Décisions pertinentes : résolutions 2002/88 et 2002/89 de la Commission et déclaration faite par le Président le 26 avril 2002. | UN | السند التشريعي: قرارا اللجنة 2002/88، و2002/89، والبيان الذي أدلى به الرئيس في 26 نيسان/ أبريل 2002. |
et de la protection des droits de l'homme et déclaration faite par le Président au nom de la SousCommission à sa cinquantequatrième session 157 | UN | الذي أدلى به الرئيس باسم اللجنة الفرعية في دورتها الرابعة والخمسين . 157 |
Ma délégation s'associe à la déclaration faite par le Président Denis Sassou Nguesso au nom du Groupe africain. | UN | ويؤيد وفدي البيان الذي أدلى به الرئيس دينيس ساسو نغيسو باسم المجموعة الأفريقية. |
En outre, je voudrais faire part de notre appui à la déclaration prononcée par le Président français à ce débat général. | UN | علاوة على ذلك، أود أن أعرب عن تأييدنا للبيان الذي أدلى به الرئيس الفرنسي في هذه المناقشة العامة. |
Je désire, pour commencer, rappeler les principaux points de la déclaration qu'a faite le Président Clinton il y a juste quelques jours, le 26 juillet. | UN | وأود أن أبدأ باﻹشارة الى العناصر الرئيسية في البيان الذي أدلى به الرئيس كلينتون منذ أيام قليلة مضت، يوم ٦٢ تموز/يوليه. |
Ma délégation souscrit entièrement à la déclaration faite par le Président par intérim de la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation et dans laquelle il a fait part des préoccupations qu'éprouve actuellement la Commission eu égard à l'accomplissement de son mandat. | UN | إن وفد بلدي يؤيد تأييدا تاما البيان الذي أدلى به الرئيس بالنيابة للجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار بشأن الشواغل الحالية للجنة في الوفاء بولايتها. |
Nous notons par conséquent avec satisfaction l'importante déclaration faite par le Président Bush, qui reconnaît le rôle central de l'ONU et qui l'appelle à être à la hauteur de ses responsabilités. | UN | وعليه، نشير مع الارتياح إلى الخطاب المهم الذي أدلى به الرئيس بوش والذي أقر بالدور المحوري للأمم المتحدة، ودعاها إلى الاضطلاع بمسؤوليتها. |
B. Déclaration [1] faite par le Président au nom de la SousCommission Sujet | UN | باء- البيان [1] الذي أدلى به الرئيس باسم اللجنة الفرعية |
Prenant note de la déclaration faite par le Président, M. José Ramos-Horta, le 9 décembre 2009 sur le point de vue des autorités timoraises quant au rôle que la police de la Mission serait appelée à jouer pendant la période 20102012, | UN | وإذ يشير إلى البيان الذي أدلى به الرئيس جوزيه راموس - أورتا في 9 كانون الأول/ديسمبر 2009 بشأن آراء السلطات التيمورية بخصوص الدور الذي ستضطلع به شرطة البعثة مستقبلا في الفترة 2010-2012، |
C'est pourquoi le Japon se félicite de la déclaration faite par le Président à la séance de ce matin, selon laquelle il tiendra des consultations après la conclusion du débat général sur le point de l'ordre du jour dont nous sommes saisis en vue de faciliter les négociations pour trouver une solution mutuellement acceptable à cette question. | UN | لذلك، ترحب اليابان بالبيان الذي أدلى به الرئيس في الجلسة التي عقدت هذا الصباح، إذ قال إنه سيجري مشاورات في أعقاب اختتام المناقشة العامة بشأن البند الحالي، بغرض تيسير المفاوضات اﻵيلة إلى إيجاد حل للمسألة يكون مقبولا على نحو مشترك. |
Déclaration faite par le Président le 20 octobre 1995 au nom du Comité des droits de l'homme concernant l'examen de la partie du quatrième rapport périodique du Royaume-Uni consacrée à Hong-kong | UN | البيان الذي أدلى به الرئيس فــي ٢٠ تشرين اﻷول/أكتوبـر ١٩٩٥ نيابة عن اللجنة المعنيــة بحقوق اﻹنسان بشــــأن النظر في الجزء المتـعلق بهونغ كونغ مــن التقرير الدوري الرابع للمملكة المتحدة |
Les chefs d'État d'Afrique centrale ont pris acte de l'importante déclaration faite par le Président Mobutu Sese Seko, selon laquelle, en raison de ses problèmes de santé, il ne sera pas candidat à sa propre succession, ouvrant ainsi des perspectives nouvelles d'un règlement politique négocié du conflit. | UN | وأحاط رؤساء دول وسط أفريقيا علما بالبيان الهام الذي أدلى به الرئيس موبوتو سيسي سيكو، والذي جاء فيه أنه لن يترشح للرئاسة من جديد بسبب مشاكله الصحية، مما يفتح آفاقا جديدة لتسوية النزاع تسوية تفاوضية سياسية. |
Il nous semble par exemple important de mettre l'accent sur la déclaration faite par le Président Clinton le 11 août dernier sur la portée du traité. | UN | ومن بين هذه العوامل، نعتقد أنه من المهم تسليط اﻷضواء على البيان الذي أدلى به الرئيس كلينتون في ١١ آب/أغسطس بشأن نطاق المعاهدة. |
30. M. EL SHAFEI considère que la déclaration faite par le Président traduit bien l'indignation de l'ensemble du Comité face au refus des autorités de la Trinité-et-Tobago de s'acquitter des obligations découlant du Protocole facultatif. | UN | ٠٣- السيد الشافعي قال إن البيان الذي أدلى به الرئيس يعبر جيداً عن استياء اللجنة بأكملها لعدم امتثال السلطات في ترينيداد وتوباغو للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب البروتوكول الاختياري. |
J'ai noté avec appréciation la déclaration publique faite par le Président Thein Sein, le 10 juin 2012, au moment de l'éclatement des troubles, dans laquelle il a lancé un appel en faveur de la magnanimité et a promis une justice égale et le respect de la primauté du droit. | UN | ولاحظت مع التقدير البيان العام الذي أدلى به الرئيس ثين سين في 10 حزيران/يونيه 2012 عند اندلاع الاضطرابات، والذي دعا فيه إلى التحلي بالشهامة ووعد بتحقيق المساواة أمام العدالة وتطبيق سيادة القانون. |
Décisions pertinentes: résolutions de la Commission 2005/1 et 2005/2; déclaration approuvée par consensus par la Commission et faite par le Président le 7 avril 2005. | UN | السند التشريعي: قرارا اللجنة 2005/1 و2005/2؛ والبيان الذي أدلى به الرئيس في 7 نيسان/أبريل 2005 وأقرته اللجنة بتوافق الآراء. |
10. Le Conseil s'est félicité de ce que, grâce à la déclaration faite par le Président à la première session de l'Instance, plusieurs participants notamment des donateurs, aient fait part de leur intérêt pour les activités du Fonds. | UN | 10- أعرب المجلس عن تقديره لاهتمام عدد من المشاركين بأنشطة الصندوق بمن فيهم المتبرعون، بفضل البيان الذي أدلى به الرئيس خلال الدورة الأولى للمنتدى. |
L'allocution prononcée par le Président devant le Parlement fédéral le 16 juin a contribué à rétablir le calme. | UN | وساعد الخطاب الذي أدلى به الرئيس أمام البرلمان الاتحادي في 16 حزيران/يونيه على التخفيف من حدة توتر الحالة. |
Il faut continuer à gérer la situation de manière transparente et dans le plein respect des droits de l'homme de tous les secteurs de la population et de la primauté du droit, conformément à la déclaration prononcée par le Président Thein Sein le 10 juin. | UN | وينبغي الاستمرار في التعامل مع الوضع بشفافية ومن خلال الاحترام الكامل لحقوق الإنسان لجميع قطاعات السكان وسيادة القانون، بما يتسق مع البيان الذي أدلى به الرئيس ثين سين في 10 حزيران/يونيه. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire part des observations ci-après au sujet de la déclaration qu'a faite le Président croate, M. F. Tudjman, lors d'une manifestation qui s'est tenue à Split le 26 août 1995. | UN | بنــاء علـــى تعليمات من حكومتي، أكتب إليكم بشأن البيان الذي أدلى به الرئيس الكرواتي السيد ف. تودجمان، في تجمع جماهيري جرى في سبليت يوم ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٥ وأتشرف بذكر ما يلي. |
Dans ce contexte, nous accueillons avec satisfaction les assurances données par le Président dans la déclaration qu'il a faite au Comité spécial le 9 août 1996 au sujet de l'abus des moyens techniques nationaux. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بالتأكيدات التي جاءت في البيان الذي أدلى به الرئيس في اللجنة المخصصة في ٩ آب/أغسطس ٦٩٩١ بشأن إساءة استخدام الوسائل التقنية الوطنية. |
La Roumanie appuie la déclaration faite par le Chef par intérim de la délégation de l'Union européenne auprès de l'ONU. | UN | وتؤيد رومانيا البيان الذي أدلى به الرئيس بالنيابة لبعثة الاتحاد الأوروبي لدى الأمم المتحدة. |
Colombie Déclaration du Président faite le 25 avril 2001 | UN | كولومبيا البيان الذي أدلى به الرئيس في 25 نيسان/أبريل 2001 |
Cette importante Déclaration du Président russe était presque entièrement consacrée aux questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | ولقد كان هذا البيان الهام الذي أدلى به الرئيس الروسي مكرساً كلياً تقريباً لمسائل تتصل بنزع السلاح وبالأمن الدولي. |