L'Inde a réitéré ses objections au projet de traité, qu'elle avait déjà énoncées clairement à la Conférence. | UN | فقد أعادت الهند تأكيد اعتراضها على نص مشروع المعاهدة الذي كانت قد أوضحته في مؤتمر نزع السلاح. |
Elle ne voulait probablement pas que son petit ami découvre ce qu'elle faisait d'autre. | Open Subtitles | ربما هي لم ترغب ان يعرف صديقها ما الذي كانت تفعله. |
Le produit national brut (PNB) par habitant de l'Albanie a considérablement baissé par rapport à son niveau de 1989, qui était de 900 dollars. | UN | وانخفضت حصة الفرد من الناتج القومي الاجمالي ﻷلبانيا انخفاضا كبيرا عن المستوى الذي كانت عليه في عام ١٩٨٩ والبالغ ٩٠٠ دولار. |
Sa seule préoccupation était de quitter son pays d'origine pour gagner un lieu où elle serait en sécurité. | UN | وأكدت أن الشيء الوحيد الذي كانت حريصة عليه هو مغادرة بلدها الأصلي والوصول إلى مكان آمن. |
Certaines sociétés de négoce, constatant qu'elles n'avaient pas les moyens d'investir dans ces nouveaux domaines et qu'il n'y avait pas d'avenir dans la poursuite de leurs activités, se sont converties en agents. | UN | وقد تبين لبعض الشركات التجارية أنها لا تملك ما يكفي من المال للاستثمار في هذه المجالات الجديدة، في الوقت الذي لم يعد هناك مستقبل في متابعة النشاط الذي كانت تمارسه؛ وهكذا تحولت هذه الشركات إلى وكلاء. |
Il signalait que le pourvoi en cassation avait été formé alors qu'étaient en vigueur les articles 1er et 6 de la loi no 553/2000, qui autorisaient ce recours contre des jugements exécutoires (définitifs) rendus en deuxième instance par un tribunal supérieur. | UN | وأشار إلى أن دعوى النقض قد رُفعت في الوقت الذي كانت فيه المادتان 1 و6 من القانون رقم 553 الصادر عام 2000 نافذتين، وهما تجيزانه في الأحكام النهائية الصادرة من محاكم الاستئناف الأعلى درجة. |
Ok, cet homme avec qui elle était, pouvez-vous le décrire ? | Open Subtitles | حسناً، هذا الرجل الذي كانت برفقته، هل بإمكانك وصفه؟ |
Je pense que c'est l'arme du crime que les flics recherchent. | Open Subtitles | أظن أنه سلاح الجريمة الذي كانت تبحث عنه الشرطة |
Cette croissance, dont les taux réels atteignaient naguère 8 %, a considérablement régressé depuis 1986, atteignant quelquefois les taux négatifs. | UN | وهذا النمو، الذي كانت معدلاته الفعلية تبلغ 8 في المائة، تراجع بشدة منذ عام 1986، فبلغ أحيانا معدلات سلبية. |
Le collier qu'elle portait toujours, mon mari lui a volé. | Open Subtitles | العقد الذي كانت ترتديه دائمًا لقد سرقه زوجي |
J'aurai dû la laisser faire ce qu'elle était entrain de faire. | Open Subtitles | كان يجدر بي تركها تفعل ما الذي كانت ستفعله. |
Elle voulait me parler au sujet de la même chose qu'elle a toujours fait. | Open Subtitles | كانت تريد التحدث في الأمر الذي كانت دوماً شغوفة للتكلم عنه |
Ni du garçon qu'elle essaye de garder loin de sa fille. | Open Subtitles | أو عن الشاب الذي كانت تحاول إبعاد إبنتها عنه؟ |
l'homme qu'elle a aimé ou l'homme qu'elle aime en ce moment. | Open Subtitles | الرجل الذي كانت تحبه أو الرجل الذي تحبه الآن |
Ce sont des programmes qui sont parvenus à maturité et qui continuent au-delà de la période initiale pour laquelle s'était engagée l'agent d'exécution qui était de trois ans. | UN | وهي برامج ناضجة تواصل عملها بعد انقضاء الالتزام اﻷصلي للمنظمة المنفذة الذي كانت مدته ٣ سنوات. |
Sa seule préoccupation était de quitter son pays d'origine pour gagner un lieu où elle serait en sécurité. | UN | وأكدت أن الشيء الوحيد الذي كانت حريصة عليه هو مغادرة بلدها الأصلي والوصول إلى مكان آمن. |
Pour mettre en oeuvre la menace qu'il avait déjà proférée lors de la dernière réunion en date du Comité politique de l'Accord de Lusaka, le Rwanda a procédé de la manière suivante : | UN | وقد تصرفت رواندا على النحو التالي، تنفيذا للتهديد الذي كانت قد وجهته خلال الاجتماع الأخير للجنة السياسية لاتفاق لوساكا: |
Le référendum que le Gouvernement gibraltarien organisait alors était une initiative locale à laquelle le Gouvernement britannique était étranger. | UN | وأضاف أن الاستفتاء الذي كانت تنظمه حكومة جبل طارق وقتها هو مبادرة محلية لا تشارك فيها حكومته. |
Si on fait ça, comment on trouve qui elle devait rencontrer ? | Open Subtitles | إذا فعلنا ذلك، كيف يمكننا معرفة من الذي كانت من المفترض أن تجتمع معة؟ |
Les besoins au titre des dépenses générales de fonctionnement sont inférieurs tandis que les coûts des fournitures et matériels de bureau se maintiennent au niveau initial. | UN | وانخفضت التكاليف في نطاق بند نفقات التشغيل العامة، بينما بقيت عند المستوى الذي كانت عليه فيما يتعلق بالامدادات والمعدات الخاصة بالمكاتب. |
Il félicite également les autres membres du Bureau dont les efforts constants pour réaliser les objectifs du Comité ont été à nouveau reconnus. | UN | كما وجَّه التهنئة إلى أعضاء المكتب الآخرين الذي كانت جهودهم الثابتة لتعزيز أهداف اللجنة موضع تقدير واعتراف مرة أخرى. |
J'en attendais plus d'un homme qui a eu le courage de trahir sa reine. | Open Subtitles | لقد توقعت الكثير من الرجل الذي كانت لديه الشجاعة ليخون ملكته. |
Il s'agissait d'une riposte à la menace que la PNTL semblait faire peser sur les F-FDTL. | UN | وجرى تنظيم هذه العملية ردا على الخطر الذي كانت قوات الدفاع تتوقعه من قوة الشرطة الوطنية. |
En 1978 une procédure analogue a conduit à la création du canton du Jura, dont le territoire faisait partie jusqu'alors du canton de Berne. | UN | وقد أدت عملية مماثلة، في عام ٨٧٩١، إلى إنشاء كانتون الجورا الذي كانت أراضية حتى ذلك الوقت تحت سيادة كانتون بيرن. |
Elle a déclaré qu'elle n'avait pu travailler sur le projet Doha, dont la valeur s'élevait à KD 1 500 000. | UN | وأنها لم تستطع العمل على تنفيذ مشروع الدوحة، الذي كانت قيمتـه 000 500 1 دينار كويتي. |
Comment connaissiez-vous la route que ma voiture prendrait hier ? | Open Subtitles | كيف عرفت الطريق الذي كانت تتوجه إليه سيارتي؟ |
Les autorités malaisiennes nous ont assuré que l'usine utilisée par le réseau avait cessé de produire des pièces pour centrifugeuses. | UN | وقد أكدت لنا السلطات الماليزية أن المصنع الذي كانت الشبكة تستخدمه لم يعد ينتج مكونات أجهزة الطرد المركزي. |
En outre, il est apparu clairement que l'impossibilité de contenir le complexe dans une enceinte fermée, qui aurait été divisé par des voies publiques et des aires de stationnement, constituait un risque inacceptable pour la sécurité de la CEA. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح من الواضح أن عدم إمكانية حصـر عناصـر مجمع اللجنة، الذي كانت ستعزله الطرق العمومية ومواقف السيارات، تطرح مخاطر أمنية غير مقبولة لمجمع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في أديس أبابا. |