Le défendeur devait effectuer le paiement après réception de chaque envoi. | UN | وكان على المدَّعَى عليه السداد عند تلقّي كل شحنة. |
Dispositions protégeant le bailleur de fonds contre les défauts de paiement | UN | رصد مخصصات لحماية الممول من حالات التخلف عن السداد |
Le principal critère pour l'octroi d'un crédit est la capacité de remboursement. | UN | أمّا المعيار الأساسي بالنسبة إليها للنظر في طلبات الائتمان هي القدرة على السداد. |
Dans ce cas, les fonds sont versés sans promesse de remboursement. | UN | وفي تلك الحالات، تقدم اﻷموال دون وعد بإعادة السداد. |
Si j'avais pu payer, je serais moi-même venu à Charanpur. | Open Subtitles | لو كان لدى المقدرة على السداد لجئت بنفسى |
Cuba demeure en outre préoccupée par les retards enregistrés dans les remboursements aux pays fournisseurs de contingents et de matériel. | UN | ولا تزال كوبا علاوة على ذلك تشعر بالقلق للتأخر في السداد للبلدان التي تقدم الوحدات والمعدات. |
Pas d'antécédents de crédit, et sur son salaire, j'avais des doutes sur sa capacité à rembourser. | Open Subtitles | لا تاريخ ائتمانى ومع راتبه لقد كانت لدى شكوك حول قدرته على السداد. |
Le risque d'insolvabilité de la personne recevant un paiement devrait être supporté par les divers créanciers et non par le débiteur. | UN | وينبغي أن تقع تبعة اعسار الشخص الذي يتلقى السداد على عاتق مختلف المطالبين بالمستحقات وليس على عاتق المدين. |
Par exemple, le droit de recevoir un paiement peut comprendre des intérêts et la location de biens meubles corporels entraîne le versement de loyers. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يحمل الحق في الحصول على السداد فائدة مصرفية؛ ويؤدي تأجير الممتلكات الملموسة إلى مدفوعات الإيجار. |
De plus, il n'avait été ni prétendu, ni prouvé, que les parties fussent convenues que le paiement devait être effectué aux Pays-Bas. | UN | وفضلا عن ذلك، ليس هناك ادعاء أو إثبات يفيد أن الطرفين قد اتفقا على أن يجري السداد في هولندا. |
Étant donné que les contrats n'ont pas pris effet, la lettre et l'avis de paiement sont sans fondement. | UN | وقد ورد في الرسالة أن العقود قد وُقّعت وأن الرسوم المحدّدة مستحقّة السداد في غضون فترات زمنية محددة. |
Recouvrement de montants dus par des organisations en défaut de paiement | UN | استرداد مبالغ غير مسددة من منظمات متقاعسة عن السداد |
Toutefois, la question des calendriers de remboursement et des conditions dans lesquelles ceux-ci pourraient être appliqués dépassait le cadre de son mandat. | UN | وسلمت اللجنة أيضا، مع هذا، بأن مسألة خطط السداد والشروط واﻷحكام التي ستطبق بشأنها خارجة عن نطاق صلاحيتها. |
Toutefois, la question des calendriers de remboursement et des conditions dans lesquelles ceux-ci pourraient être appliqués dépassait le cadre de son mandat. | UN | وسلمت اللجنة أيضا، مع هذا، بأن مسألة خطط السداد والشروط واﻷحكام التي ستطبق بشأنها خارجة عن نطاق صلاحيتها. |
Les taux de remboursement sont restés élevés, à 97 % dans la Bande de Gaza et à 95 % sur la Rive occidentale. | UN | وظلت معدلات السداد مرتفعة بنسبة ٩٧ في المائة في قطاع غزة و ٩٥ في المائة في الضفة الغربية. |
Dans les deux cas, le groupe est collectivement responsable du remboursement. | UN | وتكون الجماعة، في كلتا الحالتين، مسؤولة بالتضامن عن السداد. |
Examen triennal des taux de remboursement des dépenses relatives au matériel majeur appartenant aux contingents Contexte | UN | الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لمعدلات السداد للمعدات الرئيسية وحسابات النموذج الإحصائي |
Cette procédure pourrait encourager certains gouvernements à payer plus rapidement. | UN | وربما يشجع هذا اﻹجراء بعض الحكومات على السداد في وقت أسرع. |
Au cours de la période considérée, le taux moyen de remboursements mensuels effectués à temps est passé de 69,43 à 20 % à peine. | UN | وانخفض أثناء هذه الفترة متوسط السداد الشهري في الموعد المقرر من 69.43 في المائة إلى 20 في المائة فقط. |
Il faut que les emprunteurs apportent la preuve qu'ils peuvent rembourser le prêt et qu'ils ont des moyens suffisants de gestion financière cohérente. | UN | فعلى المستقرضين أن يبرهنوا على قدرتهم على السداد وحيازتهم لقدرة تنظيمية داخلية كافية لكفالة وجود تنظيم مالي متسق. |
Mais il est évident qu'il faudra améliorer considérablement les paiements d'ici la fin de l'année. | UN | وواضح أنه ستكون هناك حاجة الى تحسين أداء السداد في اﻷشهر المتبقية من العام. |
L'expérience de différentes organisations multilatérales ayant adopté ce système d'intégration des intérêts aux versements tardifs se révèle encourageante. | UN | إن تجربة عدد من المنظمات المتعددة اﻷطراف التي أخذت بنظام فرض فوائد على المبالــغ المتأخرة في السداد كانت مشجعة. |
La délégation iranienne encourage le Secrétariat à redoubler d'efforts pour obtenir le versement des contributions non acquittées et considère à cet égard que les plans de paiement sont une bonne initiative. | UN | وقال إنَّ وفده يشجع الأمانة على زيادة جهودها بغية تحصيل المدفوعات المستحقة ويعتبر خطط السداد مبادرة مهمة في هذا الصدد. |
Les États Membres sont également remboursés aux taux approuvés par l'Assemblée pour le matériel appartenant aux contingents. | UN | وكذلك يتم السداد للدول الأعضاء عن المعدات المملوكة للوحدات بالمعدلات التي توافق عليها الجمعية العامة. |
Pour ce qui est des tribunaux, les arriérés sont concentrés sur cinq États Membres. | UN | وفيما يخص المحاكم، تتركـز المدفوعات المستحقة السداد لدى خمس دول أعضاء. |
Ce montant représente les sommes dues aux États Membres qui fournissent des contingents à la Force. | UN | وهذا المبلغ يمثل اﻷموال الواجبة السداد للدول اﻷعضاء المساهمة بالجنود الذين يشكلون القوة. |
Remédier à ces insuffisances réduirait donc le coût de la faillite et ferait augmenter les coûts d'emprunt. | UN | وبناء على ذلك، ستؤدي إزالة أوجه القصور هذه إلى خفض تكاليف التخلف عن السداد وزيادة تكاليف الاقتراض. |
À la fin du premier trimestre 2009, la Chine avait annulé les dettes liées à 150 prêts arrivés à échéance accordés à 32 pays. | UN | وبنهاية الربع الأول من عام 2009، كانت الصين قد أعفت 150 حسابا من حسابات ديون 32 بلدا مستحقة السداد. |