"الذي أعلن" - Traduction Arabe en Français

    • qui a proclamé
        
    • qui a été
        
    • par laquelle le
        
    • proclamant
        
    • qui a déclaré
        
    • annoncée
        
    • proclamée
        
    • qui a annoncé
        
    • déclarant
        
    • lancé
        
    • qui avait annoncé
        
    • déclarée
        
    • qui déclare
        
    • qui proclamait
        
    C'est pour cela qu'ils se sont tournés vers l'Organisation des Nations Unies et, en particulier, vers l'Assemblée générale, qui leur paraissait être l'institution la plus universelle et qui a proclamé les années 60 première Décennie des Nations Unies pour le développement. UN ولتلبية هذه الحاجة الملحة اتجهت البلدان النامية الى اﻷمم المتحدة وبصفة خاصة الى الجمعية العامة باعتبارها المحفل اﻷكثر عالمية الذي أعلن الستينات عقد اﻷمم المتحدة اﻹنمائي اﻷول.
    Nous atteignons bientôt la fin de la première décennie du millénaire, qui a été considérée comme la décennie de la mondialisation et de la promotion d'une paix durable, la décennie qui devait amener un nouvel ordre international. UN لقد أوشكنا على إنهاء العقد الأول من الألفية الذي أعلن أنه عقد العولمة، بتعزيز السلام وبهدف إقامة نظام دولي جديد.
    Un texte important a été adopté à l'unanimité par le Conseil de sécurité le 15 septembre 1993 : il s'agit de la résolution 864 (1993) par laquelle le Conseil, agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, a décidé d'interdire la vente ou la fourniture à l'UNITA d'armements, de matériels militaires et de pétrole. UN ومن ثم تتضح أهمية قرار مجلس اﻷمن ٨٦٤ )١٩٩٣(، الذي اتخذ باﻹجماع في ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ وفقا للفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، وهو القرار الذي أعلن الحظر على تزويد قوات اليونيتا باﻷسلحة والمواد المتصلة بها وبالنفط.
    En premier lieu, les dispositions proclamant illégale toute organisation ne remplissant pas les critères fixés dans le décretloi 195 de 1999 restent en vigueur, ce qui les oblige à se faire réenregistrer dans des conditions inacceptables. UN أولا، ما زال التشريع الذي أعلن عدم شرعية هذه المنظمات ساريا وإن كان قد تم التوفيق بينه وبين المرسوم بقانون رقم 195 الصادر في عام 1999، الذي يقضي بأن تسجل المنظمات غير الحكومية نفسها بشروط غير مقبولة.
    Nous sommes tout à fait d'accord avec le juge Goldstone, qui a déclaré que la cause fondamentale de la violence en Afrique du Sud est l'apartheid. UN ونتفق تماما مع القاضي غولدستون الذي أعلن أن الفصل العنصري هو السبب الرئيسي للعنف في جنوب افريقيا.
    L'aide de 1 000 milliards annoncée au sommet de Londres fait état de l'engagement des parties concernées. UN ويثبت مبلغ الـ 1.1 ترليون دولار للدعم الذي أعلن عنه في مؤتمر قمة لندن التزام الأطراف المعنية.
    Cette date est celle où la Slovénie a déclaré son indépendance, c'est également le jour où a été proclamée l'indépendance de la Croatie. UN وهذا هو اليوم الذي أعلن فيه الاستقلال في سلوفينيا وكذلك في كرواتيا.
    Des déclarations à ce sujet ont été faites à plusieurs reprises par le Premier ministre turc elle-même et par le Ministre de la défense, qui a annoncé que le Conseil de sécurité national avait été saisi de la question à Ankara. UN وقد تكرر صدور مثل تلك التصريحات مرارا عن رئيسة الوزراء التركية نفسها وعن وزير الدفاع، الذي أعلن أن مجلس اﻷمن الوطني في أنقرة قد تناول هذا الموضوع.
    Selon l'article 466 du même code, l'extrait de naissance doit indiquer le sexe et le nom du nouveau—né; si le déclarant ne donne pas de nom, l'autorité civile devant laquelle la naissance est déclarée doit le faire. UN وتنص المادة 466 من القانون المدني على أن تبين شهادة الميلاد جنس المولود واسمه، فإذا لم يقدم الشخص الذي أعلن عن الولادة اسما للمولود، يكون على السلطة المدنية التي يتم الإعلان أمامها القيام بذلك.
    Conformément à la résolution 44/82, qui a proclamé 1994 Année internationale de la famille, l'orientation des activités menées pour célébrer l'Année est locale et nationale. UN عملا بقرار الجمعية العامة ٤٤/٨٢، الذي أعلن سنة ١٩٩٤ السنة الدولية لﻷسرة، كان تركيز أنشطة الاحتفال بهذه السنة الدولية على المستويين المحلي والوطني.
    Le 29 août, 66 autres députés ont prêté serment en présence du Vice-Président kényan, qui a proclamé l'inauguration officielle du Parlement. UN وفي 29 آب/أغسطس، أدى 66 عضوا برلمانيا آخر اليمين بحضور نائب الرئيس الكيني، الذي أعلن عن الافتتاح الرسمي للبرلمان.
    Le financement accéléré, dont il a été beaucoup question, qui a été annoncé à Copenhague dans le but de satisfaire les besoins d'adaptation de la plupart des pays vulnérables face à ce phénomène est devenu un secret bien gardé. UN لقد أصبح التمويل المشهور الذي أعلن عنه على وجه السرعة في كوبنهاغن لتلبية احتياجات تكيف أكثر البلدان عرضة سرا مكتوما.
    Cette quête permanente d'un monde épris de paix s'inscrit fort bien dans le cadre de la Décennie internationale de la promotion d'une culture de la non-violence et de la paix, qui a été proclamée en 2001. UN والسعى المستمر وصولا إلى عالم محب للسلام هو أمر مناسب حقا خلال عقد ثقافة السلام الذي أعلن قيامه في عام 2001.
    Rappelant la résolution 1529 (2004) du 29 février 2004, par laquelle le Conseil de sécurité s'est déclaré prêt à créer une force de stabilisation des Nations Unies pour appuyer la poursuite d'un processus pacifique et constitutionnel et le maintien de conditions de sécurité et de stabilité en Haïti, UN وإذ تشير إلى قرار مجلس الأمن 1529 (2004) المؤرخ 29 شباط/فبراير 2004، الذي أعلن المجلس بموجبه استعداده لإنشاء قوة للأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار بغرض دعم الاستمرار في عملية سياسية سلمية دستورية والحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة في هايتي،
    Rappelant la résolution 1497 (2003) du 1er août 2003, par laquelle le Conseil de sécurité s'est déclaré prêt à créer une force de stabilisation des Nations Unies en vue d'appuyer le gouvernement provisoire et de faciliter la mise en œuvre d'un accord de paix global au Libéria, UN وإذ تشير إلى قرار مجلس الأمن 1497 (2003) المؤرخ 1 آب/أغسطس 2003، الذي أعلن فيه المجلس استعداده لإنشاء قوة لتحقيق الاستقرار تابعة للأمم المتحدة من أجل تقديم الدعم إلى الحكومة الانتقالية والمساعدة في تنفيذ اتفاق سلام شامل في ليبريا،
    Dans sa résolution 35/46 proclamant les années 80 la deuxième Décennie du désarmement, l'Assemblée générale déclarait à juste titre : UN إن الجمعية العامة، في قرارها ٣٥/٤٦ الذي أعلن عقد الثمانينات عقدا ثانيا لنزع السلاح، قالت بحق:
    Les Ministres ont salué l'adoption par l'Assemblée générale de la résolution 68/12 du 26 novembre 2013 proclamant 2014 Année internationale de solidarité avec le peuple palestinien. UN 12 - ورحَّب الوزراء باعتماد قرار الجمعية العامة 68/12 المؤرخ 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 الذي أعلن عام 2014 سنة دولية للتضامن مع الشعب الفلسطيني.
    L'acheteur a cédé ses droits au crédit-preneur, qui a déclaré le contrat résolu. UN وأحال المشتري حقوقه الى المستأجر الذي أعلن الغاء العقد.
    C'est en fait le Président Rabbani lui-même qui a déclaré, il y a quelques semaines, que son gouvernement prêtait une assistance et un appui aux Tâlibans. UN ولقد كان الرئيس رباني نفسه هو الذي أعلن قبل عدة أسابيع أن حكومته تقدم المساعدة والدعم إلى الطالبانيين.
    La délégation canadienne aimerait en outre connaître les vues du Rapporteur spécial sur l'amnistie annoncée au début du mois et obtenir davantage de précisions sur l'état de la liberté de religion en Birmanie. UN وأعربت عن اهتمام وفدها بمعرفة رأي المقرر الخاص عن العفو الذي أعلن عنه في وقت سابق من ذلك الشهر، والحصول على تفاصيل أوفى عن حالة حرية الأديان في بورما.
    L'indépendance du Monténégro, proclamée en juin 2006, n'a eu pour l'instant aucun effet fâcheux sur la coopération. UN 81 - ولم يكن لاستقلال الجبل الأسود الذي أعلن في حزيران/يونيه 2006 أي أثر سلبي مباشر على التعاون.
    Il donne alors la parole au Directeur de la protection internationale qui remercie la délégation qui a annoncé des mesures en vue d'adhérer aux Conventions de 1954 et 1961. UN ثم أعطى الكلمة لمدير شعبة الحماية الدولية فأعرب هذا عن شكره للوفد الذي أعلن عن الجهود المبذولة للانضمام إلى اتفاقيتي ٤٥٩١ و١٦٩١.
    Le Gouvernement albanais partage l'opinion de la communauté internationale en déclarant, à chaque fois, qu'une solution stable au problème du Kosovo ne peut être obtenue que par des moyens pacifiques, dans le cadre d'un dialogue civilisé entre Belgrade et Prishtina. UN وقد انضمت حكومة ألبانيا إلى رأي المجتمع الدولي، الذي أعلن في كل حالة، أن الحل الدائم لمشكلة كوسوفا لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الوسائل السلمية، في إطار حوار متمدين بين بلغراد وبريشتينا.
    L'action des organismes des Nations Unies repose sur l'Appel global interinstitutions lancé en juillet 2003. UN وأعمال هيئات الأمم المتحدة في هذا الصدد تستند إلى النداء الموحّد فيما بين الوكالات، الذي أعلن في عام 2003.
    Elle a rendu hommage à l'Administrateur du Programme, qui avait annoncé qu'il ne solliciterait pas un second mandat. UN وحيت مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الذي أعلن أنه لن يعمل لمدة ولاية ثانية.
    Il passe alors en revue les divers instruments en commençant par la Charte des Nations Unies et en terminant par la résolution 55/146 de l'Assemblée générale, qui déclare que les années 2001-2010 constituent la deuxième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme. UN واستعرض مختلف الصكوك بدءا بميثاق الأمم المتحدة إلى قرار الجمعية العامة 55/146 الذي أعلن أن الفترة 2001-2010 تشكل العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار.
    La Charte du Mandé, qui proclamait que toute vie humaine est une vie, a reconsidéré les fondements politiques sur lesquels les droits pouvaient être organisés. UN وذلك الميثاق، الذي أعلن أن كل حياة بشرية حياة، أعاد التفكير سياسيا في الأساس الذي يمكن أن تنظم الحقوق عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus