"الرامية إلى إنشاء" - Traduction Arabe en Français

    • visant à établir
        
    • pour créer
        
    • en vue de créer
        
    • visant à mettre en place
        
    • pour mettre en place
        
    • tendant à créer
        
    • de créer un
        
    • visant à créer une
        
    • de création
        
    • pour établir
        
    • en vue de la création d'
        
    • mise en place
        
    • visant à créer un
        
    • en vue d'établir
        
    • pour la création
        
    Il a également souligné l'importance de la normalisation des données géologiques et des activités visant à établir des centres nationaux d'information. UN وأكد أيضا أهمية دور توحيد البيانات الجغرافية واﻷنشطة الرامية إلى إنشاء وترسيخ مراكز معلومات لمصارف البيانات الوطنية.
    L’Association des Nations de l’Asie du Sud-Est redouble d’efforts pour créer une zone de libre échange. UN وكثفت رابطة أمم جنوب شرق آسيا جهودها الرامية إلى إنشاء منطقة للتجارة الحرة.
    Nous sommes prêts à participer activement aux efforts déployés en vue de créer des mécanismes exploitables à cet égard. UN ونحن على استعداد ﻷن نشارك بنشاط في الجهود الرامية إلى إنشاء آليات عملية في هذا الصدد.
    Il s'est félicité de l'existence d'une commission de médiation et a émis l'espoir que l'initiative visant à mettre en place une commission des droits de l'homme aboutirait. UN ورحبت أيضاً بوجود لجنة أمين المظالم، وأعربت عن الأمل في نجاح المبادرة الرامية إلى إنشاء لجنة حقوق الإنسان.
    Il a relevé les mesures prises pour mettre en place une telle institution en fusionnant la Commission pour l'égalité de traitement avec une nouvelle institution dotée d'un large mandat. UN واعترفت بالجهود الرامية إلى إنشاء مثل هذه المؤسسة عن طريق دمج لجنة المساواة في المعاملة مع مؤسسة مقترحة ذات ولاية أوسع.
    Le Canada appuie l'initiative tendant à créer un tribunal spécial pour juger les personnes coupables de crimes contre l'humanité. UN وتؤيد كندا الخطوات الرامية إلى إنشاء محكمة خاصة لمحاكمة مرتكبي الجرائم في حق الإنسانية.
    La Turquie a suivi de près les efforts visant à établir un nouveau cadre multilatéral pour la fourniture de combustible nucléaire. UN وقد كانت تركيا تتابع بشكل وثيق الجهود الرامية إلى إنشاء إطار جديد متعدد الأطراف من أجل توريد الوقود النووي.
    La Turquie a suivi de près les efforts visant à établir un nouveau cadre multilatéral pour la fourniture de combustible nucléaire. UN وقد كانت تركيا تتابع بشكل وثيق الجهود الرامية إلى إنشاء إطار جديد متعدد الأطراف من أجل توريد الوقود النووي.
    En outre, la Jordanie appuie toutes les initiatives visant à établir une zone exempte d'armes de destruction massive dans la région du Moyen-Orient. UN وفضلا عن ذلك، يدعم الأردن جميع المبادرات الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    Elle continuera à appuyer les efforts similaires entrepris par les pays d'autres régions pour créer des zones exemptes d'armes nucléaires. UN وستواصل الصين، كما فعلت في السابق، دعم جهود بلدان الأقاليم الأخرى الرامية إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    Les Philippines souhaitaient à l'Équateur de réussir dans l'action qu'il menait pour créer une société plus juste et fondée sur l'état de droit. UN وأعربت الفلبين عن تمنياتها لإكوادور بالنجاح في جهودها الرامية إلى إنشاء مجتمع أكثر عدلاً وقائم على الحقوق.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts en vue de créer dans les meilleurs délais une institution nationale des droits de l'homme indépendante qui soit conforme aux Principes de Paris. UN ينبغي للدولة الطرف أن تسّرع في بذل جهودها الرامية إلى إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان بما يتفق مع مبادئ باريس.
    Des mesures ont par ailleurs été adoptées en vue de créer des institutions spécialisées chargées de fournir une aide et une protection aux victimes de la traite; UN وتم اتخاذ التدابير الرامية إلى إنشاء مؤسسات خاصة لتقديم المساعدة والحماية إلى ضحايا الاتجار بالبشر؛
    Le Représentant spécial se félicite de ces efforts et d'autres initiatives visant à mettre en place des institutions nationales indépendantes et efficaces. UN ويرحب الممثل الخاص بهذه الجهود وغيرها من الجهود الرامية إلى إنشاء مؤسسات وطنية مستقلة وتسير سيراً حسناً.
    De ce fait, les efforts visant à mettre en place des mécanismes multilatéraux s'étaient relâchés à la fin des années 80. UN ونتيجة لذلك، تبخرت الجهود الرامية إلى إنشاء آليات متعددة الأطراف بنهاية الثمانينات.
    C'est ce que montrent les efforts déployés récemment par les États pour mettre en place de nouvelles institutions afin de prévenir l'effondrement du système. UN وينعكس إدراك هذا في الجهود الحكومية الأخيرة الرامية إلى إنشاء وكالات جديدة للحيلولة دون حدوث انهيار شامل.
    Le projet actuel tendant à créer un groupe consultatif sur les droits de l'homme auprès du Représentant spécial du Secrétaire général pourrait contribuer à renforcer la protection des droits de l'homme. UN ويمكن للخطة الحالية الرامية إلى إنشاء فريق استشاري لحقوق الإنسان أن تسهم في تحقيق مزيد من الحماية لحقوق الإنسان.
    Une autre possibilité serait que l'État partie poursuive et mène à bien son projet de créer un poste distinct de médiateur pour les enfants indépendant. UN وكإجراء بديل، تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة وإكمال الخطط الرامية إلى إنشاء مكتب أمين المظالم المعني بالأطفال.
    Il accueille avec satisfaction les plans visant à créer une institution indépendante de défense des droits de l'enfant en Irlande du Nord et en Écosse. UN وترحب اللجنة أيضاً بالخطط الرامية إلى إنشاء مؤسسة مستقلة لحقوق الإنسان خاصة بالأطفال في آيرلندا الشمالية واسكتلندا.
    En plus de la formation, ils dispensent assistance et conseils au cours du processus de création des petites entreprises. UN وإضافة إلى التدريب، تقدِّم هذه المراكز أيضاً المساعدة والمشورة في الإجراءات الرامية إلى إنشاء مشروع تجاري صغير.
    Le Centre soutient également les efforts déployés par le Gouvernement croate pour établir un vaste programme national de déminage. UN ويدعم المركز فضلا عن ذلك جهود الحكومة الرامية إلى إنشاء برنامج وطني شامل ﻹزالة اﻷلغام.
    Au niveau du continent africain, nous participons à des discussions en vue de la création d'une cour africaine des droits de l'homme et des peuples. UN وفي القارة اﻷفريقية، نشارك في المناقشات الرامية إلى إنشاء محكمة أفريقية لحقوق اﻹنسان والشعـــوب.
    L’Italie aussi a exprimé son intention d’aider à la mise en place du réseau. UN كما أعربت إيطاليا عن اعتزامها دعم هذه المبادرة الرامية إلى إنشاء تلك الشبكة.
    La Réunion a pris note du développement du réseau de bureaux régionaux d'appui et des efforts visant à créer un fonds pour SpaceAid. UN ولاحظ الاجتماع توسُّع شبكة مكاتب الدعم الإقليمية والجهود الرامية إلى إنشاء صندوق للمعونة الفضائية.
    La Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques constitue la base des négociations multilatérales sur la question en vue d'établir un mécanisme international équitable pour faire face au problème. UN وتشكل اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ الأساس اللازم للمفاوضات المتعددة الأطراف بشأن تغير المناخ الرامية إلى إنشاء آلية دولية منصفة لعلاج هذه المشكلة.
    Enfin, le personnel du Centre international a fourni une aide technique au Chili pour la création d'une base de données sur l'ADN, et a également traduit en espagnol des spécifications techniques et des manuels de laboratoire. UN وأخيرا، قدّم موظفو المركز الدولي المساعدة التقنية لشيلي في جهودها الرامية إلى إنشاء قاعدة بيانات حمض نووي وطنية، كما ترجموا المتطلبات الفنية وأدلة المختبرات إلى اللغة الاسبانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus