Ce programme, qui est appuyé par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), permet également aux familles de retrouver les bénéficiaires. | UN | كما يمكن هذا البرنامج الذي يحظى بدعم اليونيسيف الأسر من الوصول إلى المستفيد. |
Ce projet, qui est appuyé par l'Agency for International Development de la Nouvelle-Zélande et le PNUD, couvre quatre domaines essentiels : | UN | ويغطي المشروع، الذي يحظى بدعم وكالة نيوزيلندا للتنمية الدولية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أربعة مجالات أساسية هي: |
Ce secteur, qui a toujours été privilégié, a connu au cours de cette décennie une nouvelle impulsion. | UN | وهذا القطاع الذي يحظى دائما باﻷولوية، تلقى دفعة إضافية خلال هذا العقد اﻷخير. |
L'effort principal visant à intégrer les initiatives gouvernementales et sociétales est entrepris par le Forum national pour la prévention et l'élimination du travail de l'enfant qui a reçu le soutien de l'UNICEF et du BIT. | UN | والمجهود الأكبر الهادف إلى تكامل المبادرات الحكومية والمجتمعية يُبذَل في إطار المنتدى الوطني لمنع عمل الأطفال والقضاء عليه الذي يحظى بتأييد منظمة الأمم المتحدة للطفولة ومنظمة العمل الدولية. |
L'une des réponses à ce dilemme est le concept de l'économie verte, qui bénéficie d'un appui toujours plus grand. | UN | إن إحدى الاستجابات لهذه المعضلة تتمثل في مفهوم الاقتصاد الأخضر، الذي يحظى بدعم متزايد. |
Le but de cette Alliance, qui bénéficie de l'appui de plus de 30 pays, est de veiller à ce que la réduction des émissions découlant des activités agricoles n'ait pas une incidence négative sur la sécurité alimentaire mondiale. | UN | ويسعى التحالف، الذي يحظى بدعم أكثر من 30 بلدا، إلى كفالة عدم إضرار الحد من الانبعاثات الزراعية بالأمن الغذائي العالمي. |
Le Suriname espère donc que cette résolution, qui jouit du plein appui de la communauté internationale et des ONG, bénéficiera également du soutien de tous les membres de la Commission. | UN | وتأمل سورينام في أن تقدم اللجنة الدعم إلى القرار الذي يحظى بالمساندة الكاملة للمجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية. |
Est élu le candidat de chaque groupe qui obtient le plus grand nombre de voix et la majorité des deux tiers des États parties présents et votants, sous réserve que la majorité absolue des États parties constitue le quorum exigé pour le scrutin. | UN | 12 - الشخص المنتخب هو المرشح عن كل مجموعة الذي يحظى بأكبر عدد من الأصوات وبأغلبية ثلثي الدول الأطراف الموجودة والمشاركة في التصويت، شريطة وجود أغلبية مطلقة من الدول الأطراف لضمان اكتمال النصاب لإجراء عملية التصويت. |
On sait que l’Egypte, de même qu’un grand nombre d’autres Etats membres de la Conférence du désarmement appartenant ou non au Groupe des 21, ont réclamé la création d’un comité spécial sur le désarmement nucléaire au titre du point 1 de l’ordre du jour, qui mérite de figurer au plus haut rang de priorité. Plusieurs propositions ont été faites dans ce sens. | UN | ومن المعلوم أن مصر وعدد كبير من أعضاء مؤتمر نزع السلاح قد طالب بإنشاء لجنة خاصة لنزع السلاح النووي ليس فقط في إطار مجموعة اﻟ ١٢ بل أيضاً خارجها، إنشاء لجنة خاصة بنزع السلاح النووي تحت البند اﻷول من جدول اﻷعمال باعتباره البند الذي يحظى باﻷولوية القصوى. |
L'une des émissions les plus importantes est l'émission en direct qui est écoutée par plus de 50 millions d'auditeurs rien qu'au Nigéria. | UN | ومن أهم البرامج مشروع البث الإذاعي الحي، الذي يحظى بجمهور يبلغ عدد أفراده 50 مليونا في نيجيريا وحدها. |
Le fait que la question des armes nucléaires présente de multiples facettes justifie cette approche, qui est largement partagée. | UN | والطبيعة المتعددة الأوجه لمسألة الأسلحة النووية تبرر مثل هذا النهج الذي يحظى بموافقة واسعة. |
Soixante pour cent de son budget est consacré à l'éducation, qui représente une importance cruciale pour les réfugiés eux-mêmes, et qui est de grande qualité. | UN | ويخصص ستون في المائة من ميزانيتها للتعليم الذي يحظى بأهمية محورية لدى اللاجئين أنفسهم والذي يتسم بجودة عالية. |
C'est pourquoi j'en appelle à votre action diligente auprès du Conseil de sécurité, pour le convaincre du bien-fondé de cette requête qui est soutenue par l'ensemble des forces vives de la nation. | UN | ولهذا أدعوكم إلى بذل مساعيكم الحثيثة لدى مجلس اﻷمن ﻹقناعه بصحة هذا الطلب الذي يحظى بتأييد جميع القوى الحية في البلد. |
La proposition de l'OUA, qui a le plein appui des partenaires de cette dernière dans l'effort de paix, les États-Unis d'Amérique et l'Union européenne, a été présentée aux deux parties aujourd'hui à Alger. | UN | ولقد عرض اقتراح منظمة الوحدة الأفريقية، الذي يحظى بالدعم الكامل لشريكي المنظمة في الجهود السلمية، وهما الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي، اليوم على الطرفين في مدينة الجزائر. |
Le texte, qui vient d'être officialisé, est presque identique à celui qui a été lu le 29 août 2002 par le Ministre Labbe du Chili. | UN | إن النص الذي يحظى الآن بمركز رسمي مماثل تقريباً للنص الذي تلاه الوزير لابي شيلي في 29 آب/ أغسطس 2002. |
Le paragraphe 7 se borne à refléter cet aspect de son mandat qui a obtenu le consensus de l'Assemblée générale et de la Commission des droits de l'homme. | UN | وقالت إن الفقرة 7 تجسد فحسب ذلك الجانب من التفويض، الذي يحظى بتوافق الآراء الكامل، في الجمعية العامة وفي لجنة حقوق الإنسان. |
Nous sommes convaincus que ce projet, qui bénéficie déjà d'un large appui, pourrait servir de base aux futurs travaux de la Conférence. | UN | ونحن نعتقد أن مشروع الولاية الذي يحظى بتأييد واسع النطاق يمكن أن يشكل أساساً لأعمالنا المقبلة. |
Il représente un élément clef du processus dynamique et continu de renforcement du système de garanties, qui bénéficie d'un soutien quasi universel. | UN | ويشكل ذلك جزءا أساسيا من العملية الدينامية والمستمرة لتعزيز نظام الضمانات الذي يحظى بدعم شبه عالمي. |
L'Afghanistan est toujours confronté à des défis importants, dont le plus grave est le terrorisme, qui bénéficie d'abris sûrs et d'appuis institutionnels en dehors de nos frontières. | UN | ولا تزال أفغانستان تواجه تحديات كبيرة. والتحدي الرئيسي هو الإرهاب، الذي يحظى بالملاذ الآمن والدعم المؤسسي من خارج حدودنا. |
La majorité des Ghanéennes se marient en droit coutumier, qui jouit d'une très haute réputation parce qu'il est considéré comme l'union de deux familles. | UN | وغالبية نساء غانا يتزوجن بموجب القانون العرفي، الذي يحظى باحترام كبير، فهو يعني التقاء وارتباط الأسر. |
Est élu le candidat de chaque groupe qui obtient le plus grand nombre de voix et la majorité des deux tiers des États parties présents et votants, sous réserve que la majorité absolue des États parties constitue le quorum exigé pour le scrutin. | UN | 11 - الشخص المنتخب هو المرشح عن كل مجموعة الذي يحظى بأكبر عدد من الأصوات وبأغلبية ثلثي الدول الأطراف الموجودة والمشاركة في التصويت، شريطة وجود أغلبية مطلقة من الدول الأطراف لضمان اكتمال النصاب لإجراء عملية التصويت. |
Nous rappelons que tous les pays, grands et petits, sont éligibles aux sièges du Conseil économique et social, ce que nous avons constaté en ce qui concerne les États d'Afrique et qui mérite le plus grand respect et la plus grande reconnaissance de mon pays et de son groupe régional. | UN | ومع الأخذ بعين الاعتبار أن لجميع الدول الأعضاء، صغيرة كانت أم كبيرة، الحق في الترشيح لعضوية المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وهذا ما نراه متمثلا بين الدول الأفريقية، وهو الأمر الذي يحظى بكل تقدير واحترام من بلادي ومن مجموعتها. |