Il a également souligné l'importance de la normalisation des données géologiques et des activités visant à établir des centres nationaux d'information. | UN | وأكد أيضا أهمية دور توحيد البيانات الجغرافية واﻷنشطة الرامية إلى إنشاء وترسيخ مراكز معلومات لمصارف البيانات الوطنية. |
L’Association des Nations de l’Asie du Sud-Est redouble d’efforts pour créer une zone de libre échange. | UN | وكثفت رابطة أمم جنوب شرق آسيا جهودها الرامية إلى إنشاء منطقة للتجارة الحرة. |
Nous sommes prêts à participer activement aux efforts déployés en vue de créer des mécanismes exploitables à cet égard. | UN | ونحن على استعداد ﻷن نشارك بنشاط في الجهود الرامية إلى إنشاء آليات عملية في هذا الصدد. |
Il s'est félicité de l'existence d'une commission de médiation et a émis l'espoir que l'initiative visant à mettre en place une commission des droits de l'homme aboutirait. | UN | ورحبت أيضاً بوجود لجنة أمين المظالم، وأعربت عن الأمل في نجاح المبادرة الرامية إلى إنشاء لجنة حقوق الإنسان. |
Il a relevé les mesures prises pour mettre en place une telle institution en fusionnant la Commission pour l'égalité de traitement avec une nouvelle institution dotée d'un large mandat. | UN | واعترفت بالجهود الرامية إلى إنشاء مثل هذه المؤسسة عن طريق دمج لجنة المساواة في المعاملة مع مؤسسة مقترحة ذات ولاية أوسع. |
Le Canada appuie l'initiative tendant à créer un tribunal spécial pour juger les personnes coupables de crimes contre l'humanité. | UN | وتؤيد كندا الخطوات الرامية إلى إنشاء محكمة خاصة لمحاكمة مرتكبي الجرائم في حق الإنسانية. |
La Turquie a suivi de près les efforts visant à établir un nouveau cadre multilatéral pour la fourniture de combustible nucléaire. | UN | وقد كانت تركيا تتابع بشكل وثيق الجهود الرامية إلى إنشاء إطار جديد متعدد الأطراف من أجل توريد الوقود النووي. |
La Turquie a suivi de près les efforts visant à établir un nouveau cadre multilatéral pour la fourniture de combustible nucléaire. | UN | وقد كانت تركيا تتابع بشكل وثيق الجهود الرامية إلى إنشاء إطار جديد متعدد الأطراف من أجل توريد الوقود النووي. |
En outre, la Jordanie appuie toutes les initiatives visant à établir une zone exempte d'armes de destruction massive dans la région du Moyen-Orient. | UN | وفضلا عن ذلك، يدعم الأردن جميع المبادرات الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط. |
Elle continuera à appuyer les efforts similaires entrepris par les pays d'autres régions pour créer des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وستواصل الصين، كما فعلت في السابق، دعم جهود بلدان الأقاليم الأخرى الرامية إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
Les Philippines souhaitaient à l'Équateur de réussir dans l'action qu'il menait pour créer une société plus juste et fondée sur l'état de droit. | UN | وأعربت الفلبين عن تمنياتها لإكوادور بالنجاح في جهودها الرامية إلى إنشاء مجتمع أكثر عدلاً وقائم على الحقوق. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts en vue de créer dans les meilleurs délais une institution nationale des droits de l'homme indépendante qui soit conforme aux Principes de Paris. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسّرع في بذل جهودها الرامية إلى إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان بما يتفق مع مبادئ باريس. |
Des mesures ont par ailleurs été adoptées en vue de créer des institutions spécialisées chargées de fournir une aide et une protection aux victimes de la traite; | UN | وتم اتخاذ التدابير الرامية إلى إنشاء مؤسسات خاصة لتقديم المساعدة والحماية إلى ضحايا الاتجار بالبشر؛ |
Le Représentant spécial se félicite de ces efforts et d'autres initiatives visant à mettre en place des institutions nationales indépendantes et efficaces. | UN | ويرحب الممثل الخاص بهذه الجهود وغيرها من الجهود الرامية إلى إنشاء مؤسسات وطنية مستقلة وتسير سيراً حسناً. |
De ce fait, les efforts visant à mettre en place des mécanismes multilatéraux s'étaient relâchés à la fin des années 80. | UN | ونتيجة لذلك، تبخرت الجهود الرامية إلى إنشاء آليات متعددة الأطراف بنهاية الثمانينات. |
C'est ce que montrent les efforts déployés récemment par les États pour mettre en place de nouvelles institutions afin de prévenir l'effondrement du système. | UN | وينعكس إدراك هذا في الجهود الحكومية الأخيرة الرامية إلى إنشاء وكالات جديدة للحيلولة دون حدوث انهيار شامل. |
Le projet actuel tendant à créer un groupe consultatif sur les droits de l'homme auprès du Représentant spécial du Secrétaire général pourrait contribuer à renforcer la protection des droits de l'homme. | UN | ويمكن للخطة الحالية الرامية إلى إنشاء فريق استشاري لحقوق الإنسان أن تسهم في تحقيق مزيد من الحماية لحقوق الإنسان. |
Une autre possibilité serait que l'État partie poursuive et mène à bien son projet de créer un poste distinct de médiateur pour les enfants indépendant. | UN | وكإجراء بديل، تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وإكمال الخطط الرامية إلى إنشاء مكتب أمين المظالم المعني بالأطفال. |
Il accueille avec satisfaction les plans visant à créer une institution indépendante de défense des droits de l'enfant en Irlande du Nord et en Écosse. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالخطط الرامية إلى إنشاء مؤسسة مستقلة لحقوق الإنسان خاصة بالأطفال في آيرلندا الشمالية واسكتلندا. |
En plus de la formation, ils dispensent assistance et conseils au cours du processus de création des petites entreprises. | UN | وإضافة إلى التدريب، تقدِّم هذه المراكز أيضاً المساعدة والمشورة في الإجراءات الرامية إلى إنشاء مشروع تجاري صغير. |
Le Centre soutient également les efforts déployés par le Gouvernement croate pour établir un vaste programme national de déminage. | UN | ويدعم المركز فضلا عن ذلك جهود الحكومة الرامية إلى إنشاء برنامج وطني شامل ﻹزالة اﻷلغام. |
Au niveau du continent africain, nous participons à des discussions en vue de la création d'une cour africaine des droits de l'homme et des peuples. | UN | وفي القارة اﻷفريقية، نشارك في المناقشات الرامية إلى إنشاء محكمة أفريقية لحقوق اﻹنسان والشعـــوب. |
L’Italie aussi a exprimé son intention d’aider à la mise en place du réseau. | UN | كما أعربت إيطاليا عن اعتزامها دعم هذه المبادرة الرامية إلى إنشاء تلك الشبكة. |
La Réunion a pris note du développement du réseau de bureaux régionaux d'appui et des efforts visant à créer un fonds pour SpaceAid. | UN | ولاحظ الاجتماع توسُّع شبكة مكاتب الدعم الإقليمية والجهود الرامية إلى إنشاء صندوق للمعونة الفضائية. |
La Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques constitue la base des négociations multilatérales sur la question en vue d'établir un mécanisme international équitable pour faire face au problème. | UN | وتشكل اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ الأساس اللازم للمفاوضات المتعددة الأطراف بشأن تغير المناخ الرامية إلى إنشاء آلية دولية منصفة لعلاج هذه المشكلة. |
Enfin, le personnel du Centre international a fourni une aide technique au Chili pour la création d'une base de données sur l'ADN, et a également traduit en espagnol des spécifications techniques et des manuels de laboratoire. | UN | وأخيرا، قدّم موظفو المركز الدولي المساعدة التقنية لشيلي في جهودها الرامية إلى إنشاء قاعدة بيانات حمض نووي وطنية، كما ترجموا المتطلبات الفنية وأدلة المختبرات إلى اللغة الاسبانية. |