Avec un appel aussi franc et direct au gouvernement israélien, le président américain ne fait pas qu’exprimer ce que sait la majorité des Israéliens. Il fait également la preuve de sa profonde amitié pour l’État hébreu. | News-Commentary | وبهذا النداء الواضح المباشر الذي وجهه الرئيس الأميركي إلى الحكومة الإسرائيلية، فإنه لا يعبر إلا عما يدركه أغلب الإسرائيليين بالفعل. وهو بهذا يبرهن أيضاً على صداقته العميقة للدولة اليهودية. |
· Les demandes de livraison d'armes discutées avec le président américain portaient essentiellement sur l'amélioration des capacités offensives et de précision de l'armée de l'air israélienne. | News-Commentary | · كانت قائمة طلبات الأسلحة التي نوقشت مع الرئيس الأميركي تركز في الأساس على تحسين القدرات الهجومية ودقة سلاح الجو الإسرائيلي. |
Une autre question importante se pose dans ce contexte : le président américain Barack Obama dispose-t-il réellement d’un mandat national pour négocier une levée complète des sanctions ? | News-Commentary | وهذا يثير تساؤل آخر بالغ الأهمة: فهل يحصل الرئيس الأميركي باراك أوباما حقاً على تفويض محلي بالتفاوض على إلغاء شامل للعقوبات؟ |
Que veut le monde et – peut-être plus important encore – que doit lui offrir le nouveau président américain ? | News-Commentary | ولكن ماذا يريد العالم ـ وربما كان الأهم من ذلك ماذا يحتاج العالم ـ من الرئيس الأميركي القادم؟ |
Malgré ses résultats mitigés, il semblerait que Bush partage encore cet espoir. Qu’en sera-t-il du prochain président américain ? | News-Commentary | على الرغم من السجل المشوش للرئيس بوش ، إلا أنه ما زال يشاركنا هذا الأمل. ولكن هل يصدق نفس القول على الرئيس الأميركي القادم؟ |
Le président américain Barack Obama a reconnu ce potentiel et a encouragé une coopération stratégique renouvelée entre la Corée du Sud et le Japon, en vue de renforcer une alliance de sécurité trilatérale avec les États-Unis, capable de contrebalancer l'émergence de la Chine. Mais le Japon et la Corée du Sud refusent d'oublier l'histoire. | News-Commentary | وقد أدرك الرئيس الأميركي باراك أوباما هذه الإمكانية، فعمل على تشجيع المزيد من التعاون الاستراتيجي بين كوريا الجنوبية واليابان من أجل توطيد تحالف أمني ثلاثي أقوى مع الولايات المتحدة وقادر على موازنة قوة الصين الصاعدة. ولكن اليابان وكوريا الجنوبية ترفضان تنحية التاريخ من الطريق. |
Ceci explique pourquoi le président américain Barack Obama, et son négociateur en chef le Secrétaire d’État John Kerry, étaient si déterminés à faire émerger un accord avec l’Iran. Par opposition, les partenaires européens de la Grèce se sont montrés profondément divisés sur la question de concéder ou non au pays le soulagement nécessaire à son maintien dans la zone euro. | News-Commentary | وهذا ما يفسر تمسك الرئيس الأميركي باراك أوباما وكبير مفاوضيه وزير الخارجية جون كيري بشدة بالتوصل إلى اتفاق مع إيران. وعلى النقيض من هذا، كان شركاء اليونان الأوروبيون منقسمين بشدة حول ما إذا كان من الواجب منح البلاد الإغاثة التي كانت في احتياج إليها للبقاء في منطقة اليورو. |
NEW YORK – L’éloquence a toujours été l’un des principaux atouts du président américain Barack Obama. Il semble pourtant aujourd’hui que ses propos l’aient acculé dans un piège. | News-Commentary | نيويورك ــ كانت موهبة الاستخدام البارع للكلمات دوماً من أقوى الأصول التي يتمتع بها الرئيس الأميركي باراك أوباما. والآن يبدو الأمر وكأن كلماته أوقعته في فخ. |
PARIS – Maintenant que Benyamin Netanyahu a formé un nouveau gouvernement israélien à partir d’un étourdissant kaléidoscope de possibles permutations post-électorales, la politique du pays s’est-elle déplacée vers le centre ? Le président américain Barack Obama, alors qu’il prépare sa première visite officielle, aurait tort de le penser. | News-Commentary | باريس ــ الآن بعد أن نجح بنيامين نتنياهو في تشكيل حكومة إسرائيلية جديدة من مجموعة ضخمة محيرة من التباديل والتوافيق المحتملة بعد الانتخابات، فهل تحركت سياسة البلاد إلى الوسط؟ الحق أن الرئيس الأميركي باراك أوباما ليكون مخطئاً إذا تصور ذلك فيما يستعد للقيام بأول زيارة رسمية. |
Mais les relations seraient aussi meilleures si Bush avait été capable de donner une suite concrète aux principales questions abordées avec ses interlocuteurs. Malgré les opérations photos, les accolades et la cuisine locale, le président américain n’était simplement pas prêt, désireux ou capable, de donner satisfaction aux différents chefs d’État, capitale après capitale. | News-Commentary | إلا أن أحوال الجميع كانت قد تصبح أفضل اليوم لو كان قد تمكن من إحراز أي تقدم في التعامل مع القضايا الرئيسية التي طرحها عليه محاوروه. فعلى الرغم من الصور التذكارية والأحضان والولائم المحلية، لم يكن الرئيس الأميركي مستعداً، أو راغباً، أو قادراً على إرضاء زملائه من الزعماء من عاصمة إلى عاصمة. |
NEW YORK – Le président américain Barack Obama a été lourdement critiqué pour son traitement des changements révolutionnaires en Afrique du nord et au Moyen-Orient. En fait, il ne les a pas vraiment traité, du moins pas publiquement. | News-Commentary | نيويورك ـ لقد تعرض الرئيس الأميركي باراك أوباما لانتقادات كثيرة فيما يتصل بالطريقة التي تعامل بها مع التغيرات الثورية في شمال أفريقيا والشرق الأوسط. والواقع أنه لم يتعامل معها كثيرا، أو على الأقل ليس علنا. |
MEXICO – L’actuel déplacement du président américain Barack Obama en Amérique Latine sera probablement pauvre en substance, riche en emphase et en symbolisme, et pourrait donner lieu à quelques annonces qui affecteront les entreprises américaines dans la région. Plus important, il verra de réelles réussites, et comment l’Amérique Latine dans sa globalité a changé. | News-Commentary | مكسيكو سيتي ـ إن الجولة التي يقوم بها حالياً الرئيس الأميركي باراك أوباما عبر بلدان أميركا اللاتينية ربما تكون قاصرة من حيث جوهرها، ومتجاوزة من حيث انفعالاتها الخطابية ورمزيتها، والأمر الأكثر أهمية أن أوباما سوف يشهد قصص نجاح حقيقية، فضلاً عن التغير الذي طرأ على أميركا اللاتينية ككل. |
C’était un beau discours et les Européens ont bien fait de l’applaudir. Mais écoutez la rumeur qui s’accroît : ils craignent que ce jeune président américain qui n'a pas froid aux yeux ait une fois de plus marché sur leurs plates-bandes. | News-Commentary | لقد كان خطاباً بديعاً، وسوف يصفق له الأوروبيون كما ينبغي لهم؛ ولكن علينا ألا نتجاهل تلك النبرة الـجَزِعة الخفيضة التي توحي بأن الأوروبيين ينظرون إلى ذلك الرئيس الأميركي الشاب الجريء وكأنه اقتطع لنفسه المزيد من نسيج النفوذ الأوروبي في المنطقة. |
BERKELEY – Malgré les inquiétudes souvent réitérées des Républicains américains sur le fait que Barack Obama serait tenté d’importer un socialisme de style européen aux Etats-Unis, la position du président américain semble assez clair. Il ne veut gouverner que depuis une position, et une seule : le centre. | News-Commentary | بيركلي ـ على الرغم من كثرة صراخ الجمهوريين الذين يزعمون أن الرئيس الأميركي باراك أوباما يحاول جلب نوع من الاشتراكية الأوروبية على الولايات المتحدة، فقد بات من الواضح تماماً الآن أن رئيس الولايات المتحدة راغب في مزاولة الحكم من موقع واحد فقط: ألا وهو الوسط. |
Dans son discours sur « l’état de l’Union » en février, le président américain Barack Obama a proposé un « partenariat global pour le commerce et l'investissement transatlantique » avec l'Europe, fondé sur un commerce « équitable et libre ». Son administration considère qu'il s'agit d'une partie d'une approche plus globale visant à générer des emplois américains « rémunérateurs ». | News-Commentary | في خطاب "حالة الاتحاد" الذي ألقاه في فبراير/شباط، اقترح الرئيس الأميركي باراك أوباما إقامة "شراكة شاملة للتجارة والاستثمار عبر الأطلسي" مع أوروبا على أساس من التجارة "النزيهة الحرة". وتنظر إدارته إلى هذا الاقتراح باعتباره جزءاً من نهج شامل لتوليد "وظائف أميركية مجزية". |
Lorsque l’ancien président américain Bill Clinton avait essayé d’organiser un second sommet de Camp David, le dirigeant palestinien Yasser Arafat avait hésité. Il sentait que la situation n’était pas appropriée pour des discussions directes. | News-Commentary | فعندما حاول الرئيس الأميركي السابق بل كلينتون الإعداد لقمة كامب ديفيد الثانية، كان الزعيم الفلسطيني الراحل ياسر عرفات مترددا. فقد شعر بأن الموقف لم يكن مناسباً لعقد محادثات مباشرة. وما أثار قلق عرفات كان احتمال الفشل ولعبة تبادل اللوم التي قد تترتب على عجز المفاوضات عن تحقيق الهدف المنشود. |
En fait, un État palestinien basé sur les frontières de 1967 est précisément la solution que préconise le président américain Barack Obama. De même, l’Union européenne défend depuis longtemps la solution à deux États, avec un État palestinien implanté sur les territoires occupés par Israël en 1967. | News-Commentary | والواقع أن إقامة الدولة الفلسطينية على حدود عام 1967 هي على وجه التحديد ما دعا إليه الرئيس الأميركي باراك أوباما. وعلى نحو مماثل، أيد الاتحاد الأوروبي لفترة طويلة حل الدولتين، على أن تقام دولة فلسطين على الأراضي التي احتلتها إسرائيل عام 1967. |
Les ex-Mexicains choisiront-ils le prochain président des États-Unis ? | News-Commentary | هل يختار المكسيكيون السابقون الرئيس الأميركي القادم؟ |
Si les Etats-Unis et l'Amérique latine peuvent affronter, ensemble, les défis du commerce et de l'immigration, alors l'empreinte que laissera le prochain président des Etats-Unis sur le partenariat hémisphérique sera l'empreinte la plus marquante qu'un chef d'état américain ait laissé depuis trois générations. | News-Commentary | إذا ما تمكنت الولايات المتحدة وبلدان أميركا اللاتينية من الصمود أمام التحديات المتمثلة في التجارة والهجرة، فقد يخلف الرئيس الأميركي القادم أثراً عظيم الأهمية على العلاقات في الجانب الغربي من الكرة الأرضية على نحو لم يسبقه إليه أي زعيم أميركي منذ ثلاثة أجيال. |
WASHINGTON, DC – Lors de la visite d’Etat rendue par le président chinois Hu Jintao aux Etats-Unis, le président Barack Obama a insisté, auprès de Hu, sur les droits de l’homme. Il aurait probablement dû se montrer plus curieux de la démocratisation de la Chine, car ce qu’il aurait entendu l’aurait surpris. | News-Commentary | واشنطن العاصمة ـ أثناء زيارة الدولة التي قام بها الرئيس الصيني هو جين تاو إلى الولايات المتحدة، ضغط الرئيس الأميركي باراك أوباما عليه فيما يتصل بحقوق الإنسان. ولعله كان من الواجب عليه أن يطرح المزيد من التساؤلات حول انتشار الديمقراطية في الصين، وذلك لأنه ربما كان ليفاجأ بما قد يسمعه. |
Will va bientôt prendre l'antenne pour que l'on puisse annoncer que sous l'impulsion du président des États-Unis, | Open Subtitles | ويل سيظهر على الهواء خلال دقائق لكي نقوم بإذاعة خبر بأنه تحت أمر الرئيس الأميركي, |