"الذي وقع عليه" - Traduction Arabe en Français

    • signée par
        
    • signé par
        
    • qui a subi
        
    • signée à cet
        
    • retenu
        
    Rappelant la déclaration signée par 90 Parties à la vingt-deuxième Réunion des Parties au Protocole de Montréal, tenue à Bangkok en 2010, UN وإذ نستذكر الإعلان الذي وقع عليه 90 طرفاً في الاجتماع الثاني والعشرين للأطراف في بروتوكول مونتريال في بانكوك عام 2010،
    Les membres du Conseil se sont en outre félicités de la Déclaration signée par les participants à la réunion de Tachkent et, en particulier, de l'engagement que ceux-ci ont pris de n'apporter aucune aide militaire à aucune des parties afghanes en conflit. UN ورحب أعضاء المجلس أيضا بالإعلان الذي وقع عليه المشاركون في اجتماع طشقند، وبخاصة الالتزام الذي يتضمنه الإعلان، والذي يقضي بعدم تقديم أي دعم عسكري لأي من الأطراف الأفغانية المتصارعة.
    L’OEA a aussi renouvelé son engagement envers cet objectif en devenant partie à une Déclaration commune sur l’élimination des mines antipersonnel signée par les ministres des relations extérieures de la région lors d’une réunion organisée les 12 et 13 avril à Managua. UN وحظي هذا الهدف بدعم آخر إثر انضمام منظمة الدول اﻷمريكية إلى اﻹعلان المشترك بشأن إزالة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد الذي وقع عليه وزراء الخارجية في المنطقة يومي ١٢ و ١٣ نيسان/أبريل في ماناغوا.
    L'arrangement est entré en vigueur à la date à laquelle il a été signé par cette dernière partie. UN وبدأ نفاذ الترتيب في التاريخ الذي وقع عليه الطرف الأخير.
    Un des instruments utilisés dans le cadre de la Décennie internationale de la promotion d'une culture de la paix et de la non-violence était le Manifeste 2000 pour une culture de la paix et de la non-violence, signé par des millions de personnes. UN وأحد الصكوك التي استُخدمت للعقد الدولي لثقافة السلم هو بيان 2000 من أجل ثقافة السلم واللاعنف، الذي وقع عليه ملايين من الناس.
    d) entièrement de la conduite délictueuse intentionnelle d'autrui, y compris la personne qui a subi le dommage. UN (د) ناتجا بصورة تامة عن سلوك غير قانوني مقصود من طرف ثالث بما في ذلك الشخص الذي وقع عليه الضرر.
    Tel est, de fait, l'objectif de la déclaration signée à cet effet en 1998 par les représentants des pays membres du Mercosur, de la Bolivie et du Chili, qui envisage également l'extension de cette zone à l'ensemble du continent américain conformément aux résolutions de l'Organisation des États américains. UN وهذا في الواقع هو الهدف المتوخى من الإعلان الذي وقع عليه عام 1998 ممثلو البلدان الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، وبوليفيا، وشيلي، وهو الإعلان الذي يرمي أيضا إلى توسيع هذه المنطقة لتشمل القارة الأمريكية بأكملها وفقا لقرارات منظمة الدول الأمريكية.
    La Déclaration commune de Madrid, signée par le Président de la Turquie, M. Demirel, et le Premier Ministre grec, M. Simitis, est une initiative qui tombe à point et qui est susceptible de contribuer à une amélioration progressive. UN ويوفر البيان المشترك الصادر في مدريد، الذي وقع عليه رئيس تركيا، السيد ديميريل، ورئيس الوزراء اليوناني، السيد سيميتس، مبادرة طيبة قد تسهم في تحقيق تحسن تدريجي.
    Dans leur communication signée par Irategeka, elles ont prié le Gouvernement de la République démocratique du Congo et la MONUSCO de s’abstenir de toute action militaire. UN وفي البيان الصادر عن القوات الديمقراطية الذي وقع عليه إيراتيغيكا، طلبت هذه القوات إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وبعثة الأمم المتحدة الامتناع عن الأعمال العسكرية.
    Le 25 juillet, l'Assemblée a adopté la loi référendaire, qui a été signée par le Président. UN وفي 25 تموز/يوليه، اعتمدت الجمعية قانون الاستفتاء الذي وقع عليه الرئيس.
    Le 14 mai, il a été annoncé que 8 250 dounams de terres appartenant au village de Mukhmas dans la zone de Ramallah ont été confisqués pour des raisons d'utilité publique en vertu de l'ordonnance 96/3/5 signée par M. David Shahaf, chef de l'administration civile. UN فقد أعلن في ١٤ أيار/ مايو ١٩٩٦ عن مصادرة ٢٥٠ ٨ دونما من أراضي قرية مخماس في منطقة رام الله ﻷغراض عامة بموجب أمر الاستيلاء ٩٦/٣/٥ الذي وقع عليه ديفيد شاهاف، رئيس اﻹدارة المدنية.
    Ces déclarations et plans d'action donnent encore plus de poids à l'historique Déclaration du Millénaire et à ses objectifs en matière de développement, signée par tous nos chefs d'État et de gouvernement en septembre 2000. UN هذه الإعلانات وخطط العمل هي بمثابة تفصيل وتوضيح أكبر لإعلان الألفية التاريخي وأهدافه التنموية، الذي وقع عليه جميع رؤساء دولنا وحكوماتنا في أيلول/سبتمبر 2000.
    Cette déclaration qui, au 23 janvier 2001, avait été signée par 72 dirigeants, a permis de sensibiliser le public à la lutte contre le racisme et de l'informer de la tenue de la Conférence mondiale. UN والبيان الذي وقع عليه 72 قائدا من قادة الدول حتى تاريخ 23 كانون الثاني/يناير 2001 قد زاد إلى حد كبير الوعي الجماهيري بمكافحة العنصرية وبالمؤتمر العالمي.
    J'ai également l'honneur de vous faire tenir copie du procès-verbal signé par les représentants des Gouvernements iraquien et koweïtien (voir annexe). UN وأتشرف كذلك بأن أرفق طيا نسخة من محضر الاستلام الذي وقع عليه ممثلا كل من حكومتي العراق والكويت (انظر المرفق).
    Il a soulevé le problème de l'accord signé par les dirigeants militaires, qui prévoyait la distribution de cartes d'identité pendant le préregroupement, et a noté avec regret que cela n'a pas été reconnu par le Président Gbagbo. UN وأثار مسألة الاتفاق الذي وقع عليه القادة العسكريون ملتزمين بموجبه بتوزيع بطاقات هوية أثناء مرحلة ما قبل إعادة التجميع، وأشار بأسف إلى أن الرئيس غباغبو لم يعترف به.
    Israël a décidé de ne pas verser à l'Autorité palestinienne les recettes fiscales qui lui revenaient, en violation du Protocole de Paris signé par les deux parties en 1994. UN وقد اتخذت إسرائيل قرارا بالاحتفاظ بإيرادات الضرائب المستحقة للسلطة الفلسطينية في انتهاك لبروتوكول باريس الذي وقع عليه الجانبان في عام 1994.
    On se rappellera que la République fédérative de Yougoslavie a appuyé tous les plans de paix, à commencer par le plan " Cutileiro " pour un accord politique et territorial sur la Bosnie-Herzégovine signé par les trois communautés ethniques avant le déclenchement du conflit tragique. UN ويجدر التذكير بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أيدت جميع مخططات السلم، ابتداء مما يسمى بخطة كوتيليرو للترتيب السياسي واﻹقليمي للبوسنة والهرسك، الذي وقع عليه كل من المجتمعات اﻹثنية الثلاثة قبل بداية النزاع المأسوي.
    Joints à la lettre figurent le texte de l'accord original signé par les Présidents djiboutien et érythréen, ainsi que celui du document d'application de l'accord. UN وملحق بالرسالة الاتفاق الأصلي الذي وقع عليه رئيسا جيبوتي وإريتريا و " الوثيقة التنفيذية للاتفاق " .
    L'Accord sur la Mission d'appui pour la surveillance de la frontière, signé par les deux Parties, le 30 juillet 2011, supposait, pour sa mise en œuvre, l'établissement d'une Zone frontalière démilitarisée sécurisée (SDBZ), s'étendant sur 10 kilomètres de chaque côté de la frontière, afin de servir de zone d'opérations pour la JBVMM. UN فالاتفاق المتعلق ببعثة دعم مراقبة الحدود الذي وقع عليه الطرفان في 30 تموز/يوليه 2011 اقتضى إنشاء منطقة حدودية آمنة منزوعة السلاح تمتد 10 كلم من كلا طرفي الخط الحدودي وتشكل منطقة عمل البعثة المشتركة لرصد الحدود والتحقق منها.
    d) entièrement de la conduite délictueuse intentionnelle d'autrui, y compris la personne qui a subi le dommage. UN (د) ناتجا بصورة تامة عن سلوك غير قانوني مقصود من طرف ثالث بما في ذلك الشخص الذي وقع عليه الضرر.
    d) entièrement de la conduite délictueuse intentionnelle d'autrui, y compris la personne qui a subi le dommage. UN (د) ناتجا بصورة تامة عن سلوك غير قانوني مقصود من طرف ثالث بما في ذلك الشخص الذي وقع عليه الضرر.
    Tel est, de fait, l'objectif de la déclaration signée à cet effet en 1998 par les représentants des pays membres du Mercosur, de la Bolivie et du Chili, qui envisage également l'extension de cette zone à l'ensemble du continent américain conformément aux résolutions de l'Organisation des États américains. UN وهذا في الواقع هو الهدف المتوخى من الإعلان الذي وقع عليه عام 1998 ممثلو البلدان الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، وبوليفيا، وشيلي، وهو الإعلان الذي يرمي أيضا إلى توسيع هذه المنطقة لتشمل القارة الأمريكية بأكملها وفقا لقرارات منظمة الدول الأمريكية.
    Le Secrétaire général explique cependant que des problèmes juridiques se sont posés avec le fournisseur initialement retenu. UN إلا أن الأمين العام يفيد بأن مسائل قانونية نشأت مع البائع الذي وقع عليه الاختيار أصلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus