"الذي يقضي" - Traduction Arabe en Français

    • selon lequel
        
    • selon laquelle
        
    • portant
        
    • qui exige
        
    • qui prévoit
        
    • qui veut
        
    • prévoyant
        
    • tendant
        
    • consistant
        
    • qui stipule
        
    • qui est
        
    • autorisant
        
    • de laquelle
        
    • en vertu
        
    • qui dispose
        
    Il a été dit que cette phrase affectait indûment le principe selon lequel toute décision de renoncer à un témoignage oral devrait être entièrement laissée aux parties. UN وقيل إن الجملة تمس دونما موجب بالمبدأ الذي يقضي بأن أي قرار بترك الشهادة الشفوية ينبغي أن يُترك بالكامل للطرفين.
    L'Assemblée générale devrait toutefois approuver, pour la réunion de Pretoria, qu'il soit dérogé au principe selon lequel les organes de l'ONU doivent se réunir à leurs sièges respectifs. UN بيد أن الجمعية العامة بحاجة الى منح استثناء من مبدئها الذي يقضي بعقد اجتماعات اﻷمم المتحدة في المقار الثابتة، وذلك فيما يتصل بالاجتماع المقرر عقده في بريتوريا.
    Des éclaircissements ont également été demandés au sujet de la disposition selon laquelle une femme a le droit de choisir son mari et de contracter mariage après consultation de son tuteur légal. UN وطلبت إيضاحات للحكم الذي يقضي بأن للمرأة حق اختيار زوجها والدخول في رابطة الزواج بعد استشارة وليها الشرعي.
    M. Salvioli aimerait aussi savoir comment le Mexique prévoit d'aligner la législation des États sur la législation fédérale portant abolition du délit de diffamation. UN ويريد أن يعرف أيضا كيف تعتزم المكسيك جعل تشريعات ولاياتها تتمشى مع التشريع الاتحادي الذي يقضي بإلغاء جريمة التشهير.
    De telles activités violent manifestement le droit international qui exige le respect des frontières internationales existantes de tout État. UN إن هذه الجهود تشكل بوضوح انتهاكا للقانون الدولي، الذي يقضي باحترام الحدود الدولية القائمة لكل دولة من الدول.
    La Conférence elle-même tiendra sa quatrième session en 2008, conformément à son règlement intérieur qui prévoit qu'après les trois premières sessions tenues annuellement, les sessions ordinaires ont une fréquence biennale. UN وسوف يعقد المؤتمر دورته الرابعة في عام 2008، وفقاً لنظامه الداخلي الذي يقضي بأن يَعقد دوراته العادية كل سنتين بعد أن عُقدت الدورات الثلاث الأولى سنوياً.
    Ces changements de procédure n'ont pas remis en cause la règle qui veut que toutes les dépenses proposées au titre du Fonds soient approuvées à l'avance par la Division. UN غير أن التعديلات التي أدخلت على الإجراءات لم تغير من الشرط الأساسي المحدد في اختصاصات الصندوق الاستئماني الذي يقضي بضرورة أن تقر الشعبة أولا جميع النفقات المقترحة.
    Le 22 mars également, le Président Gbagbo a publié le décret no 2004-236 prévoyant la mobilisation des forces de sécurité nationales. UN 23 - وفي 22 آذار/مارس، أصدر الرئيس غباغبو المرسوم رقم 2004-236 الذي يقضي بتعبئة القوات المسلحة الوطنية.
    Une autre délégation a déclaré que la proposition tendant à ce que le Comité mixte se réunisse plus fréquemment risquerait de réduire son efficacité. UN وقال وفد آخر إن الاقتراح الذي يقضي بأن تجتمع اللجنة بشكل أكثر تواترا قد يؤدي إلى النيل من فعاليتها.
    La mesure consistant à placer les élèves de même niveau dans la même classe, tant dans les écoles publiques que dans les écoles privées, a été encouragée. UN وتم تحفيز تنفيذ التدبير الذي يقضي " بوضع الطلاب من نفس المستوى في الصف نفسه " في كل من المدارس الرسمية والخاصة.
    Le Gouvernement déciderait quand et dans quelle mesure la législation pourrait être modifiée pour mieux garantir le principe constitutionnel selon lequel les lesbiennes, les gays, les bisexuels et les transgenres ne devaient pas faire l'objet de discrimination aux Seychelles. UN وستقرر الحكومة متى وإلى أي حد يمكن تعديل التشريعات من أجل تحسين كفالة المبدأ الوارد في الدستور الذي يقضي بعدم التمييز في حق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية في سيشيل.
    Il invite les autorités à garantir le respect du principe selon lequel la libération sous caution devrait être la règle et la détention préventive l'exception et à envisager de fixer des délais légaux pour l'ouverture des procès. UN وتدعو اللجنة الفرعية لمنع التعذيب السلطات إلى ضمان مراعاة المبدأ الذي يقضي بأن يكون إطلاق السراح بكفالة هو القاعدة والحبس الاحتياطي هو الاستثناء وإلى النظر في تحديد آجال قانونية للشروع في المحاكمة.
    Elle énonce le principe fondamental selon lequel les organes de l'exécutif et du législatif sont constitués à l'issue d'élections multipartites. UN وينص على المبدأ الأساسي الذي يقضي بإنشاء هيئات السلطتين التنفيذية والتشريعية عن طريق انتخابات متعددة الأحزاب.
    Pour assurer un roulement maximum, la disposition selon laquelle les membres sortants ne peuvent être immédiatement réélus doit être maintenue. UN ولضمان أكبر قدر من التناوب يجب اﻹبقاء على الحكم الذي يقضي بألا يعاد فورا انتخاب اﻷعضاء الذين انتهت فترة عضويتهم.
    Elles se félicitent également de la proposition selon laquelle le Comité exécutif devrait adopter une conclusion sur la protection des enfants et des adolescents réfugiés. UN كما رحبت بالاقتراح الذي يقضي باعتماد اللجنة التنفيذية استنتاجاً عن حماية اللاجئين من بين اﻷطفال والمراهقين.
    Nous appuyons la décision d'accélérer les négociations portant sur la conclusion d'un traité d'interdiction des matières fissiles. UN ونؤيد القرار الذي يقضي بتعجيل الانتهاء من المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Pratiquement, le Grand-Duc est toutefois considérablement limité dans son choix par le principe démocratique qui exige que les membres du gouvernement aient non seulement la confiance du Grand-Duc, mais encore celle de la majorité parlementaire. UN ولكن، عملياً، يكون الدوق الأكبر مقيداً في اختياره إلى حدّ كبير بمبدأ الديمقراطية الذي يقضي بأنه لا ينبغي لأعضاء الحكومة أن يحوزوا ثقة الدوق الأكبر فحسب وإنما أيضاً ثقة الأغلبية البرلمانية.
    Par ailleurs, selon certaines informations, le décès de plus de 4 000 personnes au cours des huit dernières années pourrait être lié au système du " karoshi " , qui prévoit une durée du travail particulièrement longue. UN وأضاف قائلا إنه وفقاً لبعض المعلومات، قد تكون وفاة أكثر من 000 4 شخص خلال الأعوام الثمانية الأخيرة مرتبطــة بنظــام " Karoshi " الذي يقضي بفترة عمل بالغة الطول.
    Ce principe est renforcé par celui de la compétence universelle qui veut que le crime international relève de la compétence juridictionnelle de tous les Etats. UN ويعزﱠز هذا المبدأ بمبدأ الاختصاص العالمي الذي يقضي بإخضاع الجريمة الدولية لاختصاص قضائي تخول به جميع الدول.
    Il se félicite aussi du projet de loi prévoyant le renversement de la charge de la preuve en matière civile au profit des victimes de discrimination raciale. UN وتنوه أيضاً بمشروع القانون الذي يقضي بنقل عبء الإثبات في إطار الإجراءات المدنية لصالح ضحايا التمييز العنصري.
    L'intervenant a appuyé la proposition tendant à considérer comme épargne 10 % du traitement, ce qui était conforme à la réalité. UN وأعرب عن تأييده للمقترح الذي يقضي باعتبار نسبة ١٠ في المائة من المرتب كادخار، وهو ما يعكس الواقع.
    Pour sa part, Mme Higgins est tout à fait favorable à la solution consistant à examiner les deux rapports séparément, l'important étant que le Comité apporte tout le soin voulu à l'un et à l'autre. UN وأعلنت أنها تستصوب تماماً، من ناحيتها، الحل الذي يقضي بالنظر في التقريرين كل واحد على حدة، ذلك أن المهم هو أن تولي اللجنة الاهتمام اللازم لكل من التقريرين.
    De même, et dans le même ordre d'idées, il convient, dans le cadre de notre organisation, d'appliquer la résolution de cette assemblée qui stipule qu'il est nécessaire de prendre des mesures efficaces contre l'exploitation sexuelle des enfants, en vue de la prévenir et de l'éliminer. UN وبنفس الروح، يتعين على منظمتنا أن تنفذ بالكامل قرار الجمعية العامة الذي يقضي بضرورة اتخاذ اجراءات فعالة لمناهضة الاستغلال الجنسي لﻷطفال بقصد منع وازالة هذه اﻹساءة.
    Cette loi, qui est la même dans d'autres pays nordiques, part du principe que l'enfant acquiert la nationalité de sa mère. UN ويقوم هذا القانون المطبق أيضاً في بلدان أخرى من الشمال الأوروبي، على المبدأ الذي يقضي بأن الطفل يكتسب جنسية أمه.
    Loi n° 25-2006 du 14 septembre 2006 autorisant l'adhésion à l'amendement à la convention de Bâle UN القانون رقم 25-2006 الصادر في 14 أيلول/سبتمبر 2006 الذي يقضي بالانضمام إلى اتفاقية بازل بصيغتها المعدلة؛
    Cette décision a été motivée par le fait que, selon la Convention relative aux droits de l'enfant aux termes de laquelle , un enfant s'entend de tout être humain âgé de moins de 18dix-huit ans. UN والأساس المنطقي لذلك هو وجوب اتباع ما ورد في التعريف المدرج في اتفاقية حقوق الطفل الذي يقضي باعتبار جميع الأشخاص دون سن 18 من العمر أطفالاً.
    En revanche, les fonctionnaires du Foreign Service doivent prendre leur retraite à 65 ans, en vertu du Foreign Service Act de 1980. UN إلا أن موظفي الخدمة الأجنبية التابعين للولايات المتحدة مشمولون بقانون الخدمة الأجنبية لعام 1980، الذي يقضي بتحديد سن التقاعد عند 65 سنة.
    On comprend mal pourquoi ces personnes restent en prison, en violation de la Constitution qui dispose que nul ne sera maintenu en détention après l'exécution de sa peine, et pourquoi l'État partie attribue leur situation au manque de personnel. UN فمن الصعوبة بمكان أن نفهم لماذا يظل هؤلاء الأشخاص في السجن، مخالفة للدستور الذي يقضي بأنه لا يجوز إبقاء أي فرد في السجن بعد تنفيذ عقوبته، ولماذا تعزو الدولة الطرف وضعهم إلى قلة عدد الموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus