Dans ces trois cas, il est essentiel de promouvoir les efforts visant à renforcer les capacités des acteurs concernés. | UN | وفيما يتعلق بالجوانب الثلاثة جميعاً، يتسم تعزيز الجهود الرامية إلى بناء قدرات الجهات الفاعلة ذات الصلة بأهمية رئيسية. |
Mesures visant à renforcer les capacités de production, favoriser l'emploi et susciter des transformations structurelles | UN | السياسات الرامية إلى بناء القدرات الإنتاجية ودعم العمالة وإحداث التغيير الهيكلي |
Ensemble nous nous efforcerons d'ouvrir plus largement les marchés à leurs exportations tout en appuyant leurs propres efforts de renforcement des capacités. | UN | ولذا، سنعمل معا من أجل زيادة الوصول المعزز لصادرات هذه البلدان إلى اﻷسواق ضمن جهودها الرامية إلى بناء قدراتها. |
Ils sapent également les nouvelles démocraties fragiles et, dans l'ensemble, représentent une menace pour nos efforts généraux visant à édifier un monde plus sûr et plus sécuritaire. | UN | وهي تقوض أيضا الديمقراطيات الجديدة الهشة وتشكل على العموم تهديدا لجهودنا العامة الرامية إلى بناء عالم أكثر أمنا وأمانا. |
En outre, il encouragera la diplomatie préventive dans le cadre de son action visant à renforcer les capacités de nouvelles générations de diplomates d'Asie centrale. | UN | وعلاوة على ذلك، سيعمل المركز على تعزيز مفهوم الدبلوماسية الوقائية في جهوده الرامية إلى بناء قدرات الأجيال الجديدة من دبلوماسيي آسيا الوسطى. |
∙ Mesures visant à renforcer les capacités en vue de la promotion et de l’intégration de la femme; | UN | ● اﻹجراءات الرامية إلى بناء القدرات من أجل النهوض بالمرأة وإدماج نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية؛ |
Le rapport donne de nombreux exemples d'efforts visant à renforcer la capacité de réponse des communautés. | UN | وقد أبرز التقرير أمثلة كثيرة للجهود الرامية إلى بناء القدرة على مواجهة الكوارث. |
La Commission II a par ailleurs considéré que le Comité permanent devrait encourager les initiatives visant à renforcer les capacités concernant l'exploitation des données. | UN | وفيما عدا ذلك، وافقت اللجنة الثانية أيضا على أن تشجع اللجنة الدائمة المبادرات الرامية إلى بناء القدرات في مجال تطوير البيانات. |
Il s'agissait des premiers d'une série d'ateliers visant à renforcer la capacité des partenaires de prévenir et de traiter les cas de fraude. | UN | وكانت حلقتا العمل هاتان أول ما نُظّم من سلسلة من حلقات العمل الرامية إلى بناء قدرات الشركاء ومنع الغش والتصدي له. |
Ces activités visant à renforcer la confiance dans plusieurs groupes de la société civile ont permis d'établir des réseaux interclaniques de soutien à la paix et de mener des actions conjointes de réconciliation à l'échelon local. | UN | وأسفرت تلك الأنشطة الرامية إلى بناء الثقة والتي نُظِّمَت فيما بين مختلف جماعات المجتمع المدني عن إنشاء شبكات للتواصل السلمي بين العشائر، فضلا عن طرح مبادرات مشتركة لتحقيق المصالحة على الصعيد الأهلي. |
La Commission invite les institutions et pays donateurs à soutenir ces efforts de renforcement des capacités. | UN | وتدعو اللجنة البلدان والمؤسسات المانحة إلى دعم هذه الجهود الرامية إلى بناء القدرات. |
À cet effet, nous appuyons les mesures de renforcement des capacités et saluons les informations fournies par les autres États sur le type d'aide qu'ils entendent apporter. | UN | ونؤيد الجهود الرامية إلى بناء القدرات، ونرحب بالمعلومات عن نوع المساعدة التي تكون الدول الأخرى مستعدة لتقديمها. |
En partenariat avec la Fédération internationale du planning familial, elle continue d'appuyer les efforts de renforcement des capacités dans les pays lusophones d'Afrique et d'Amérique latine. | UN | وفي إطار الشراكة مع الاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة، تواصل دعم الجهود الرامية إلى بناء القدرات بما ينفع البلدان الناطقة باللغة البرتغالية في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
En dépit de la distance géographique qui nous sépare du Moyen-Orient et en dépit de certaines restrictions budgétaires, le Gouvernement de la République de Corée essaye de s'associer activement aux efforts internationaux visant à édifier la paix et la prospérité au Moyen-Orient. | UN | وعلــى الرغــم مـن بعدنـا الجغرافي عن منطقة الشرق اﻷوسط، ومن بعض قيود الموازنة، تحاول حكومة جمهورية كوريا الانضمام بنشاط إلى الجهود الدولية الرامية إلى بناء السلام والازدهار في الشرق اﻷوسط. |
Une telle démarche compromet tous les efforts visant à créer un cadre propre à assurer la protection des droits et libertés individuels. | UN | ومثل هذه السياسات يقوض جميع الجهود الرامية إلى بناء إطار لحماية الحقوق الفردية والحريات. |
Elle contribue également aux initiatives visant à établir des partenariats mondiaux pour le développement. | UN | كما تسهم في الجهود الرامية إلى بناء شراكات عالمية لأغراض التنمية. |
L'Estonie appuie tous les accords et initiatives régionaux et sous-régionaux visant à instaurer la confiance. | UN | لذلك، تؤيد إستونيا جميع المبادرات والاتفاقات الإقليمية ودون الإقليمية الرامية إلى بناء الثقة. |
Ils ont réduit à néant les efforts visant à bâtir des passerelles de réconciliation et de confiance entre les deux peuples. | UN | فلقــد دمــرت الجهود الرامية إلى بناء جسور من المصالحة والثقة بين الشعبين. |
Plan d'action : mesures destinées à étoffer les moyens dont les États disposent pour prévenir et combattre le terrorisme et à renforcer le rôle joué en ce sens par l'Organisation des Nations Unies | UN | خطة العمل: التدابير الرامية إلى بناء قدرات الدول على منع الإرهاب ومكافحته وتعزيز دور منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد |
Des représentants de trois entreprises connues ont décrit leurs programmes visant à mettre en place de solides cultures du respect des règles de la concurrence au sein des entreprises. | UN | وقدَّم ممثِّلو ثلاث شركات معروفة عروضاً لبرامجها الرامية إلى بناء ثقافات متينة قائمة على امتثال الشركات. |
Le Gouvernement australien a réaffirmé que nous restons engagés dans les efforts internationaux visant à construire un Afghanistan plus sûr et plus stable. | UN | وأكدت الحكومة الأسترالية من جديد بأننا سنظل ملتزمين تجاه الجهود الدولية الرامية إلى بناء أفغانستان الأكثر أمنا واستقرارا. |
En tant que coordonnateur du système des Nations Unies, le PNUD avait aussi un rôle essentiel à jouer dans l'appui au renforcement des capacités nationales. | UN | ويقع على عاتق البرنامج الإنمائي، منسق منظومة الأمم المتحدة، دور حاسم الأهمية أيضا يضطلع به لدعم الجهود الرامية إلى بناء القدرات الوطنية. |
Il a aidé à la mise en place d'une série d'activités destinées à renforcer les capacités des juridictions nationales pour qu'elles puissent juger les crimes de guerre. | UN | فقد أسهم في تيسير طائفة متنوعة من الأنشطة الرامية إلى بناء قدرات الهيئات القضائية المحلية على البت في قضايا جرائم الحرب. |
L'action concertée menée par le Comité de rétablissement de la paix de l'Union et l'Organisation de l'indépendance kachin en faveur de la consolidation de la paix s'est poursuivie au premier semestre 2013. | UN | وتواصلت في النصف الأول من عام 2013 الجهود الرامية إلى بناء السلام بين لجنة الاتحاد لإعمال السلام ومنظمة استقلال كاتشين. |
Se félicitant du rôle joué par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest et encourageant les États membres de l'Union du fleuve Mano et d'autres organisations à poursuivre leurs efforts en vue de consolider la paix et la sécurité dans la région et la sous-région, | UN | وإذ يرحب بالدور الذي تضطلع به الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وإذ يشجع الدول الأعضاء في اتحاد نهر مانو والمنظمات الأخرى على مواصلة جهودها الرامية إلى بناء السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، |
Le défi du changement s'est accompagné de la nécessité d'examiner et d'évaluer nos efforts internationaux pour instaurer un nouvel ordre mondial. | UN | لقد حمل تحدي التغيير معه ضرورة بحث وتقييم جهودنا الدولية الرامية إلى بناء نظام عالمي جديد. |