Le projet de résolution dont nous sommes saisis et qui a été approuvé par la Première Commission est relatif à la menace ou l'emploi d'armes nucléaires en toute circonstance. | UN | أما مشروع القرار المعروض علينا، الذي أقرته اللجنة اﻷولى، فهو يتصل بالتهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها في ظل أي ظروف. |
Ce système, approuvé par la Commission à sa trente-sixième session, devrait donc être maintenu. | UN | ولذلك ينبغي مواصلة هذا النظام، الذي أقرته اللجنة في دورتها السادسة والثلاثين. |
Le nouveau tracé approuvé par la Cour suprême devrait faciliter l'accès des agriculteurs à certaines zones. | UN | ومن المتوقع أن يسهل الطريق الجديد الذي أقرته المحكمة وصول المزارعين إلى بعض المناطق. |
Les grandes lignes du système adopté par la CDI semblent adéquates. | UN | ويبدو أن الخطوط العامة للنظام الذي أقرته اللجنة صحيحة. |
La résolution adoptée par l'Assemblée générale aujourd'hui crée un bureau de contrôle indépendant doté de l'autorité et des responsabilités endossées par mon gouvernement. | UN | ينشئ القرار الذي أقرته الجمعية العامة اليوم مكتبا مستقلا للاشراف بسلطة ومسؤوليات وافقت حكومتي عليها. |
Cette position est conforme à la conclusion du Comité exécutif de l'année dernière, approuvée par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وهذا يتفق مع الاستنتاج الصادر عن اللجنة التنفيذية في العام الماضي، الذي أقرته الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Ceci allait à l'encontre du descriptif de projet signé par l'ONU et le Gouvernement d'unité nationale et approuvé par les donateurs. | UN | إن هذا التدبير يتعارض ومشروع الوثيقة الموقع بين الأمم المتحدة وحكومة الوحدة الوطنية الذي أقرته الجهات المانحة. |
Le Secrétaire général adjoint à la gestion fait publier le budget-programme approuvé par l'Assemblée générale. | UN | يتخذ وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة الترتيبات اللازمة لنشر الميزانية البرنامجية على النحو الذي أقرته الجمعية العامة. |
Le programme de travail approuvé par l'Assemblée générale pour la première phase est en cours de réalisation. | UN | وبرنامج العمل الذي أقرته الجمعية العامة في إطار المرحلة الأولى قيد التنفيذ حاليا. |
Aux termes du texte conjoint approuvé par la Commission de conciliation, la Directive cherchera à faire en sorte que les pollueurs soient tenus responsables des dommages à l'environnement. | UN | وبموجب النص المشترك الذي أقرته لجنة التوفيق، يسعى التوجيه إلى ضمان اعتبار الملوث مسؤولاً عن الأضرار البيئية. |
La Conférence chargée d'examiner le TNP en 2000 a fait siennes les mesures énoncées dans le Modèle de protocole additionnel approuvé par l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | لقد أيد مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 البروتوكول النموذجي الإضافي الذي أقرته الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Budget approuvé par le Comité à sa 10ème session | UN | الميزانية على النحو الذي أقرته اللجنة في دورتها العاشرة |
Aussi un mécanisme de mise à jour progressive approuvé par la Commission de statistique en 1999 avait-il tout d'abord été institué. | UN | ولذلك، تم مبدئيا تنفيذ آلية تدريجية للاستكمال على النحو الذي أقرته اللجنة الإحصائية عام 1999. |
adopté par l'Assemblée générale à sa 4e séance plénière, | UN | الثانية والخمسين الذي أقرته الجمعية العامة في جلستها العامة |
adopté par l'Assemblée générale à sa 3e séance plénière, | UN | الذي أقرته الجمعية العامة في جلستها العامة |
adopté par l'Assemblée générale à sa 3e séance plénière, | UN | الذي أقرته الجمعية العامة في جلستها العامة |
adoptée par l'Assemblée générale à sa 3e séance plénière, | UN | الذي أقرته الجمعية العامة في جلستها العامة الثالثة، |
adoptée par l'Assemblée générale à sa 3e séance plénière, | UN | الذي أقرته الجمعية العامة في جلستها العامة الثالثة، |
L'affectation des ressources au sein d'UNIFEM suit la répartition par régions et par thèmes approuvée par le Comité consultatif. | UN | يجري تخصيص الموارد في صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة تبعا للتوزيع بين المناطق والمواضيع الذي أقرته اللجنة الاستشارية. |
Cette position est conforme à la conclusion formulée par le Comité exécutif en 1993 et approuvée par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وهذا يتفق مع الاستنتاج الصادر عن اللجنة التنفيذية في ١٩٩٣، الذي أقرته الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
De l'avis du Comité, les postes en question devraient demeurer à Arusha, comme ils ont été approuvés par l'Assemblée générale. | UN | وترى اللجنة أن هذه الوظائف ينبغي أن تظل في أروشا على النحو الذي أقرته الجمعية العامة. |
Elle répondrait aussi à la demande de l'Assemblée générale qui a jugé nécessaire que toutes les grandes publications des organismes des Nations Unies soient approuvées par un comité d'examen interne. | UN | ويفي هذا النهج أيضاً بالاشتراط الموضوع على نطاق منظمة اﻷمم المتحدة الذي أقرته الجمعية العامة ومؤداه أن تخضع جميع التقارير الرئيسية لﻹجازة داخلياً من جانب هيئة استعراض. |
La Déclaration du millénaire, adoptée lors du Sommet, a non seulement réaffirmé l'attachement de la communauté internationale aux buts et principes de la Charte, mais elle a également réaffirmé que celle-ci était prête à revoir les activités de l'Organisation dans l'esprit de l'évolution qui caractérise le monde contemporain. | UN | إن إعلان الألفية الذي أقرته القمة لم يكرر فقط التزام المجتمع الدولي بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، بل أكد من جديد كذلك استعداده لإعادة تشكيل أنشطة المنظمة بروح التطور التي تميز عالم اليوم. |
J'ai le privilège de porter à l'attention de l'Assemblée générale et de l'ensemble des Nations Unies les décisions de cet important Sommet, ainsi que la Déclaration de Durban qu'il a adoptée à l'unanimité. | UN | ويطيب لي أن أزكي مقررات ذلك الاجتماع الهام لدى الجمعية العامة واﻷمم المتحدة ككل، بما في ذلك إعلان دربان الذي أقرته القمة باﻹجماع. |
La Déclaration d'Oulan-Bator y a été adoptée puis a été entérinée par la CESAP à sa soixante-septième session. | UN | واعتمد في إعلان أولان بتار الذي أقرته في وقت لاحق اللجنة في دورتها السابعة والستين. |
Il appartient donc à l'Assemblée de réaffirmer, modifier ou remplacer le cadre de référence qu'elle avait approuvé dans sa résolution 60/257. | UN | ولذا أصبح يتعين على الجمعية أن تؤكد من جديد أو تغير أو تستبدل الإطار المرجعي الذي أقرته بموجب قرارها 60/257. |