Néanmoins, nous voudrions souligner que l'élargissement du Conseil n'est qu'un aspect de la réforme qui doit être menée à bien. | UN | ومع ذلك، نود أن نوضح أن زيادة عدد أعضاء المجلس لا تمثل سوى جانب واحد من جوانب الإصلاح الذي يتعين استكماله. |
À 50 dirhams/jour pour la partie qui doit être payée en numéraire aux travailleurs agricoles en dehors des avantages en nature. | UN | :: 50 درهماً في اليوم بالنسبة إلى الجزء الذي يتعين دفعه نقداً للعمال الزراعيين خارج المزايا العينية. |
Nous voulons également souligner la nécessité de poursuivre les consultations sur le projet de déclaration devant être adopté à la réunion spéciale. | UN | ونود كذلك أن نؤكد على الحاجة الى مواصلة المشاورات حول مشروع اﻹعلان الذي يتعين اعتماده في الاجتماع الخاص. |
Décision que doit prendre l'Assemblée générale à sa cinquante et unième session | UN | اﻹجراء الذي يتعين أن تتخذه الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين |
Ce document définit le montant qui sera versé à l'entrepreneur pour les lots de travaux qu'il aura exécutés. | UN | وتحدد هذه الوثيقة المبلغ الذي يتعين دفعه إلى المقاول مقابل العمل المنجز. |
Examen de l'ampleur des réductions des émissions auxquelles les Parties visées à l'annexe I devront parvenir globalement | UN | النظر في حجم تخفيض الانبعاثات الذي يتعين أن تحققه الدول الأطراف المدرجة في المرفق الأول بصورة إجمالية |
Dans le budget de gestion approuvé, elles le sont par composante des coûts ou par source de financement à laquelle imputer les dépenses. | UN | وفي الميزانية الإدارية المعتمدة، تصنف المصروفات حسب عناصر التكلفة أو مصدر التمويل الذي يتعين عليه أن يتحمل المصروفات. |
Nous montrons des faits concrets qui démontrent que ces organismes financiers n'ont pas joué le rôle qui devrait être le leur. | UN | إننا نذكر حقائق دامغة تبرهن على أن هذه المنظمات المالية لم تضطلع بالدور الذي يتعين عليها أن تضطلع به. |
Le climat dans lequel l'Office doit faire son travail continue d'avoir des effets néfastes sur sa capacité de fournir ses services. | UN | ولا يزال المناخ الذي يتعين على الوكالة أن تضطلع فيه بعملياتها يؤثر تأثيراً سلبياً في قدرتها على إيصال خدماتها. |
17. Le droit que doit appliquer le Comité est énoncé à l'article 31 des Règles, qui stipule ce qui suit : | UN | 17- القانون الذي يتعين على الفريق تطبيقه مبين في المادة 31 من القواعد التي تنص على ما يلي: |
Un traité d'interdiction constitue logiquement le prochain instrument multilatéral qui doit être négocié dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | ومنطقيا، تلك المعاهدة هي الصك المتعددة الأطراف المقبل الذي يتعين التفاوض بشأنه في مجال نزع السلاح النووي. |
Où il y a une tonne de boulot qui doit être fait, et où je suis toujours disponible si jamais vous avez besoin de moi. | Open Subtitles | حيث هناك الكثير من العمل الذي يتعين علي القيام به وحيث أنا سأكون دومًا متاحة لو كنت بحاجة إلي بالفعل |
La question d'Huambo fait partie du règlement d'ensemble qui doit être accepté par les parties intéressées. | UN | ومسألة هوامبو هي جزء من الاتفاق الشامل الذي يتعين على اﻷطراف المهتمة قبوله. |
IX. MESURES devant être PRISES PAR L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE À SA QUARANTE-NEUVIÈME SESSION 25 8 | UN | تاسعا - الاجراء الذي يتعين على الجمعية العامة اتخاذه في دورتها التاسعة واﻷربعين |
La décision devant être prise par l'Assemblée générale est énoncée à la section III du présent rapport. | UN | ويرد الإجراء الذي يتعين على الجمعية العامة اتخاذه في الفرع ثالثا من هذا التقرير. |
Décision que doit prendre l'Assemblée générale à sa cinquante et unième session | UN | اﻹجراء الذي يتعين أن تتخذه الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين |
Le représentant du Bélarus regrette néanmoins que ce rapport ne comporte pas une section bien définie sur la formule qui sera retenue pour la manifestation de haut niveau. | UN | واستدرك قائلا إنه يأسف ﻷن التقرير لم يتضمن فرعا محددا بوضوح عن الشكل الذي يتعين أن يتخذه الحدث الرفيع المستوى. |
total des réductions des émissions auxquelles elles devront parvenir globalement | UN | الذي يتعين أن تحققه هذه الدول بصورة إجمالية |
Dans le budget de gestion approuvé, elles le sont par composante des coûts ou par source de financement à laquelle imputer les dépenses. | UN | وفي الميزانية الإدارية المعتمدة، تصنف المصروفات حسب عناصر التكلفة أو مصدر التمويل الذي يتعين عليه أن يتحمل المصروفات. |
La structure hiérarchique, qui devrait être pyramidale, échappe à toute logique. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن هيكل الموظفين الذي يتعين أن يأخذ شكلا هرميا، يستند إلى منطق معكوس. |
La Convention énonce le cadre juridique dans lequel doivent être menées toutes les activités dans les océans. | UN | وتحدد الاتفاقية الإطار القانوني الذي يتعين القيام في نطاقه بجميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
13. Le droit que doit appliquer le Comité est énoncé à l'article 31 des Règles, qui stipule ce qui suit : | UN | 13- يرد القانون الذي يتعين على الفريق تطبيقه في المادة 31 من القواعد التي تنص على ما يلي: |
Décision que l'Assemblée générale est appelée à prendre à sa cinquante-deuxième session | UN | اﻹجراء الذي يتعين على الجمعيـة العامـة اتخـاذه في دورتهـا الثانيـة والخمسين |
C'est dans ce contexte qu'il faut considérer le projet de Règles pour l'égalisation des chances des handicapés. | UN | وأوضحت أن هذا هو السياق الذي يتعين النظر من خلاله في مشروع إعداد قواعد تكافؤ الفرص بالنسبة للمعوقين. |
La différence tient au niveau auquel doit être apprécié le caractère illégitime de la distinction. | UN | فالفرق يكمن في المستوى الذي يتعين عنده تقييم طابع التفرقة غير المشروع. |
S'agissant de la reconstruction et du développement, on sait ce qui reste à faire. | UN | وفيما يتعلق بإعادة التعمير والتنمية، من الواضح ما الذي يتعين القيام به. |