Il s'est félicité de la tolérance religieuse qui règne dans le pays. | UN | وسلط المقرر الخاص الضوء على المستوى الإيجابي للتسامح السائد في البلد. |
Cette présence militaire accrue a fortement contribué à la tension qui règne dans le territoire. | UN | وهذا التواجد المتزايد للقوة العسكرية يسهم بشدة في التوتر السائد في اﻹقليم. |
Cela témoigne éloquemment du haut degré de tolérance religieuse qui prévaut dans le pays. | UN | ويدل ذلك ببلاغة على الدرجة العليا من التسامح الديني السائد في البلد. |
a Les contributions versées sont converties en dollars selon le taux de change en vigueur à la date où elles sont virées. | UN | وسجلت التبرعات المدفوعة بسعر الصرف السائد في تاريخ التحويل. |
Les récentes évolutions enregistrées sur la scène arabe ne manqueront pas d'avoir des répercussions directes sur la situation qui prévaut au Moyen-Orient. | UN | إن التطورات الأخيرة الجارية في الساحة العربية، ستكون لها لا محالة، آثار مباشرة على الوضع السائد في الشرق الأوسط. |
Le climat qui prévaut en Iraq et en Afghanistan, entre autres, suscite toujours de grandes inquiétudes. | UN | والمناخ السائد في العراق وأفغانستان، ضمن أمور أخرى، لا يزال مصدر قلق بالغ. |
Les Nations Unies doivent s'attaquer au caractère complexe de la violence qui règne en Afrique du Sud, non pas pour faire oeuvre de piété, mais pour reconnaître lucidement et judicieusement que cela est nécessaire. | UN | إن اﻷمم المتحدة مطالبة بالتصدي لتعقيدات العنف السائد في جنوب افريقيا ليس كتعبير عن الورع وإنما كإدراك صادق ومستنير بضرورة اتخاذ مثل هذا التدبير. |
Selon lui, cette démarche aurait été vaine, compte tenu du climat politique régnant dans le pays et de la situation particulière de M. Solís Palma. | UN | وهو يدﱠعي أن هذا الطلب سيكون عديم الجدوى نظراً للمناخ السياسي السائد في بنما والملابسات الخاصة لحالة السيد سوليس بالما. |
La cocaïne n'est pas fabriquée en Afrique de l'Ouest, mais le trafic de cocaïne trouble déjà la paix fragile qui règne dans certaines parties de la région. | UN | فالكوكايين لا ينتج في غرب أفريقيا، غير أن الاتجار بالكوكايين ينال بالفعل من السلام الهش السائد في أجزاء من منطقتنا. |
Après sa visite, le Rapporteur spécial a formulé six recommandations en vue de lutter contre l'impunité qui règne dans le pays. | UN | وعَقِبَ الزيارة، قدَّم المقرر الخاص ست توصيات بهدف مكافحة الإفلات من العقاب السائد في البلد. |
Cette décision renvoie au problème de l'impunité qui règne dans le pays. | UN | ولهذا الحكم أهمية فيما يتعلق بمشكلة الإفلات من العقاب السائد في البلاد. |
Dans des situations d'urgence complexes, ces problèmes peuvent être aggravés par la situation politique qui règne dans l'État touché par une catastrophe naturelle. | UN | وفي حالات الطوارئ المعقّدة، قد تتعقد هذه المشاكل بفعل الوضع السياسي السائد في الدولة التي تواجه كارثة طبيعية. |
L'accord conclu entraîne une détérioration du climat déjà pesant qui prévaut dans l'île et compromettra les efforts déployés pour parvenir à un règlement du problème chypriote. | UN | وسيؤدي هذا الاتفاق إلى زيادة تكريس الجو السلبي السائد في الجزيرة وتقويض الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية لمشكلة قبرص. |
La situation préoccupante qui prévaut dans la région du Sahel a des répercussions certaines sur la sécurité et la stabilité dans l'ensemble du continent africain. | UN | وتترتب على الوضع المقلق السائد في منطقة الساحل آثار مؤكدة في أمن واستقرار القارة الأفريقية برمتها. |
— Contribuer positivement au déracinement de toutes les causes qui sont à l'origine de la tension qui prévaut dans la région des Grands Lacs; | UN | ● المساهمة اﻹيجابية في استئصال جميع اﻷسباب الكامنة وراء التوتر السائد في منطقة البحيرات الكبرى. |
Les contributions versées sont converties en dollars selon le taux de change en vigueur à la date où elles sont virées. | UN | وسجلت التبرعات المدفوعة باستخدام سعر الصرف السائد في تاريخ التحويل. المرفق التاسع عشر |
La première, immédiatement perceptible, c'est l'insécurité qui prévaut au Rwanda et tout particulièrement la crainte de représailles des Tutsis. | UN | فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا، وبخاصة الخوف من انتقام التوتسي. |
Le Comité s'est félicité du climat de paix et de stabilité qui prévaut en Guinée équatoriale. | UN | أعربت اللجنة عن ارتياحها لجو السلم والاستقرار السائد في غينيا الاستوائية. |
Considérant la situation qui règne en République centrafricaine depuis le 24 mars 2013, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره الوضع السائد في جمهورية أفريقيا الوسطى منذ 24 آذار/مارس 2013، |
Toutefois, le vide sécuritaire régnant dans la plupart de ces endroits continue d'entraver les efforts déployés afin de rétablir pleinement les activités humanitaires. | UN | ومع ذلك، ما زال الفراغ الأمني السائد في معظم هذه المواقع يعوق الجهود الرامية إلى إعادة إقرار الأنشطة الإنسانية كاملة. |
Les traitements des 168 agents locaux ont été calculés sur la base du barème des traitements en vigueur dans la zone de la mission. | UN | كما أن مرتبات 168 وظيفة محلية محسوبة على أساس جدول المرتبات المحلي السائد في منطقة البعثة. |
Le nombre d'enfants dépend, en partie, de l'échelle des valeurs prévalant dans la famille. | UN | ويعتمد عدد اﻷطفال الى حد ما على سلم القيم السائد في اﻷسرة. |
Dans ses observations, l'organisation non gouvernementale établit un lien entre cet épisode et le climat d'impunité qui règne au Cambodge. | UN | وأفادت المنظمة غير الحكومة في ملاحظاتها بأن هناك صلة بين هذه الواقعة وجو الإفلات من العقاب السائد في كمبوديا. |
Surveiller étroitement et en permanence le niveau de sécurité existant dans chaque opération de maintien de la paix | UN | الاضطلاع، على أساس وثيق ومستمر، برصد مستوى الأمن السائد في كل بعثة من بعثات حفظ السلام |
Il est particulièrement urgent d'accorder une aide à l'Afrique subsaharienne et à l'Asie du Sud compte tenu de la pauvreté qui sévit dans ces régions. | UN | كذلك فإن تقديم المساعدة إلى افريقيا جنوبي الصحراء الكبرى وجنوب آسيا يعد أمرا ملحا على نحو خاص بالنظر إلى الفقر المدقع السائد في معظم هاتين المنطقتين. |
Cette situation explique le climat de suspicion et d'intimidation qui existe dans les zones sous contrôle de la rébellion. | UN | وتفسر هذه الحالة جو الريبة والترهيب السائد في المناطق التي تسيطر عليها حركة التمرد. |
Le Comité note que, ce faisant, les autorités de l'État partie ont tenu compte de la situation générale des droits de l'homme existant en Chine. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف، بقيامها بذلك، تكون قد أخذت وضع حقوق الإنسان العام السائد في الصين بعين الاعتبار. |
Craignant que l'insécurité qui règne à Bukavu ne s'étende au territoire rwandais, le Gouvernement : | UN | والحكومة مهتمة بألا يمتد اضطراب الأمن السائد في بوكافو إلى إقليم رواندا، ولهذا فإنها: |