Un traité efficace sur la question des matières fissiles est une pierre angulaire indispensable à la réalisation du désarmement nucléaire à l'échelle mondiale. | UN | إن معاهدة فعالة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ستضع أساساً جوهرياً لانجاز نزع السلاح النووي على الصعيد العالمي. |
Nous exhortons les parties qui n'ont pas encore pris part aux efforts de désarmement nucléaire à réduire leurs arsenaux en vue de leur élimination totale. | UN | ونحث الدول غير المشاركة بعد في الجهود الرامية إلى نزع السلاح النووي على تخفيض ترساناتها بهدف إزالتها تماما. |
Nous remercions également le Secrétaire général des efforts qu'il déploie pour accélérer le désarmement nucléaire sur la base du plan d'action en cinq points qu'il a proposé. | UN | كذلك نقدر جهود الأمين العام للدفع للمضي قدما بنزع السلاح النووي على أساس خطة العمل ذات النقاط الخمس التي اقترحها. |
Comment parvenir à un désarmement nucléaire de grande ampleur? | UN | كيف يمكن تحقيق نزع السلاح النووي على نطاق واسع؟ |
De même, mon pays accueille très favorablement le projet de résolution proposé par la Malaisie sur le suivi de l'Avis consultatif et son appel à entamer des négociations en vue de la conclusion d'un traité de désarmement nucléaire au niveau mondial. | UN | وتنظر أمتي أيضا نظرة الارتياح الكامل إلى مشروع القرار الذي اقترحته ماليزيا بشأن متابعة فتوى المحكمة وإلى دعوتها إلى بدء مفاوضات لعقد معاهدة تقضي بنزع السلاح النووي على النطاق العالمي. |
Inciter tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures menant au désarmement nucléaire de façon à promouvoir la stabilité internationale, et se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous : | UN | اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية الخطوات التالية وصولاً إلى نزع السلاح النووي على نحو يعزز الأمن الدولي للجميع: |
Troisièmement, les réalisations de la communauté internationale dans le domaine du désarment en général et du désarmement nucléaire en particulier ont été impressionnantes au cours de ces dernières années. | UN | ثالثا، لقد كانت منجزات المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح عموما، ونزع السلاح النووي على وجه الخصوص، منجزات رائعة خلال اﻷعوام القليلة الماضية. |
Nous avons souvent réaffirmé l'importance d'un tel traité, qui apportera une contribution notable à la concrétisation de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. | UN | لقد أعدنا تأكيد أهمية معاهدة من هذا القبيل، مرات متعددة، إذ أنها ستكون اسهاما كبيرا في تحقيق عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي على السواء. |
Nous exhortons les parties qui n'ont pas encore pris part aux efforts de désarmement nucléaire à réduire leurs arsenaux en vue de leur élimination totale. | UN | ونحث أولئك الذين لم يشاركوا بعد في الجهود الرامية إلى نزع السلاح النووي على الحد من ترساناتهم بهدف إزالتها تماماً. |
Le Brunéi Darussalam a fait sienne la résolution de l'Assemblée générale relative au Traité d'interdiction et ma délégation estime que la signature du Traité constitue un premier pas important sur la voie du désarmement nucléaire à l'échelle mondiale. | UN | وأيـــدت بروني دار السلام قرار الجمعية العامة بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النوويـــة، ويرى وفد بلدي أن توقيعها يمثــل خطوة أولى هامة صوب نزع السلاح النووي على نطاق عالمي. |
Réduire la question du désarmement nucléaire à une approche aussi limitée et aussi sélective, non seulement est peu sage, mais risque également d'avoir des conséquences très négatives sur l'étude de cette question. | UN | إن قصر مسألة نزع السلاح النووي على مثل هذا النهج المحدود والانتقائي ليس باﻷمر غير السليم فحسب، بل قد تكون له آثار سلبية جدا أيضا على معالجة هذه المسألة فيما بعد. |
Je réaffirmerai par contre une vérité claire et incontestée : un tel traité apportera une contribution notable, vitale et pratique à la promotion du désarmement nucléaire à l'échelle mondiale. | UN | ولكنني أكرر حقيقة واضحة لا جدال فيها وهي أن هذه المعاهدة ستساهم مساهمة كبيرة وحيوية وعملية في التقدم نحو هدف نزع السلاح النووي على المستوى العالمي. |
De telles exigences font injustement reposer la responsabilité du désarmement nucléaire sur ces États. | UN | فهذه الاشتراطات تلقي على نحو غير منطقي بعبء نـزع السلاح النووي على عاتق هذه الدول. |
De telles exigences font injustement reposer la responsabilité du désarmement nucléaire sur ces États. | UN | فهذه الاشتراطات تلقي على نحو غير منطقي بعبء نـزع السلاح النووي على عاتق هذه الدول. |
Elle participera aux efforts de désarmement nucléaire sur un pied d'égalité avec les autres États dotés d'armes nucléaires. | UN | وستنضم إلى الجهود الدولية لنزع السلاح النووي على قدم المساواة مع الدول النووية الأخرى. |
Inciter tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures menant au désarmement nucléaire de façon à promouvoir la stabilité internationale, et se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous: | UN | اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية الخطوات التالية وصولاً إلى نزع السلاح النووي على نحو يعزز الأمن الدولي للجميع: |
Mesure 9: Inciter tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures menant au désarmement nucléaire de façon à promouvoir la sécurité internationale pour tous: | UN | الخطوة 9: اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية خطوات تؤدي إلى نزع السلاح النووي على نحو يعزز الأمن الدولي للجميع: |
À cet égard, la France a pris des mesures unilatérales très significatives et fait des propositions ambitieuses pour la poursuite résolue du désarmement nucléaire au niveau international. | UN | وفي هذا الصدد، اتخذت فرنسا تدابير أحادية هامة للغاية وقدمت مقترحات طموحة للمضي قدماً وبكل عزم في نزع السلاح النووي على الصعيد الدولي. |
25. L'on dispose d'une liste relativement claire des obligations juridiques qui seront requises pour garantir le désarmement nucléaire au niveau multilatéral. | UN | 25- هناك قائمة واضحة بشكل معقول بالالتزامات القانونية التي ستكون ضرورية لضمان نزع السلاح النووي على أساس متعدد الأطراف. |
Nous exhortons les États qui possèdent ce type d'armes de destruction massive à poursuivre activement les mesures de désarmement nucléaire en suivant l'exemple historique donné par l'Ukraine. | UN | وإننا نحث الدول التي تمتلك هذا النوع من أسلحة الدمار الشامل على مواصلة عملية نشطة لنزع السلاح النووي على منوال المثال التاريخي وغير المسبوق الذي ضربته أوكرانيا. |
À maintes reprises, la Jordanie a souligné l'importance d'un tel traité en tant que mesure significative dans la voie de la réalisation de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. | UN | وقد أكد اﻷردن مجددا في عدة مناسبات أهمية إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية باعتبارها خطــوة هامــة نحو تحقيق عـدم الانتشـار النووي ونزع السلاح النووي على حد سواء. |
S'agissant du désarmement nucléaire, un groupe a réaffirmé l'importance qu'il attache à cette question et a demandé qu'un comité spécial sur le désarmement nucléaire soit établi immédiatement. | UN | وفيما يتعلق بنزع السلاح النووي أعادت مجموعة واحدة تأكيد اﻷهمية التي تعلقها على هذه المسألة، وطلبت إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي على الفور. |
La dénucléarisation régionale constitue une étape importante vers le désarmement nucléaire. | UN | ويعد نزع السلاح النووي على المستوى الإقليمي خطوة مهمة نحو نزع السلاح النووي. |
Depuis la fin de la Guerre froide, des résultats remarquables ont été obtenus en matière de désarmement nucléaire du fait des négociations stratégiques entre les États-Unis et la Fédération de Russie. | UN | 47 - وأردفت قائلة إنه منذ انتهاء الحرب الباردة، تحقق تقدم ملحوظ في نزع السلاح النووي على إثر المفاوضات الاستراتيجية بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |
Les initiatives en faveur de la présentation de rapports nationaux et un programme d'action de désarmement nucléaire seraient particulièrement utiles. | UN | وستكون المبادرات لتقديم التقارير الوطنية بشأن الامتثال وبرنامج عمل لنزع السلاح النووي على قدر كبير من الفائدة. |
L'Inde est prioritairement attachée à l'idée d'un désarmement nucléaire mondial, non discriminatoire et vérifiable, un principe qui jouit d'un appui énergique et constant dans notre pays. | UN | إن الهند تعلق أولوية قصوى على مسألة نزع السلاح النووي على نطاق العالم، على نحو غير تمييزي وقابل للتحقق، ويحظى هذا المبدأ بدعم قوي ودائم في بلدنا. |