Mais on pourrait éventuellement y insérer les rapports nationaux sur la base desquels cette évaluation serait réalisée. | UN | ولكن، يمكنها أن تشتمل أيضا على التقارير الوطنية باعتبارها الأساس الذي يستند إليه مثل هذا التقييم. |
Le rôle de la FAO a été examiné plus haut (chap. V). sur la base des réponses à l'enquête et d'autres sources, le présent chapitre résume brièvement les activités pertinentes d'autres entités internationales. | UN | وقد نوقش دور الفاو في الفرع الخامس أعلاه. ويقدم هذا الفرع، الذي يستند إلى الردود على الدراسة الاستقصائية وغيرها من المصادر، موجزا للأعمال ذات الصلة التي اضطلعت بها الهيئات الدولية الأخرى. |
fondé sur les précédents accords interinstitutions, il offre au système des Nations Unies un système de gestion plus cohérent et plus solide. | UN | وهذا النظام، الذي يستند إلى اتفاقات سابقة أبرمت بين الوكالات، يقدم للأمم المتحدة نظاماً للإدارة أكثر تماسكاً وفعالية. |
Il s'agit là d'une violation de l'accord de New York fondé sur le principe d'une action simultanée. | UN | لقد كان هذا بمثابة انتهاك لاتفاق نيويورك الذي يستند إلى مبدأ العمــل اﻵني. |
Le fait d'éviter, dans les publications et les services de programmes, une présentation stéréotypée péjorative fondée sur les origines des personnes; | UN | :: تفادي الوصف النمطي المهين الذي يستند إلى أصل الأفراد في المنشورات وتقارير البرامج؛ |
Ce rapport, qui se fonde sur 203 groupes de base, met en lumière certaines des préoccupations essentielles des femmes interrogées. | UN | ويسلط التقرير، الذي يستند إلى ٣٠٢ مجموعات تنسيقية، الضوء على بعض الاهتمامات الرئيسية لجميع النساء التي تم استجوابهن. |
Il juge aussi que sa procédure de suivi, qui reprend celle des autres organes conventionnels, a permis d'améliorer l'application de ses recommandations au niveau national. | UN | وترى اللجنة أيضا أن إجراءها المتعلق بالمتابعة، الذي يستند إلى إجراءات الهيئات الأخرى، قد عزز التنفيذ على الصعيد الوطني. |
L'action du PNUE dans ses domaines d'intervention prioritaires thématiques et transversaux continuera d'être fondée sur les résultats d'activités d'observation et des évaluations de l'environnement crédibles d'un point de vue scientifique. | UN | وستستمر عمليات الرصد والتقييم البيئي ذات المصداقية العلمية في توفير الأساس الذي يستند إليه برنامج الأمم المتحدة للبيئة في تنفيذ الأولويات المواضيعية الشاملة. |
C. Examen des principes régissant le calcul de l'indemnité | UN | جيم - استعراض اﻷساس الذي يستند إليه بدل إعالة اﻷولاد |
sur la base des acquis d'initiatives précédentes, ce programme s'intéresse à l'évolution de la situation de l'eau douce dans le monde. | UN | ويركز البرنامج، الذي يستند إلى إنجازات المساعي السابقة، على حالة المياه العذبة المتغيرة في جميع أنحاء العالم. |
On ne peut plus se contenter des moyens traditionnels de dégager et d'allouer des ressources ou de financer les activités, sur la base de la production de bois uniquement. | UN | ولم تعد التدابير التقليدية لتوليد اﻹيرادات وتوزيعها، أو التمويل الذي يستند إلى إنتاج اﻷخشاب وحده مناسبا. |
Il faut poursuivre les consultations afin de parvenir à un accord sur la base des décisions que la Commission prendra dans le projet de résolution relatif aux postes et aux ouvertures de crédit. | UN | وأضاف أنه لا بد من مواصلة إجراء المشاورات بغية التوصل إلى اتفاق على اﻷساس الذي يستند إليه القرار الذي تتخذه اللجنة بشأن الوظائف والاعتمادات في مشروع القرار. |
En conséquence, il recommande que les taux qui seront convenus, y compris les éléments sur la base desquels ils auront été établis, lui soient présentés pour examen, et ce avant qu'ils n'entrent en application. | UN | وبالتالي، فهي توصي بأن تقدم المعدلات المتفق عليها، بما في ذلك اﻷساس الذي يستند إليه الاقتراح، إلى اللجنة الاستشارية لتتولى فحصها، وألا يتم تنفيذ هذه المعدلات قبل عرضها. |
Dans le chapitre III, le Rapporteur spécial examine comment un discours haineux fondé sur une idéologie raciste peut exacerber et aggraver la violence exercée contre certaines personnes ou certains groupes de personnes dans des situations de conflit. | UN | أما في الفصل الثالث، فيبحث المقرر الخاص كيف يمكن لخطاب الكراهية الذي يستند إلى الإيديولوجيا العنصرية أن يزيد في حدة العنف ضد بعض الأفراد أو الجماعات في حالات النزاع. |
Il nous faut réviser le paradigme actuel fondé sur l'hypothèse erronée selon laquelle la nature est un objet que l'on peut s'approprier et exploiter. | UN | ومن الضروري تغيير نموذجنا الحالي الذي يستند إلى مقدمات خاطئة بأن الطبيعة هي مجرد شيء يمكن امتلاكه واستغلاله. |
Le système de recrutement par concours fondé sur le mérite était extrêmement sélectif. | UN | وكان نظام التعيين التنافسي الذي يستند إلى الأهلية انتقائيا للغاية. |
L'étude, qui a porté sur 4 500 familles, ne se présente pas de la même façon que la répartition susvisée fondée sur les différents types de résidence. | UN | ولما كانت هذه الدراسة لا تتضمن إلا 500 4 أسرة، فإنها تعطي صورة مختلفة عن التقسيم أعلاه الذي يستند إلى أنواع المباني السكنية. |
22. Une approche de l'évaluation fondée sur les essais de lixiviation comporte généralement les étapes suivantes : | UN | 22 - ونهج التقييم الذي يستند إلى اختبار المادة المرتشحة يتكون عادة من الخطوات التالية: |
Ces dispositions ont servi de base à l'élaboration du programme du Secrétaire général sur le désarmement. | UN | وكانت هذه اﻷحكام بمثابة اﻷساس الذي يستند إليه برنامج نزع السلاح الذي اضطلع به اﻷمين العام. |
M. Oosthuizen formule l'espoir que le projet de résolution, qui reprend pour l'essentiel des dispositions de la résolution précédente sur laquelle un accord est intervenu, sera appuyé par la Commission. | UN | وأعرب عن أمله في أن تؤيد اللجنة مشروع القرار، الذي يستند بوجه عام إلى صياغة متفق عليها مأخوذة من قرارات سابقة. |
L'action du PNUE dans ses domaines d'intervention prioritaires thématiques et transversaux continuera d'être fondée sur les résultats d'activités d'observation et des évaluations de l'environnement crédibles d'un point de vue scientifique. | UN | وستظل عمليات الرصد والتقييم البيئي الموثوقة علميا الأساس الذي يستند إليه برنامج الأمم المتحدة للبيئة في إنجازاته فيما يتعلق بالأولويات المواضيعية الشاملة. |
C. Examen des principes régissant le calcul de l'indemnité | UN | جيم - استعراض اﻷساس الذي يستند إليه بدل إعالة اﻷولاد |