Je partage l'opinion exprimée par le Président Clinton. | UN | وإنني أشاطر الرئيس كلينتون الرأي الذي أعرب عنه. |
À cet égard, sa délégation appuie l'opinion exprimée par le représentant du Maroc. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وفده يؤيد الرأي الذي أعرب عنه ممثل المغرب. |
En particulier, nous partageons l'opinion exprimée par le Secrétaire général à la fin de son rapport à savoir que l'Organisation des Nations Unies : | UN | ونحن نشاطر بشكل خاص الرأي الذي أعرب عنه اﻷمين العام في نهاية تقريره، الذي يقول عن اﻷمم المتحدة: |
Parallèlement, nous partageons l'avis exprimé par certaines délégations, et notamment par le représentant de l'Allemagne lorsqu'il a pris la parole au nom de l'Union européenne, selon lequel les coûts de fonctionnement de la future Autorité des fonds marins doivent être maintenus dans le cadre approprié. | UN | وفي الوقت ذاته، نشاطر الرأي الذي أعرب عنه بعض الوفود، وبصفة خاصة ممثل ألمانيا نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي من أن تكاليف سلطة قاع البحار المستقبلة ينبغي أن تكون في حدود اﻹطار السليم. |
Nous partageons pleinement le point de vue exprimé par nos collègues mexicain et égyptien, notamment en ce qui concerne le rôle de la Conférence du désarmement sur les questions du désarmement nucléaire. | UN | إننا نشاطر تماماً الرأي الذي أعرب عنه زميلنا من المكسيك وزميلنا من مصر، لا سيما فيما يتعلق بدور مؤتمر نزع السلاح في مجال نزع السلاح النووي. |
Nous partageons pleinement les vues exprimées par le Secrétaire général à l'ouverture de ce débat général : l'état de droit doit être une priorité, tant au niveau national que dans les affaires internationales. | UN | ونتفق تماما مع الرأي الذي أعرب عنه الأمين العام في بداية المناقشة العامة ومؤداه أن سيادة القانون ينبغي أن تكون إحدى الأولويات سواء على الصعيد المحلي أو في العلاقات الدولية. |
Prenant note du point de vue exprimé dans la déclaration susmentionnée que le représentant des îles Vierges britanniques a faite lors du Séminaire régional pour les Caraïbes tenu en 2009, selon lequel, à l'issue du processus interne de modernisation de la Constitution, le territoire axait ses efforts sur le développement économique avant de chercher d'une manière ou d'une autre à obtenir l'indépendance, | UN | وإذ تلاحظ الرأي الذي أعرب عنه ممثل جزر فيرجن البريطانية في البيان الآنف الذكر الذي أدلى به في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة البحر الكاريبي لعام 2009 والذي يفيد بأنه استنادا إلى نتائج عملية تحديث الدستور داخليا التي تمت مؤخرا ينصب تركيز الإقليم على التنمية الاقتصادية قبل أي سعي إلى نيل الاستقلال، |
Nous faisons nôtre l'opinion exprimée par le Secrétaire général concernant l'incidence négative des crises économiques et alimentaires actuelles sur les droits de l'homme. | UN | إننا نؤيد الرأي الذي أعرب عنه الأمين العام بشأن الأثر السلبي للأزمات الاقتصادية والغذائية الجارية في حقوق الإنسان. |
Je partage l'opinion exprimée par le Secrétaire général, à savoir que la voix parlementaire, qui est la voix du peuple, doit constituer une composante essentielle des travaux de l'ONU. | UN | وأنا أتشاطر الرأي الذي أعرب عنه الأمين العام ومؤداه أن الصوت البرلماني، الذي هو صوت الشعوب، يجب أن يكون عنصرا لا يتجزأ من عمل الأمم المتحدة. |
Enfin, j'appuie fermement l'opinion exprimée par le Secrétaire général, qui a demandé que l'on prenne des actions vigoureuses pour s'opposer à la culture de l'impunité. | UN | أخيرا، أؤيد بقوة الرأي الذي أعرب عنه اﻷمين العام صباح اليوم بأننا يجب علينا أن نعارض ثقافة اﻹفلات من العقاب. |
Ils ont confirmé l'opinion exprimée par M. Faraday quant à l'emplacement de l'engin explosif et à la quantité d'explosifs utilisée. | UN | وأكدت الاختبارات التي أجريت الرأي الذي أعرب عنه كلايدن بشأن مكان الجهاز المتفجر وكمية المتفجرات المقصودة. |
À cet égard, la délégation vietnamienne fait entièrement sienne l'opinion exprimée par le représentant du Brésil, lorsque celui-ci a fait état des lacunes de la version actuelle de l'article 7, et elle préconise le maintien du libellé de l'article 7 tel qu'il avait été proposé en première lecture. | UN | وفي هذا الصدد فان وفده يوافق تماما على الرأي الذي أعرب عنه ممثل البرازيل عندما أشار الى أوجه القصور التي تتسم بها اﻵن صياغــة المــادة ٧ كما اقترحت في القراءة اﻷولى. |
Nous partageons l'opinion exprimée par le Secrétaire général selon laquelle le tournant du millénaire nous donne une occasion unique d'examiner les progrès réalisés et les défis qui nous attendent. | UN | ونشاطر الأمين العام الرأي الذي أعرب عنه بأن بداية الألفية توفر موقعا ممتازا فريدا للنظر منه إلى ما أُحرز من تقدم وإلى التحديات الكامنة أمامنا. |
Nous partageons entièrement l'avis exprimé par le Secrétaire général dans son rapport quant à la nécessité de continuer à réfléchir à cette interdépendance et à tous ses avantages et ses inconvénients pour l'Organisation des Nations Unies et pour l'humanité dans son ensemble. | UN | ونحن نشاطر الأمين العام الرأي الذي أعرب عنه في تقريره بضرورة مواصلة التأمل في هذا الترابط وفي كل مزاياه وعيوبه، للأمم المتحدة وللبشرية جمعاء. |
Nous partageons pleinement l'avis exprimé par le Secrétaire général à savoir que les missions entreprises au titre des droits de l'homme ont été conçues pour aider à mettre fin à des conflits prolongés et à créer les conditions d'une paix durable dans les pays intéressés. | UN | ونتشاطر تماما الرأي الذي أعرب عنه اﻷمين العام وهو أن بعثات حقوق اﻹنسان قد أنشئت من أجل المساعدة على إنهاء الصراعات التي طال أمدها وعلى تهيئة ظروف إقامة سلام دائم في البلدان المعنية. |
M. Al-Hassan (Oman) (interprétation de l'anglais) : Ma délégation partage pleinement l'avis exprimé par la délégation française. | UN | السيد الحسن )عمان( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: يشارك وفدي تماما في الرأي الذي أعرب عنه وفد فرنسا. |
Il partage entièrement le point de vue exprimé par le Secrétaire général dans son rapport sur l'application de l'Article 19 de la Charte (A/57/60). | UN | وقال إنه يؤيد بشكل تام الرأي الذي أعرب عنه الأمين العام في تقريره المتعلق بتطبيق المادة 19 من الميثاق. |
Nous partageons le point de vue exprimé par l'ambassadeur Selebi, de l'Afrique du Sud, selon lequel la Conférence doit se réformer pour préserver son statut et son prestige. | UN | اننا نشارك في الرأي الذي أعرب عنه السفير سيليبي من جنوب افريقيا ومؤداه أنه يتعين على مؤتمر نزع السلاح اصلاح نفسه للمحافظة على مركزه ومكانته. |
La délégation ukrainienne partage le point de vue exprimé par le Groupe de travail au paragraphe 85 de son rapport et doute que l'on puisse utiliser les parités de pouvoir d'achat, qui sont artificielles. | UN | ويشاطر الوفد اﻷوكراني الفريق العامل الرأي الذي أعرب عنه في الفقرة ٨٥ من تقريره ويشك في إمكانية استخدام مفهوم معادلة القوة الشرائية، وهو مفهوم اصطناعي. |
Mon gouvernement partage les vues exprimées par le représentant de l'Allemagne au nom de l'Union européenne, à savoir que le Forum de la CSCE pour la coopération en matière de sécurité joue un rôle essentiel dans la sécurité régionale. | UN | وتشاطر حكومتي الاتحاد اﻷوربي الرأي الذي أعرب عنه ممثل ألمانيا بـــأن محفــل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، المعني بالتعاون في مجال اﻷمن، يضطلع بـــدور حيـــوي فـي تحقيق اﻷمن اﻹقليمي. |
Elle partage les vues exprimées par le Président du Groupe des 77 à propos des conclusions du Groupe de travail et espère qu'il sera possible de renforcer et stabiliser l'Institut. | UN | وتشارك منظمة المؤتمر الإسلامي الرأي الذي أعرب عنه رئيس مجموعة الـ77 والصين فيما يتعلق بنتائج الفريق العامل وتعرب عن أملها في أن يكون من الممكن تعزيز المعهد وتحقيق استقراره. |
Le Comité s'est interrogé sur la pertinence du point de vue exprimé par le Bureau des services de contrôle interne au paragraphe 45 de son rapport et a demandé à l'Assemblée générale de rappeler que le Bureau devait s'abstenir de porter des jugements de valeur sur des questions qui sont encore à l'examen. | UN | 62 - شكّكت اللجنة في صواب الرأي الذي أعرب عنه المكتب في الفقرة 45 من تقريره، وطلبت إلى الجمعية العامة أن تذكّر المكتب بضرورة الامتناع عن إصدار أحكام قيمية بشأن مسائل ما زالت قيد نظر الجمعية. |
M. Möller (Observateur de la Finlande) et M. Bellenger (France) soutiennent la position exprimée par la délégation des États-Unis. | UN | 47 - السيد ميولير (المراقب عن فنلندا) والسيد بيلينجير (فرنسا): أيدا الرأي الذي أعرب عنه وفد الولايات المتحدة. |