Pour les mariés, c'est le régime matrimonial qui détermine l'administration des biens. | UN | وبالنسبة للمتزوجين، فإن النظام الزواجي هو الذي يحدد إدارة الأموال. |
Le droit matrimonial en vigueur aujourd'hui ne prescrit plus de quelle manière les rapports et les rôles doivent être répartis entre les conjoints. | UN | والقانون الزواجي الساري اليوم لا يضيف طريقة عمل العلاقات والأدوار التي ينبغي أن يعاد توزيعها بين القرينين. |
La loi érige le viol conjugal en infraction pénale dans certaines circonstances. | UN | ويجرم القانون الاغتصاب الزواجي في ظل الظروف المنصوص عليها. |
Cependant de nos jours, l'arrangement conjugal a tendance à prédominer sur l'arrangement familial. | UN | ومع ذلك، فإنه في أيامنا هــذه، يكـون للترتيب الزواجي اتجـاه نحـو الغـلبة على الترتيب الأسـري. |
La loi interdira la discrimination fondée sur le sexe, la race, l'origine ethnique, la nationalité, la religion, les opinions politiques, l'invalidité, l'âge, l'orientation sexuelle, la situation matrimoniale ou familiale. | UN | وسيحظر القانون التمييز بسبب الجنس أو العرق أو الأصل الإثني أو القومية أو الديانة أو الآراء السياسية أو الإعاقة أو العمر أو الميول الجنسية أو الوضع الزواجي أو حالة الأسرة. |
Parce que la violence conjugale est souvent exclusivement assimilée à des coups et blessures, la violence psychologique et les sévices sexuels ne sont généralement pas pris en compte. | UN | ولأن العنف الزواجي لا يعادله إلا حالات الضرب البدني فإن حالات الإيذاء النفسانية أو الجنسية يتم استثناؤها بشكل عام. |
En ce qui concerne les procédures exécutoires, le conjoint n'est pas responsable des dettes accumulées par l'autre conjoint avant le mariage. | UN | وفي الإجراء التنفيذي فإن الشريك الزواجي لا يكون مسؤولا عن الديون التي على شريكه قبل عقد الزواج. |
La loi relative à la nationalité stipule que le conjoint d'un citoyen de Bosnie-Herzégovine peut obtenir la nationalité dans les conditions suivantes : | UN | ويقرر قانون الجنسية أن الشريك الزواجي لمواطن من البوسنة والهرسك يمكن أن يحصل على الجنسية بموجب الشروط التالية: |
Projet no 1: étude de terrain sur l'influence de l'Internet sur l'entente entre époux | UN | المشروع الأول: دراسة ميدانية حول تأثير الإنترنت على التوافق الزواجي |
La révision du droit matrimonial a rendu caduques les restrictions de la capacité d'agir en justice des femmes mariées. | UN | 567 - وتنقيح القانون الزواجي جعل من الباطل القيود المفروضة على قدرة العمل أمام القضاء للمرأة المتزوجة. |
Depuis l'entrée en vigueur du nouveau droit matrimonial en 1988, cela est également valable pour les femmes mariées. | UN | ومنذ سريان القانون الزواجي الجديد في عام 1988 فإن هذا ينطبق أيضا بالنسبة للمرأة المتزوجة. |
Comme on le voit, la capacité juridique de chaque époux ne trouve de limite que dans les droits et devoirs des époux et dans le choix du régime matrimonial. | UN | وكما نلاحظ، فإن الأهلية القانونية لكل زوج لا يحدها إلا حقوق وواجبات الزوجين ولدى اختيار النظام الزواجي. |
- Au cours de la dissolution du mariage, l'aspect pécuniaire sera désormais réglé selon le régime matrimonial choisi par les époux et à défaut, selon le régime de la communauté légale; | UN | أثناء فسخ الزواج، فإن الجانب المالي أصبح ينظم منذ الآن حسب النظام الزواجي الذي اختاره الزوجان، وفي حالة عدم القيام بذلك يكون النظام هو المشاع القانوني؛ |
Elle n'a que le droit d'exploitation qui est même précaire et lié au statut matrimonial de la femme. | UN | وهذا الحق يتّسم بالهشاشة كذلك، كما أنه يستند إلى المركز الزواجي للمرأة. |
Seul le régime matrimonial de la femme peut réduire ce pouvoir. | UN | ولا يمكن التقليل من هذه السلطة إلا بموجب النظام الزواجي للمرأة. |
Par exemple, aucune disposition législative n'interdit le viol conjugal, les mutilations génitales féminines et les châtiments corporels. | UN | فليس هناك على سبيل المثال نص قانوني يحظر الاغتصاب الزواجي وبتر الأعضاء التناسلية للإناث والعقوبة البدنية. |
Cette obligation s'applique également aux situations familiales, notamment le viol conjugal et toutes les formes de violence relevant de la catégorie des pratiques coutumières ou traditionnelles. | UN | وينطبق هذا الالتزام أيضا على الحالات المنزلية بما في ذلك الاغتصاب الزواجي وجميع أشكال العنف التي تقع ضمن فئة الممارسات العرفية والتقليدية. |
Elle reconnaît implicitement le viol conjugal lorsqu'elle mentionne les cas où le violeur est l'époux légitime. | UN | وهو يعترف ضمناً بالاغتصاب الزواجي عندما يشير إلى حالات يكون فيها الجاني هو الزوج القانوني. |
En matière matrimoniale, il y a de multiples tactiques. | Open Subtitles | في عالمِ القانون الزواجي هناك وسائل متعددة |
Les personnes déplacées à l'intérieur du pays ne devraient jamais souffrir de discrimination en raison de leur déplacement ou en raison de leur race, leur religion, leur sexe, leur langue, leur opinion politique ou autre, leur origine nationale ou sociale, leur handicap, leur âge, leur situation familiale et matrimoniale, leur nationalité ou autre statut ; | UN | وينبغي عدم التمييز ضد المشردين داخلياً بسبب تشريدهم أو أي أسباب تتعلق بعنصرهم، أو ديانتهم أو جنسهم أو لغتهم أو آرائهم السياسية أو غيرها من الآراء أو أصلهم القومي أو الاجتماعي أو عجزهم أو عمرهم أو وضعهم الزواجي والعائلي أو جنسيتهم أو غيرها من الأسباب. |
En outre, la violence conjugale étant uniquement assimilée aux agressions physiques, la violence à caractère psychologique ou sexuelle n'est pas prise en compte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فلأن العنف الزواجي لا يحدد إلا على أساس الضرب البدني، يتم استبعاد حالات الأذى السيكولوجية والجنسية. |
La nationalité de la mère ou du père a une importance égale. Conformément à la législation de Bosnie-Herzégovine, le choix d'un conjoint est respecté strictement. | UN | ولجنسية الأم أو الأب قيمة متساوية، وإن اختيار الشريك الزواجي يُحترم بشكل حصري وفقا لقوانين البوسنة والهرسك. |
Le Comité est toutefois préoccupé par le fait qu'un événement perçu comme une faute de l'un des époux puisse avoir des conséquences financières, notamment le paiement d'une indemnisation ou la perte de la pension alimentaire versée entre époux. | UN | ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق لأن أي خطأ يمكن تصوّره من جانب أحد الزوجين قد تترتَّب عليه نتائج مالية بما في ذلك التعويض أو خسارة الدعم الزواجي. |
Elle érige notamment le viol marital en infraction dans certaines circonstances. | UN | ويجرم هذا القانون بوجه خاص الاغتصاب الزواجي في إطار الملابسات المنصوص عليها. |
Il y a donc encore aujourd'hui des unions conjugales qui sont soumises aux anciennes règles du régime matrimonial, en particulier les anciennes règles discriminatoires concernant la gestion du patrimoine. | UN | 565 - ولا يزال يوجد اليوم اتحادات زواجية تخضع للقواعد القديمة من النظام الزواجي وخاصة القواعد القديمة التمييزية بشأن إدارة الثروة. |
En Republika Srpska, le nombre d'enfants nés d'unions libres a également baissé au cours de la période allant de 1996 à 2002. | UN | وفي جمهورية صربسكا، انخفض أيضاً عدد الأطفال المولودين خارج المجتمع الزواجي في الفترة من عــام 1996 إلى عام 2002. |
Cependant, dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine, le nombre d'enfants nés d'unions consensuelles a diminué au cours de la période 1996-2000. | UN | غير أن عدد الأطفال المولودين خارج المجتمع الزواجي في اتحاد البوسنة والهرسك انخفض في الفترة من عام 1996 إلى عام 2001. |