impact des comportements non éthiques (égoïsme, mépris, mensonge, oppression, etc.) non seulement sur le bien-être psychique et physique de ceux qui en sont les victimes mais aussi de ceux qui les produisent. | UN | ويتعين أن تتضمن البحوث برامج تستهدف تحسين فهم الآثار التي تحدثها التصرفات غير الحميدة (الغطرسة، والازدراء، والكذب، والاضطهاد ... وما إلى ذلك) في الحالة النفسية والجسدية ليس فحسب لدى أولئك الذين يقعون ضحايا لتلك التصرفات، ولكن أيضا لدى من تصدر عنهم تلك التصرفات. |
Plus particulièrement, des bureaux nationaux de renseignements devraient être chargés de recevoir et de transmettre des informations (documents et objets) sur les personnes protégées par le droit international humanitaire (principalement les prisonniers de guerre et les internés civils) tombées entre les mains de l'ennemi. | UN | وينبغي على وجه الخصوص تكليف مكاتب الإعلام الوطنية بمهمة جمع المعلومات وإرسالها (مثل المستندات والمتعلقات) فيما يخص الأفراد الذين يتمتعون بحماية القانون الإنساني الدولي (وهم يتألفون أساساً من أسرى الحرب والمحتجزين المدنيين) الذين يقعون في أيدي الأعداء. |
Plus particulièrement, des bureaux nationaux de renseignements devraient être chargés de recevoir et de transmettre des informations (documents et objets) sur les personnes protégées par le droit international humanitaire (principalement les prisonniers de guerre et les internés civils) tombées entre les mains de l'ennemi. | UN | وينبغي على وجه الخصوص تكليف مكاتب الإعلام الوطنية بمهمة جمع المعلومات وإرسالها (مثل المستندات والأمتعة) فيما يخص الأفراد الذين يتمتعون بحماية القانون الإنساني الدولي (وهم يتألفون أساساً من أسرى الحرب والمحتجزين المدنيين) الذين يقعون في أيدي الأعداء. |
Des mesures devraient être prises pour rendre ces moyens d'identification obligatoires et pour qu'ils soient convenablement utilisés car ils peuvent, en particulier les plaques d'identité, aider à déterminer la situation de personnes tombées entre les mains de la partie adverse ainsi que l'identité de personnes grièvement blessées ou tuées. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لضمان جعل هذه الوسائل إلزامية واستخدامها استخداماً صحيحاً بالنظر إلى أنها (وخاصة شارات الهوية العسكرية) قد تساعد في معرفة هوية الأشخاص الذين يقعون في أيدي الطرف الخصم وتحديد وضع الأشخاص الذين أصيبوا بجروح خطيرة أو قتلوا. |
Statistiquement, la plupart des gens qui tombent dans le Grand Canyon, tombent parce qu'ils font semblant de tomber dedans, genre, juste avant que ça n'arrive. | Open Subtitles | إحصائيا، فإن معظم الناس الذين يقعون الواقع في جراند كانيون تفعل ذلك لأنها تفعل هذا الشيء حيث يتم التظاهر أن تقع في جراند كانيون، |
41. Tout en saluant l'adoption de la Stratégie nationale et du plan d'action contre la traite d'enfants et pour la protection des enfants victimes de la traite, le Comité constate que les enfants qui tombent dans le piège de la traite à des fins d'exploitation par le travail demeurent un sujet de préoccupation dans l'État partie. | UN | 41- وتنوّه اللجنة باعتماد الاستراتيجية الوطنية وخطة العمل لمكافحة الاتجار بالأطفال وحماية الأطفال ضحايا الاتجار، لكنها تلاحظ أن الأطفال الذين يقعون ضحايا للاتجار لاستغلالهم في العمل لا يزالون يشكلون مصدر قلق في الدولة الطرف. |
La quatrième Convention de Genève protège les civils qui se trouvent aux mains d’une partie au conflit ou d’une puissance occupante dont ils ne sont pas des nationaux Convention de Genève relative à la protection des civils en temps de guerre, 12 août 1949, Nations Unies — Recueil des Traités, vol. 75, No 973, art. 4. | UN | وتحمي اتفاقية جنيف الرابعة المدنيين الذين يقعون في قبضة أحد أطراف النزاع أو قوة محتلة ليسوا من مواطنيها)٥٢(. |