Engagement a été pris de collaborer en matière d'échanges, mais en dépit des améliorations du secteur agricole des pays en développement, les subventions agricoles persistent dans les pays développés. | UN | وهناك التزام بالتعاون بشأن التجارة، ولكن رغم التحسينات التي طرأت على القطاع الزراعي في البلدان النامية، ما زالت الإعانات الزراعية مستمرة في البلدان المتقدمة النمو. |
Les subventions accordées à l'agriculture par les pays développés ont faussé les marchés internationaux et affaibli la production agricole des pays en développement. | UN | فالإعانات الزراعية المقدمة في البلدان المتقدمة النمو تخل بالأسواق الدولية وتضعف الإنتاج الزراعي في البلدان النامية. |
41. Comparaison des tendances de la production agricole des pays africains | UN | ١٤- مقارنــة اتجاهــات الانتـاج الزراعي في البلدان اﻷفريقية فــي الفترتيــن ٠٧٩١-٠٨٩١ و٥٨٩١-٦٩٩١ |
:: La destruction du secteur agricole dans les pays pauvres et en développement; | UN | :: تدمير القطاع الزراعي في البلدان الفقيرة والنامية |
L'intervention du secteur privé est essentielle pour renforcer le potentiel du secteur agricole dans les pays en développement. | UN | ويعتَبر القطاع الخاص أيضاً في غاية الأهمية من أجل زيادة إمكانات النمو للقطاع الزراعي في البلدان النامية. |
Toutefois, les subventions agricoles dans les pays en développement demeurent un obstacle auquel nous demandons une fois encore aux pays développés d'accorder l'attention voulue. | UN | ومع ذلك، يظل الدعم الزراعي في البلدان المتقدمة النمو عائقاً ونحن نناشدها أن تعيد النظر فيه. |
L'Accord sur l'agriculture assure aux négociants une sécurité et une transparence sans précédent qui devraient favoriser l'augmentation de l'investissement dans la production agricole des pays en développement. | UN | فإن الاتفاق يوفر للتجار درجة لا نظير لها من اﻷمن والوضوح، مما يهيئ ظروف مواتية لزيادة الاستثمار في الانتاج الزراعي في البلدان النامية. |
Le protectionnisme des pays développés entrave la production agricole des pays en développement en les exposant à une concurrence déloyale et en leur bloquant l'accès aux marchés extérieurs, menaçant de ce fait la sécurité alimentaire du monde en développement. | UN | وتعيق الحمائية التي تأخذ بها البلدان المتقدمة الإنتاج الزراعي في البلدان النامية بتعريضها للمنافسة غير المنصفة وبحرمانها من دخول الأسواق الخارجية، الأمر الذي يهدد الأمن الغذائي في العالم النامي. |
Le World Investment Report 2009 traitait des conséquences de la crise économique et financière et du rôle des sociétés transnationales (STN) dans le secteur agricole des pays en développement. | UN | وقد تناول تقرير الاستثمار العالمي لعام 2009 آثار الأزمة المالية والاقتصادية ودور الشركات عبر الوطنية في مجال الإنتاج الزراعي في البلدان النامية. |
Dans ce but, les pays qui se sont engagés à consacrer 0,7 % de leur produit intérieur brut (PIB) à l'aide publique au développement (APD) doivent tenir parole, ils doivent en outre s'engager à attribuer une partie de cette APD au soutien de la production agricole des pays en développement. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، يجب على البلدان التي التزمت بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية أن تكون عند حُسن الوفاء بكلمتها؛ ويجب أن تلتزم هي نفسها بتخصيص جزء من هذه المساعدة الإنمائية الألفية لدعم الإنتاج الزراعي في البلدان النامية. |
La Commission insiste sur l'importance des politiques d'investissement dans le secteur agricole des pays en développement plutôt que dans celui de la construction. | UN | وشددت اللجنة على أهمية السياسات التي تطرح الاستثمار في القطاع الزراعي في البلدان النامية كبديل للاستثمار في صناعة البناء. |
Une réduction de l'appui apporté au secteur agricole des pays développés pourrait aider substantiellement le développement rural et atténuer la pauvreté des zones rurales dans les pays en développement. | UN | وقد يؤدي تخفيض الدعم المقدم إلى القطاع الزراعي في البلدان المتقدمة النمو إسهاما حاسما لتحقيق التنمية الريفية والتخفيف من حدة الفقر في المناطق الريفية في البلدان النامية. |
Il s'agira à la fois d'accroître la productivité du secteur agricole des pays en développement et de réduire les pertes après récolte et d'améliorer les possibilités de commercialisation des cultures vivrières. | UN | وسوف يهدف الشق الأول إلى زيادة إنتاج القطاع الزراعي في البلدان النامية، بينما سيرمي الشق الآخر إلى الحد من فاقد المحاصيل بعد الحصاد وزيادة إمكانيات تسويق المحاصيل الغذائية. |
La nécessité de moderniser le secteur agricole dans les pays en développement, en particulier en Afrique, a aussi été mentionnée. | UN | وأشير أيضاً إلى ضرورة تحديث القطاع الزراعي في البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا. |
Renforcer l'innovation agricole dans les pays en développement favoriserait considérablement cette réduction de la pauvreté. | UN | وسيكون بناء الابتكار الزراعي في البلدان النامية أمراً هاماً في الحد من الفقر. |
Ce qui est pire, c'est que les subventions au secteur agricole dans les pays développés s'élèvent à plus d'un milliard de dollars par jour. | UN | بل إن الأسوأ من ذلك أن الدعم الذي يقدم للقطاع الزراعي في البلدان متقدمة النمو يزيد عن مليار دولار يوميا. |
La nécessité de moderniser le secteur agricole dans les pays en développement, en particulier en Afrique, a aussi été mentionnée. | UN | وأشير أيضاً إلى ضرورة تحديث القطاع الزراعي في البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا. |
La nécessité de moderniser le secteur agricole dans les pays en développement, en particulier en Afrique, a aussi été mentionnée. | UN | وأشير أيضاً إلى ضرورة تحديث القطاع الزراعي في البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا. |
Une part importante de la production agricole dans les pays à faible revenu n'est pas transformée et est destinée aux marchés locaux. | UN | إن الجانب الأكبر من الناتج الزراعي في البلدان المنخفضة الدخل يُترَك دون تجهيز ويوجَّه نحو السوق المحلية. |
Il est difficile de mesurer cet effet avec précision, car différents facteurs tels que la réaction de l'offre de produits agricoles dans les pays importateurs et les changements des modes de consommation ou des politiques d'importation devraient entrer en ligne de compte. | UN | ومن الصعب تقييم ذلك بدقة، إذ ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عوامل مختلفة مثل استجابات التوريد الزراعي في البلدان المستوردة والتغيرات في أنماط الاستهلاك أو سياسات الاستيراد. |
Les trois-quarts des déshérités du monde vivent dans des zones rurales et pratiquent essentiellement l'agriculture dans les pays en développement. | UN | 11 - يعيش ثلاثة أرباع الفقراء في العالم في المناطق الريفية ويشتغلون أساسا بالنشاط الزراعي في البلدان النامية. |
Il faut aussi que les pays développés honorent l'engagement qu'ils ont contracté en 2005 en vue d'éliminer, d'ici à 2013, toutes les subventions à l'exportation, y compris dans le secteur agricole, qui entraînent toujours une distorsion importante des échanges et de la production agricoles des pays en développement. | UN | ويتعين أيضا على البلدان المتقدمة أن تفي بتعهدها بأن تلغي بحلول عام 2013 جميع إعانات التصدير، بما فيها إعانات الزراعة، التي لا تزال تشكل وجه خلل رئيسي للتجارة والإنتاج الزراعي في البلدان النامية. |
Sur ce point, l'Équateur considère que l'existence de subventions et autres distorsions des échanges commerciaux portent gravement atteinte à l'agriculture des pays en développement. | UN | وفي ذلك الصدد تؤمن إكوادور بأن الإعانات والإجراءات الأخرى التي تشوه التبادل التجاري تترك وطأة خطيرة على القطاع الزراعي في البلدان النامية. |