"الذي يؤدي" - Traduction Arabe en Français

    • qui conduit
        
    • qui joue
        
    • conduisant
        
    •   
    • qui conduisent
        
    • menant
        
    • qui favorise
        
    • qui permettra
        
    • qui mène
        
    • qui exerce
        
    • qui aboutit
        
    • qui fait
        
    • aboutissant
        
    • qui a pour effet
        
    • qui crée
        
    Ce paradoxe montre bien que la crise est propre au modèle de croissance, qui conduit à une crise écologique aux conséquences imprévisibles. UN وتظهر تلك المفارقة أن الأزمة هي أزمة نموذج النمو، الذي يؤدي إلى أزمة إيكولوجية لا يمكن التكهن بعواقبها.
    La méthode employée renforce la participation des collectivités et favorise la stabilité à l'échelon local, ce qui conduit à une reprise de l'activité économique. UN والمنهجية المتوخاة تعزز مشاركة المجتمع وبناء الاستقرار على الصعيد المحلي، اﻷمر الذي يؤدي إلى استئناف النشاط الاقتصادي.
    C'est également le cas des membres du Comité d'audit, qui joue un rôle clef dans le choix d'un commissaire aux comptes indépendant. UN ويشمل ذلك مجلس مراجعة الحسابات، الذي يؤدي دورا رئيسيا في اختيار مراجع حسابات مستقل.
    Le Gouvernement a ajouté que le droit à la liberté de réunion ne devait pas donner lieu à des violences conduisant à des troubles de l'ordre public. UN وأضافت الحكومة أن الحق في حرية التجمع يجب أن يُمارس دون اللجوء إلى العنف الذي يؤدي إلى الفوضى العامة.
    Actuellement, une demande spéciale doit être présentée dans chaque cas particulier, d' une perte de temps. UN ففي الوقت الحاضر يتعين تقديم طلبات مستقلة للوصول الى السجناء في كل حالة على حدة، اﻷمر الذي يؤدي إلى هدر للوقت.
    Les membres ont demandé également des renseignements plus détaillés au sujet de l'éducation et de l'enseignement en tant que moyens de combattre les préjugés qui conduisent à la discrimination raciale. UN وطلب أعضاء اللجنة أيضا معلومات مفلصلة فيما يتعلق بالتعليم والتدريس كوسيلة لمكافحة التعصب الذي يؤدي الى التمييز العنصري.
    Il note en outre que, dans certains pays, il règne un climat d'impunité qui conduit à de nouvelles violations. UN وفضلاً عن ذلك، يلاحظ أنه يسود في بعض البلدان مناخ اللاعقاب الذي يؤدي إلى مزيد من انتهاكات الحق في الحياة.
    Il est, en effet, un trou dans notre univers ce qui conduit à sa terre. Open Subtitles هناك، في الواقع، وجود ثقب في عالمنا الأمر الذي يؤدي إلى بلده الأرض.
    Y'a un flexible dedans qui conduit au chauffage qui est contre le moteur. Open Subtitles كل الحق، هناك خرطوم في هناك الذي يؤدي إلى جوهر سخان التي تقع بجوار المحرك.
    De plus, des investissements du secteur privé, qui joue un rôle capital dans le développement de l'Afrique, ont permis d'accroître l'aide consentie traditionnellement par notre pays à ce continent. UN وإلى ذلك، أضاف استثمار القطاع الخاص، الذي يؤدي دوراً أساسياً في تنمية أفريقيا، إلى معونة كندا التقليدية لأفريقيا.
    Il importe donc de revitaliser le système de coopération internationale pour le développement, qui joue un rôle important dans la mise en oeuvre de ces objectifs et engagements. UN ومن هنا تنشأ الحاجة إلى تنشيط نظام التعاون الدولي من أجل التنمية، الذي يؤدي دورا هاما في تحقيق هذه اﻷهداف والالتزامات.
    1. Lutter contre les préjugés conduisant à la discrimination raciale; UN 1- مكافحة التحيز الذي يؤدي إلى التمييز العنصري؛
    1. Lutter contre les préjugés conduisant à la discrimination raciale; UN 1- لمكافحة التحيز الذي يؤدي إلى التمييز العنصري؛
    Aussi la criminalité ne cesse—t—elle d'augmenter à Bossaso, d' une tension considérable entre la population d'origine et les nouveaux venus. UN ونتيجة لذلك، يتزايد معدل الإجرام في بوساسو، الأمر الذي يؤدي إلى توتر كبير بين السكان الأصليين والمشردين داخلياً.
    Le Comité est aussi particulièrement préoccupé par le taux élevé de violence familiale et les violences sexuelles dont sont victimes les filles à l'école et qui conduisent à un taux d'abandon élevé dans le primaire et dans le secondaire. UN كما يساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء ارتفاع مستوى العنف المنزلي والاستغلال الجنسي للفتيات في المدارس الذي يؤدي إلى معدل تسرب عالٍ من المدارس الابتدائية والثانوية.
    Elle montre la voix juste et sûre menant au respect de la vie. UN فهو يبين الطريق الصواب والآمن الذي يؤدي إلى احترام الحياة.
    Le Comité relève avec inquiétude le clivage de plus en plus net engendré dans le système scolaire par l’existence de deux réseaux parallèles – écoles privées et écoles publiques – qui favorise en définitive la ségrégation raciale à l’école sur la base de la situation économique des parents. UN وتلاحظ اللجنة بعين القلق التباين المتزايد بين المدارس الخاصة والمدارس العامة المتوازية داخل نظام التعليم، اﻷمر الذي يؤدي في نهاية المطاف إلى الفصل العنصري في المدارس على أساس حالة اﻷبوين الاقتصادية.
    La Conférence de Monterrey devra ouvrir la voie qui permettra de concrétiser avec cohérence les engagements pris dans la Déclaration du Millénaire. UN إن مؤتمر مونتري يجب أن يفتح السبيل الذي يؤدي إلى التكريس المنسق للتعهدات الواردة في إعلان الألفية.
    C'est le genre de conversation qui mène les bâtards et les maîtresses à la guillotine. Open Subtitles وهذا هو نوع الحديث الذي يؤدي إلى قطع رؤوس أبناء الزنا والعشيقات.
    78. Le Parlement est l'organe représentatif suprême, qui exerce les fonctions législatives, y compris dans le domaine des droits de l'homme. UN 78- وأعلى هيئة تمثيلية في الدولة برلمان جمهورية كازاخستان الذي يؤدي مهام تشريعية، بما في ذلك في مجال حقوق الإنسان.
    Dans de nombreux pays, le mariage précoce, qui aboutit généralement à des grossesses également précoces, non seulement empêche les filles de poursuivre des études mais a aussi pour conséquence des taux de morbidité et de mortalité maternelles et néonatales plus élevés. UN وفي بلدان كثيرة يتسبب الزواج المبكر الذي يؤدي عموما إلى الحمل في سن صغيرة، ليس فقط في تقصير الفترة التي تحصل فيها المرأة على التعليم، لكنه يرتبط أيضا بارتفاع معدلات اعتلال ووفيات الأمهات والرضع.
    Cette situation est due au manque de fonds, qui fait que certains postes vacants le restent longtemps. UN ومرد هذه الحالة هو نقص الموارد الذي يؤدي إلى شغور وظائف لفترات طويلة.
    Nous sommes préoccupés de voir que les retards de paiement ou les non-paiements des contributions obligatoires au Tribunal de certains États Membres ont provoqué de graves difficultés financières, aboutissant à un gel des recrutements et un ralentissement des activités du Tribunal. UN إننا قلقون إزاء التأخير في تسديد الدول الأعضاء للاشتراكات المقررة للمحكمة أو عدم تسديدها الأمر الذي يؤدي إلى صعوبات مالية جادة، مما تفضي إلى تجميد التوظيف وتباطؤ العمل.
    Pour stabiliser la monnaie en période de forte inflation, il faut généralement utiliser le taux de change nominal comme point d'ancrage des anticipations inflationnistes et des décisions en matière de prix et de salaires, ce qui a pour effet d'entraîner une appréciation de la monnaie. UN فالتثبيت في ظل تضخم عال جداً يقتضي عادة استخدام أسعار الصرف الاسمية كدعامة للتوقعات التضخمية وقرارات التسعير وتحديد اﻷجور، اﻷمر الذي يؤدي الى رفع قيمة العملة.
    L'éducation et la formation permettent de trouver un emploi - ce qui crée forcément des richesses, par le biais des salaires, et permet à chacun de s'épanouir et de préserver sa dignité sociale. UN والتعليم و التدريب يؤديان إلى العمل الذي يؤدي بدوره إلى الكسب وتوفير النمو الشخصي والشعور بالكرامة في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus