Loi 4/98/M, du 27 juillet portant approbation du cadre légal du droit du travail et de l'emploi; | UN | 23 - القانون 4/98/ميم، الصادر في 27 تموز/يوليه، الذي يعتمد الإطار القانوني للعمالة ولحقوق العمال؛ |
Le Président de la CNUDCI demande aux États, en particulier à ceux de la région, de se joindre à cette entreprise, qui repose entièrement sur les contributions volontaires. | UN | ودعا الدول، ولا سيما دول المنطقة، إلى المشاركة في هذا الجهد الذي يعتمد كليا على التبرعات. |
À l'évidence, le système actuel, qui est fondé sur les bons sentiments, n'a pas bien fonctionné. | UN | ومن الواضح أن النظام الحالي الذي يعتمد على الإيثار لم يعمل بطريقة جيدة. |
iv) Le membre de phrase " approuvant le plan d'action pour la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme " serait supprimé; | UN | ' ٤ ' تحذف عبارة " الذي يعتمد خطة العمل للعقد الدولي للقضاء على الاستعمار " ؛ |
Le Fonds général de l'Institut, qui dépend des contributions volontaires, reste faible et continue d'être une source de préoccupation. | UN | ولا يزال الصندوق العام للمعهد، الذي يعتمد على التبرعات ضعيفا، وسببا للقلق. |
Une proposition qui a été adoptée ou rejetée à la majorité des deux tiers peut être réexaminée si la Conférence en décide ainsi à la majorité des deux tiers. | UN | أما الاقتراح الذي يعتمد أو يرفض بأغلبية الأصوات أو ثلثيها فيجوز إعادة النظر فيه إذا قرر المؤتمر ذلك بأغلبية الثلثين. |
Améliorer la cohésion sociale fondée sur la participation des autorités locales à la gouvernance et renforcer les pouvoirs des communautés et des institutions locales. | UN | تشجيع التماسك الاجتماعي الذي يعتمد على الحكم المحلي القائم على المشاركة والمجتمعات والمؤسسات المحلية القوية. |
En conséquence, la législation portant adoption et application de la Convention relative au statut des réfugiés et de son Protocole devrait contenir une disposition autorisant à l'exclusion des personnes en question. | UN | ووفقا لذلك، ينبغي أن يتضمن التشريع الذي يعتمد وينفذ الاتفاقية والبروتوكول المذكورين حكما يسمح باستثناء أولئك الأشخاص. |
Décret-loi 58/93/M, du 18 octobre, portant approbation du régime de sécurité sociale - abrogations; | UN | 15 - المرسوم بقانون 58/93/ميم، الصادر في 18 تشرين الأول/أكتوبر، الذي يعتمد نظام الضمان الاجتماعي-إلغاءات؛ |
Décret-loi 40/94/M, du 25 juillet, portant approbation du régime des mesures privatives de liberté - abrogations; | UN | 16 - المرسوم بقانون 40/94/ميم، الصادر في 25 تموز/يوليه، الذي يعتمد نظام اتخاذ تدابير الحرمان من الحرية-إلغاءات؛ |
Loi 6/94/M, du 1er août, portant approbation du cadre juridique de la politique familiale; | UN | 17 - القانون 6/94/ميم، الصادر في 1 آب/أغسطس، الذي يعتمد الإطار القانوني للسياسة المتعلقة بالأسرة؛ |
72. On note une faible adéquation de la production du capital humain par rapport aux besoins de l'économie nationale qui repose principalement sur deux secteurs. | UN | 72- ونلاحظ اتساقاً ضعيفاً بين إنتاج رأس المال البشري واحتياجات الاقتصاد الوطني الذي يعتمد أساساً على قطاعين. |
77. Le cadre de référence du système éducatif du Tchad, qui repose sur des textes juridiques et sur la politique nationale, se présente de la façon suivante: | UN | 77- يتمثل الإطار المرجعي لنظام التعليم في تشاد الذي يعتمد على نصوص قانونية وسياسة وطنية، فيما يلي: |
D'ici à 2001, on aurait un cumul des déficits et le système fondé sur un PNUD financé par des contributions ordinaires ne serait plus viable. | UN | وبحلول 2001، سيكون قد تراكم العجز ولن تعود هناك صلاحية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي العالمي الذي يعتمد في تمويله على المساهمات في الميزانية العادية. |
D'ici à 2001, on aurait un cumul des déficits et le système fondé sur un PNUD financé par des contributions ordinaires ne serait plus viable. | UN | وبحلول 2001، سيكون قد تراكم العجز ولن تعود هناك صلاحية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي العالمي الذي يعتمد في تمويله على المساهمات في الميزانية العادية. |
b) Au troisième alinéa du préambule, le membre de phrase " approuvant le Plan d'action pour la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme " serait supprimé; | UN | )ب( في الفقرة الثالثة من الديباجة، تحذف عبارة " الذي يعتمد خطة العمل للعقد الدولي للقضاء على الاستعمار " ؛ |
Les montants totaux des différentes lignes budgétaires ainsi identifiés et le taux de change comptable correspondant sont expressément mentionnés dans la décision approuvant chaque budget-programme. | UN | 4 - وتحدد بصورة صريحة مجاميع عناصر الميزانية التي حددت على هذا النحو وأسعار الصرف ذات الصلة في الميزانية، في المقرر الذي يعتمد كل ميزانية برنامجية. |
Mon propre pays, qui est fortement tributaire des recettes du tourisme, ressent déjà les répercussions de la crise mondiale dans le domaine des transports et de l'industrie touristique. | UN | وقد بدأ بلدي الذي يعتمد اعتمادا شديدا على عائدات السياحة، يشعر بالفعل بآثار الأزمة العالمية في قطاعي النقل والسياحة. |
Ces pêches compromettent gravement les sources de revenu de notre population qui dépend de ces ressources comme moyen principal de subsistance. | UN | فهذا الصيد يعرض للخطر الشديد معيشة شعبنا الذي يعتمد عل هذه الموارد بوصفها وسيلة بقائه الأساسية. |
Une proposition qui a été adoptée ou rejetée à la majorité des deux tiers peut être réexaminée si la Conférence en décide ainsi à la majorité des deux tiers. | UN | أما الاقتراح الذي يعتمد أو يرفض بأغلبية الأصوات أو ثلثيها فيجوز إعادة النظر فيه إذا قرر المؤتمر ذلك بأغلبية الثلثين. |
La Chine n'a participé à aucune course aux armements nucléaires, et elle est opposée à une doctrine de dissuasion fondée sur l'utilisation en premier des armes nucléaires. | UN | والصين لم تشترك قط في أي سباق تسلح نووي وهي تعارض مبدأ الردع النـووي الذي يعتمد على الاستخدام اﻷول لﻷسلحة النووية. |
Le 11 février 2005, le Gouvernement de transition a publié le décret présidentiel portant adoption de la nouvelle loi électorale. | UN | ونشرت الحكومة الانتقالية في 11 شباط/فبراير 2005 المرسوم الرئاسي الذي يعتمد بموجبه القانون الانتخابي الجديد. |
Lors de la réunion au cours de laquelle la présente décision est adoptée, la Conférence des Parties élit la moitié des membres pour un mandat et l'autre moitié pour deux mandats. | UN | 4 - وفي الاجتماع الذي يعتمد فيه المقرر الحالي، ينتخب مؤتمر الأطراف نصف الأعضاء لفترة ولاية واحدة، ونصف الأعضاء الآخرين لفترتي ولايتين. |
Force exécutoire de l'accord issu de la conciliation; il conviendra donc que le texte adopté comporte cet ajout. | UN | وينبغي، من ثم، أن يتضمن النص الذي يعتمد هذه الاشارة الاضافية. |
Mais un marché mondialisé exige une certaine dose de gouvernement mondial, reposant sur la conviction que la prospérité de chaque État ne saurait être séparée du bien-être de la communauté internationale, un gouvernement dont la force réside dans la démocratie des institutions. | UN | ولكن السوق العالمية تتطلب قدرا معينا من الحكم العالمي المبني على الدراية بأن ثراء الدول فرادى لا يمكن فصله عن رفاه المجتمع الدولي، قدرا من الحكم الذي يعتمد في قوته على ديمقراطية المؤسسات. |
Le représentant du Canada est le seul qui adopte ce genre de comportement. | UN | الممثل الكندي هو الممثل الوحيد الذي يعتمد مثل هذا السلوك. |
La République de Corée, dépendante de ses exportations, a également souffert de la mauvaise conjoncture économique mondiale puisque son PIB n'a augmenté que de 2,3 % en 2012 et de 3,0 % en 2013. | UN | وأظهرت جمهورية كوريا تأثيرات ضعف الاقتصاد العالمي على اقتصادها الذي يعتمد على التصدير، فلم يحدث نمو في ناتجها المحلي الإجمالي إلا بمعدل 2.3 في المائة في عام 2012 وبمعدل 3 في المائة في عام 2013. |
Le Gouvernement haïtien a signé le cadre stratégique intégré, qui reprend les principaux axes et priorités du plan stratégique de développement d'Haïti. | UN | وقد وقّعت حكومة هايتي الإطار الاستراتيجي المتكامل الذي يعتمد على الركائز والأولويات الرئيسية الواردة في الخطة الاستراتيجية لتنمية هايتي. |