Le programme d'ajustement structurel imposé au pays a eu des effets sociaux négatifs. | UN | ترتبـت على برنامج التكيّف الهيكلي الذي فرض على بلدنا آثار اجتماعية سلبية. |
C'est également ce que pense la communauté internationale qui a imposé des sanctions à l'encontre de la Serbie pour la punir d'encourager et de poursuivre la guerre. | UN | وهذا هو الموقف الذي اتخذه أيضا المجتمع الدولي الذي فرض جزاءات على صربيا بسبب التحريض ومواصلة الحرب. |
L'embargo imposé à l'Iraq est le régime le plus complet jamais imposé par le Conseil de sécurité dans toute son histoire. | UN | إن الحصــار الذي فرض على العراق يمثل أوسع نظام فرضه مجلـــس اﻷمـن طيلة تاريخه. |
— Entrepris d'accélérer les efforts faits pour aider les pays voisins à améliorer leur sécurité et à faire face à la charge humanitaire qui leur est imposée. | UN | - تعهدوا بتعجيل الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان المجاورة على تحسين أمنها والتصدي للعبء اﻹنساني الذي فرض عليها. |
Ma délégation a toujours demandé la levée de l'embargo sur les livraisons d'armes injustement imposé à la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد طالب وفدي دوما برفع الحظر على توريد اﻷسلحة الذي فرض ظلما على جمهورية البوسنة والهرسك. |
L'une des causes en est le colonialisme, qui a imposé des frontières artificielles entre les pays, divisant les familles et les tribus. | UN | ومن أسباب هذه الظاهرة الاستعمار الذي فرض حدودا مصطنعة بين البلدان، فقسم العائلات والقبائل. |
Le couvrefeu qui avait été imposé après la déclaration de l'état d'urgence a été levé. | UN | ورفع حظر التجول الذي فرض بعد إعلان حالة الطوارئ. |
Suite à la crise et à l'embargo imposé au pays, la production enregistrée a diminué jusqu'à devenir nulle. | UN | وعلى إثر الأزمة والحصار الذي فرض على البلد، تقلص الإنتاج إلى أن أصبح منعدما. |
La société a affirmé n'avoir pas pu recevoir de livraisons de pétrole en raison de l'embargo commercial imposé à l'Iraq après son invasion et occupation du Koweït. | UN | وزعمت الشركة أنها لم تستطع تسلم النفط بسبب الحظر التجاري الذي فرض على العراق بعد قيامه بغزو واحتلال الكويت. |
Nous y découvririons certainement l'autre visage du modèle en matière de développement qui a été imposé historiquement au moment du partage du monde colonial et capitaliste. | UN | كما أننا سنكتشف بالتأكيد الجانب الآخر للنموذج الإنمائي الذي فرض تاريخيا من خلال تشكيل العالم الاستعماري والرأسمالي. |
On ne peut plus ignorer les souffrances que l'embargo économique imposé à l'Iraq depuis six ans fait endurer à sa population. | UN | ولم يعد باﻹمكان تجاهل معاناة شعب العراق من جراء الحصار الاقتصادي الذي فرض عليه منذ ست سنوات. |
Le principal obstacle tient au blocus économique total imposé au Burundi depuis deux ans. | UN | وتتمثل العقبة الرئيسية في الحصار الاقتصادي التام الذي فرض على بوروندي طوال السنتين الماضيتين. |
C'est un ordre qui en fait élimine le tristement célèbre système qui a suivi Yalta et qui a été imposé à la fin de la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وهو نظام يمحو فــي الواقع نظام ما بعــــد يالتا الشائن، الذي فرض في نهاية الحرب العالمية الثانية. |
L'ampleur de cette lutte qui nous est imposée et à laquelle nous ne pouvons nous dérober fait que les succès partiels, aussi impressionnants qu'ils paraissent, sont en fait modestes si on les compare aux échecs que nous essuyons tous les jours. | UN | وإن كبر هذا الصراع الذي فرض علينا ولا مفر لنا منه، قد بلغ مبلغا يجعل النجاحات الجزئية، مهما بدت مؤثرة في بعض اﻷحيان، هي في الواقع ضئيلة بالمقارنة مع الانتكاسات التي نعاني منها يوميا. |
En l'occurrence, la restriction imposée à la liberté d'expression de l'auteur était nécessaire pour protéger la communauté juive de France contre l'antisémitisme. | UN | وفي هذه الحالة، فإن التقييد الذي فرض على حرية مقدم البلاغ في التعبير كان ضرورياً لحماية الطائفة اليهودية في فرنسا من المعاداة للسامية. |
Tout cela à cause de l'histoire qui nous a été imposée. | UN | وكل هذا بسبب التاريخ الذي فرض علينا. |
Quand les membres du Conseil de sécurité, qui ont décrété ce blocus, versent des larmes sur l'Iraq, c'est comme s'ils pleuraient sur leur victime. | UN | وعندما تباكى أعضاء مجلس اﻷمن، الذي فرض الحظر، على الحالة في العراق، كانوا كمن يذرفون الدمع على ضحاياهم. |
Le 3 août, le Conseil de l'Union européenne a adopté le règlement No 1745/2000 imposant des restrictions à l'importation de diamants bruts de Sierra Leone. | UN | في 3 آب/أغسطس، اتخذ مجلس الاتحاد الأوروبي القرار رقم 1745/2000، الذي فرض بموجبه قيودا على استيراد الماس الخام من سيراليون. |
Il était dit que les mesures de fermeture imposées dans les territoires, suite à la vague d'attaques perpétrées en février et en mars, affectait un grand nombre d'innocents. | UN | وذكر أن اﻹغلاق الذي فرض على اﻷراضي إثر موجة الهجمات التي وقعت في شهري شباط/فبراير وآذار/مارس مست عددا كبيرا من اﻷبرياء. |
La position commune 2006/30/PESC remplace la position commune 2004/852/PESC qui imposait les mesures énoncées dans la résolution 1572 (2004) du Conseil de sécurité de l'ONU et venait à expiration le 15 décembre 2005. | UN | ويحل الموقف الموحد 2006/30/CFSP محل الموقف الموحد(3) 2004/852/CFSP الذي فرض التدابير المنصوص عليها في قرار مجلس الأمن 1572 (2004) وانتهى سريانه في 15 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
En 2000, l'Estonie a lancé une redevance de pollution au CO2 frappant les émissions provenant des centrales aux combustibles fossiles de plus de 50 MW. | UN | واعتمدت إستونيا سنة 2001 رسم التلوث الناجم عن ثاني أكسيد الكربون، الذي فرض على الانبعاثات المتصاعدة من جميع محطات توليد الطاقة عن طريق إحراق الوقود الأحفوري التي تفوق قدرتها 50 ميغاوات. |
Point de passage de Karni. L'interdiction générale de passage frappant les camions de l'Office à destination et en provenance de la bande de Gaza, décrétée au début de l'Intifada, s'est poursuivie pendant la période à l'examen. | UN | 157 - معبر كارني - استمر خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، الحظر الشامل الذي فرض عند بداية الانتفاضة على شاحنات الوكالة المتوجهة إلى قطاع غزة والقادمة منها. |