Le demandeur a fourni des réponses écrites que la Commission a prises en considération dans son examen ultérieur de la demande. | UN | وأخذت اللجنة في الاعتبار الردود الخطية الواردة من مقدم الطلب عند نظرها في الطلب في وقت لاحق. |
Il est particulièrement satisfait du caractère détaillé des informations fournies dans ce rapport et dans les réponses écrites communiquées par l'État partie. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها على وجه الخصوص للمعلومات الشاملة الواردة في التقرير وفي الردود الخطية المقدمة من الدولة الطرف. |
:: Coordonner, examiner et envoyer des réponses écrites au Comité consultatif et à la Cinquième Commission | UN | استعراض الردود الخطية إلى اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة، وتقديمها وتنسيقها |
Il est indiqué dans les réponses écrites que l'utilisation des dispositifs incapacitants est interdite pendant les rapatriements par voie aérienne. | UN | ويشار في الردود الخطية إلى أن استخدام أجهزة شل الحركة ممنوع خلال الترحيل إلى الوطن عن طريق الجو. |
Il demande pourquoi certaines personnes, énumérées au paragraphe 356 des réponses écrites, ne peuvent faire l'objet d'une arrestation administrative. | UN | وأراد معرفة سبب إعفاء بعض الأشخاص من الاعتقال الإداري، كما ورد ذلك في الفقرة 356 من الردود الخطية. |
À ce titre, il exerce ses activités en coopération avec les organisations non gouvernementales, comme il est décrit aux paragraphes 82 à 89 des réponses écrites. | UN | وبموجب ذلك، يمارس أنشطته بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، كما هو مبين في الفقرات من 82 إلى 89 من الردود الخطية. |
Le présent rapport, qui est présenté conformément à cette demande, a été élaboré à partir des réponses écrites reçues de ces organes. | UN | وقد أعد هذا التقرير، الذي يقدم استجابة لذلك الطلب على أساس الردود الخطية الواردة من الهيئات المذكورة. |
Il regrette en revanche que les réponses écrites à la liste des points à traiter n'aient pas été présentées avec plus de clarté, en prenant une par une les différentes questions posées par le Comité. | UN | وما يأسف له مع ذلك هو أن الردود الخطية على قائمة البنود لم تقدم بقدر أكبر من الوضوح، بتناول كل مسألة من المسائل المختلفة التي أثارتها اللجنة على حدة. |
À propos du consentement de toutes les parties pour être jugées par un tribunal de la charia, le texte des réponses écrites indique clairement qu'il est impératif. | UN | وفيما يتعلق بموافقة جميع الأطراف على المثول أمام محكمة شرعيّة، يفيد نص الردود الخطية بوضوح بأن هذه الموافقة ملزمة. |
En attendant, une bonne solution consisterait effectivement, comme l'a proposé M. Amor, à ce que les États parties qui n'ont pas fait parvenir leurs réponses écrites dans les trois langues de travail du Comité puissent résumer oralement ces réponses écrites. | UN | وفي غضون ذلك، يتمثل أحد الحلول الجيدة فعلاً، كما اقترح ذلك السيد عمر، في أن يكون بإمكان الدول الأطراف التي لم تقدم ردودها الخطية بلغات عمل اللجنة الثلاث أن تقدم تلخيصاً شفوياً لهذه الردود الخطية. |
Comme, dans les réponses écrites, les châtiments corporels sont associés uniquement à l'école et au foyer ainsi qu'aux établissements de protection de l'enfance, il demande si ces châtiments ne sont plus imposés par les tribunaux. | UN | وبالنظر إلى أن الإشارات المتعلقة بالعقاب البدني الواردة في الردود الخطية تركّز على بيئة التعليم، والأسرة والأطفال فقط، فإنه تساءل عما إذا كانت المحاكم قد توقفت أو لا عن توقيع عقوبة الإعدام. |
Les 75 personnes dont il est question dans les réponses écrites sont des juges qui ont été démis de leurs fonctions en application de cette loi. | UN | والأشخاص اﻟ 75 المذكورين في الردود الخطية قضاة أقيلوا من وظائفهم بموجب هذا القانون. |
Il fait observer qu'il aurait été utile que ces renseignements fournis oralement soient inclus dans le rapport lui-même ou dans les réponses écrites. | UN | وتلاحظ أنها كانت تفضِّل أن تُدرج المعلومات المقدمة شفوياً في التقرير ذاته أو في الردود الخطية. |
Dans les réponses écrites, il est indiqué qu'il existe un seul centre de détention accueillant des délinquants de 13 à 21 ans, alors que le Pacte stipule que les moins de 18 ans doivent être détenus dans des établissements distincts. | UN | وقد أشارت الردود الخطية إلى وجود مرفق واحد يضم معتقلين تتراوح أعمارهم بين الثالثة عشرة والحادية والعشرين، على الرغم من أن العهد ينص على ضرورة فصل المعتقلين دون سن 18 سنة عن بقية السجناء. |
La mise en œuvre de cette décision prendra du temps; dans l'intervalle, le Président souligne aussi que les réponses écrites devraient être traduites en tant que documents prescrits. | UN | وسوف يستغرق تنفيذ هذا القرار وقتا طويلا؛ وهو يود في هذه الأثناء أيضا، أن يؤكد على أهمية ترجمة الردود الخطية بوصفها وثيقة مأذونا بها. |
Dans les réponses écrites à la liste des points à traiter figurent des détails sur un arrêt pertinent de la Cour suprême. | UN | وتتضمن الردود الخطية على قائمة المسائل المطروحة للنقاش تفاصيل عن حكم ذي صلة صدر عن المحكمة العليا. |
Elle prévoit diverses circonstances humanitaires et instaure une commission constituée de spécialistes des affaires humanitaires, comme il est expliqué dans les réponses écrites à la liste de points à traiter. | UN | ونص القانون على مختلف الظروف الإنسانية وعلى إنشاء لجنة تضم خبراء في الشؤون الإنسانية كما ورد شرحه في الردود الخطية على قائمة المسائل المطروحة. |
Le cas s'est présenté à plusieurs reprises, comme l'indiquent les exemples mentionnés dans les réponses écrites. | UN | وقد حدث ذلك مرات عديدة كما يتبين من الأمثلة المذكورة في الردود الخطية. |
Le paragraphe 56 des réponses écrites indique qu'il est possible de former un appel contre les jugements de la Cour de sûreté de l'État devant la Cour d'appel. | UN | وورد في الفقرة 56 من الردود الخطية أنه يمكن الطعن في الأحكام الصادرة عن محكمة أمن الدولة لدى محكمة الاستئناف. |
réponses écrites du Gouvernement sri-lankais concernant la liste des points à traiter | UN | الردود الخطية الواردة من حكومة سري لانكا على قائمة المسائل |
18. Dans la réponse écrite de l'État partie à la question no 10, il est dit que la loi sur les prisons prévoit la conduite de visites et d'inspections des prisons par des juges et des magistrats, également autorisés à recueillir les plaintes des détenus. | UN | 18- وقد جاء في الردود الخطية للدولة الطرف على السؤال رقم 10 أن قانون السجون ينص على زيارة السجون وتفتيشها من قبل القضاة وممثلي النيابة العامة، الذين يصرح لهم أيضاً بتلقي شكاوى السجناء. |