La loi autorise à fixer un salaire minimum plus élevé que celui garanti par l'État, qui est utilisé en pratique; | UN | هذا ويسمح القانون بالاتفاق على حد أدنى للأجور أعلى من الحد الذي تكفله الدولة والذي يطبق في الواقع؛ |
Grâce à un financement de longue durée, mais conditionnel, garanti par les pays les plus riches aux pays les plus pauvres. | UN | والمبدأ الذي يقوم عليه المرفق هو التمويل الطويل الأجل ولكن المشروط، الذي تكفله أغنى البلدان لأفقر البلدان. |
L'État partie devrait respecter le droit à la liberté de circulation garanti par l'article 12. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحترم الحق في حرية التنقل الذي تكفله المادة 12. |
Cela constitue une limitation injustifiée du droit fondamental à la liberté politique garanti à l'article 42 de la Constitution et à l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وذلك يقيد بلا مبرر الحق اﻷساسي في الحرية السياسية الذي تكفله المادة ٢٤ من الدستور والمادة ٥٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En l'espèce, étant donné que la condamnation à mort a été prononcée en dernier ressort sans que le droit à un procès équitable, consacré par l'article 14 du Pacte, ait été respecté, force est de conclure que le droit protégé par l'article 6 du Pacte a également été violé. | UN | وبما أن حكم الإعدام النهائي قد صدر، في هذه القضية، دون الامتثال لشرط المحاكمة المنصفة الوارد في المادة 14، فإنه يتعين الخلوص إلى وقوع انتهاك أيضاً للحق الذي تكفله المادة 6 من العهد. |
Dans tous ces cas, ces militantes n'ont pas reçu la protection de l'État garantie par l'article 12 de la Déclaration. | UN | وفي هذه الحالات، لم تتلق المدافعات عن حقوق الإنسان الحماية الكافية من الدولة على النحو الذي تكفله المادة 12 من الإعلان. |
La communauté internationale doit veiller à ce que le peuple palestinien ne soit pas privé des droits qui lui sont garantis par les instruments et accords internationaux. | UN | ويتعين على المجتمع الدول أن يضمن عدم حرمان الشعب الفلسطيني من هذا الحق الذي تكفله له كافة المواثيق الدولية. |
Enfin, il réaffirme qu'il est victime de violations du droit de diffuser des informations garanti par le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | وأخيراً، يؤكد ادعاء أنه ضحية لانتهاك حقه في نقل المعلومات الذي تكفله الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
3.1 L'auteur invoque une violation de son droit de réunion pacifique, garanti par l'article 21 du Pacte. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ انتهاك حقه في التجمع السلمي، على النحو الذي تكفله المادة 21 من العهد. |
L'État partie a donc failli à son obligation de protéger le droit à la vie de Rachid Sassene garanti par l'article 6, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وبالتالي، أخلت الدولة الطرف بالتزامها بحماية حق رشيد ساسين في الحياة الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
3.1 L'auteur invoque une violation de son droit de réunion pacifique, garanti par l'article 21 du Pacte. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ انتهاك حقه في التجمع السلمي، على النحو الذي تكفله المادة 21 من العهد. |
Il rappelle qu'il avait alors conclu que l'application de la loi sur la sécurité de l'Etat était susceptible d'entraîner des violations graves du droit à un procès équitable, garanti par les articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويذكّر الفريق العامل باستنتاجه أن تطبيق قانون أمن الدولة من شأنه أن يسبب انتهاكات خطيرة للحق في محاكمة عادلة الذي تكفله المادتان ٩ و٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Leur détention était donc arbitraire, car ils ne faisaient qu’exercer leur droit à la liberté d’opinion et d’expression garanti par l’article 19 de la Déclaration universelle des droits de l’homme et l’article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولذلك فإن احتجازهما تعسفي بالنظر إلى أنهما لم يفعلا سوى ممارسة حقهما في حرية الرأي والتعبير، الذي تكفله المادة ٩١ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمادة ٩١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
3.1 L'auteur dénonce une violation du droit de réunion pacifique garanti par l'article 21 du Pacte. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ انتهاك حقه في التجمع السلمي الذي تكفله المادة 21 من العهد. |
6.2 L'auteur ne conteste pas le fait que la commune de rattachement ne contrevient pas au principe de la liberté de choix de résidence, garanti par l'article 12. | UN | 6-2 لا يعترض صاحب البلاغ على أن بلدية الارتباط لا تعوق مبدأ حرية اختيار السكن الذي تكفله المادة 12. |
L'arrestation et la détention de M. Shaqibel sans mandat a constitué une violation de son droit de ne pas être arrêté, détenu ou exilé arbitrairement garanti par l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | كما أن اعتقال السيد الشقيبل واحتجازه دون مذكرة يحرمه من حقه في عدم التعرض للاعتقال أو الاحتجاز أو النفي بصورة تعسفية على النحو الذي تكفله المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
6.2 L'auteur ne conteste pas le fait que la commune de rattachement ne contrevient pas au principe de la liberté de choix de résidence, garanti par l'article 12. | UN | 6-2 لا يعترض صاحب البلاغ على أن بلدية الارتباط لا تعوق مبدأ حرية اختيار السكن الذي تكفله المادة 12. |
3.1 L'auteur dénonce une violation du droit de réunion pacifique garanti par l'article 21 du Pacte. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ انتهاك حقه في التجمع السلمي الذي تكفله المادة 21 من العهد. |
Le refus des autorités de lui permettre de consulter les dossiers représente une violation du droit garanti à l'article 30 de la Constitution ouzbèke d'avoir accès à tout document touchant les droits et libertés d'un citoyen. | UN | فرفض السلطات السماح لها بالاطلاع على ملفات قضية صاحب البلاغ ينتهك حقه الذي تكفله المادة 30 من دستور أوزبكستان في الاطلاع على الوثائق التي تؤثر في حقوق أي مواطن وحرياته. |
La Représentante spéciale se dit très préoccupée par le nombre croissant d'incidents indiquant un usage excessif et souvent aveugle de la force à l'égard de défenseurs exerçant leur droit de réunion pacifique - droit protégé par plusieurs traités et conventions internationaux et régionaux, ainsi que par la plupart des constitutions nationales. | UN | فقد شعرت بقلق بالغ بسبب ارتفاع عدد الحوادث التي تدل على استخدام مفرط للقوة، وغالباً دون تمييز، ضد المدافعين الذين يمارسون حقهم في التجمُّع السلمي، الذي تكفله عدة معاهدات واتفاقيات دولية وإقليمية. |
Il affirme que ce qui précède était une violation de la présomption d'innocence, garantie par le paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويدفع بأن ما سلف ينتهك مبدأ قرينة البراءة الذي تكفله الفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
Ainsi, les institutions de l’Union respectent les droits de l’homme tels qu’ils sont garantis par la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales et tels qu’ils résultent des traditions constitutionnelles communes aux États membres, sous le contrôle de la Cour de justice des Communautés européennes. | UN | وتحترم مؤسسات الاتحاد، في أنشطتها، حقوق اﻹنسان على النحو الذي تكفله الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وعلى النحو الناشئ عن التقاليد الدستورية السائدة في الدول اﻷوروبية الخاضعة ﻹشراف محكمة العدل للمجتمعات اﻷوروبية. |
Le Comité note que le droit de faire examiner une condamnation pénale par une juridiction supérieure, qui est garanti par le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, exige que le tribunal d'appel examine dûment les questions pertinentes, en tenant compte des critères raisonnables applicables aux appels en vertu de la législation de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن حق الفرد في مراجعة إدانته الجنائية من جانب محكمة أعلى، على النحو الذي تكفله الفقرة 5 من المادة 14، يعني ضمناً أن المحكمة التي تقوم بالمراجعة تنظر على النحو الواجب في القضايا ذات الصلة وتراعي الظروف المعقولة التي يمكن تطبيقها على الاستئنافات المقدمة بموجب قوانين الدولة الطرف. |
L'auteur mentionne le principe de la sécurité juridique du droit pénal, garantie en vertu du paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى مبدأ اليقين القانوني في القانون الجنائي، وهو المبدأ الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 15 من العهد(). |