"السلطات من" - Traduction Arabe en Français

    • aux autorités de
        
    • aux autorités d'
        
    • les autorités à
        
    • les autorités de
        
    • des autorités
        
    • des compétences
        
    • les autorités des
        
    • par les autorités
        
    • les autorités ont
        
    • des pouvoirs
        
    • aux autorités des
        
    • leurs autorités d'
        
    Cette procédure devrait être juste, rapide et simple afin de permettre aux autorités de faire la distinction entre un réfugié légitime et un terroriste. UN وينبغي أن تكون العملية عادلة وسريعة وبسيطة لتمكين السلطات من التمييز بين اللاجئ الشرعي والإرهابي.
    Cette mesure devrait permettre aux autorités de détecter rapidement tout type d'explosif caché à l'intérieur d'un bagage. UN وسيمكن هذا الإجراء السلطات من أن تكشف بسرعة وبدقة عن أي متفجرات مخبأة في الأمتعة.
    Par ailleurs, de nouvelles lois ont été promulguées qui fournissent aux autorités d'autres bases juridiques pour restreindre les droits à la liberté d'expression. UN وقد صدرت باﻹضافة إلى ذلك قوانين جديدة لتمكين السلطات من أسس قانونية لقمع الحقوق في حرية التعبير.
    La loi hongroise autorise les autorités à échanger des informations publiques et non publiques avec leurs homologues aux plans interne et international. UN وتمكن القوانين والتشريعات الهنغارية السلطات من تبادل المعلومات العامة وغير العامة مع النظراء المحليين والخارجيين.
    Le fait qu'il est traditionnellement toléré dans certains groupes n'empêche pas les autorités de poursuivre les délinquants. UN وإذا كان الزواج المبكر من التقاليد التي تسمح بها بعض الجماعات فإن ذلك لا يمنع السلطات من محاكمة المخالفين للقانون.
    Il y a là une garantie importante prémunissant contre les actes arbitraires et illégaux des autorités. UN ويوفر هذا ضماناً قوياً ضد ما ترتكبه السلطات من إجراءات تعسفية وغير مشروعة.
    Le transfert des compétences a commencé en 2000 et doit se terminer dans 15 à 20 ans lorsque le territoire se prononcera pour l'indépendance totale ou pour un statut d'état associé. UN وقد بدأ نقل السلطات من فرنسا في عام 2000 وسينتهي بعد مرور فترة تتراوح بين 15 و 20 عاما؛ عند ذلك، سيقرر الإقليم أن يختار الاستقلال التام أو أي شكل من أشكال الدولة المرتبطة.
    La seule assistance que les autorités des provinces du nord pouvaient fournir prenait la forme de directives concernant les programmes scolaires et les plans d'études. UN والمساعدة الوحيدة التي استطاعت السلطات من المحافظات الشمالية تقديمها تتعلق بالمنهاج الدراسي واﻹرشاد المدرسي.
    :: Mettre en œuvre des outils et des mesures permettant aux autorités de déterminer l'origine des attaques cybernétiques; UN :: تطبيق أدوات وتدابير لتمكين السلطات من تعقب مصدر الهجمات الإلكترونية،
    Deux lois permettaient aux autorités de communiquer ces informations aux services de détection et de répression à des fins d'enquête pénale à l'étranger. UN ومن أجل إفشاء تلك المعلومات لسلطات إنفاذ القانون، يوجد قانونان يمكِّنان السلطات من تقديم المعلومات لفائدة التحقيقات الجنائية التي تُجرى في الخارج.
    Les dispositions applicables permettent aux autorités de tenir compte des circonstances au cas par cas et de délivrer un titre de séjour selon la situation considérée. UN وإن الأحكام المطبقة، ككل، تمكن السلطات من مراعاة السمات الخاصة لكل قضية ومنح ترخيص الإقامة وفقاً لمتطلبات الحالة.
    Etablir un cadre réglementaire adéquat pour permettre aux autorités de recueillir et soumettre les renseignements demandés UN كفالة إطار تنظيمي كاف لتمكين السلطات من جمع وتقديم المعلومات المطلوبة
    Veiller à ce qu'il y ait un cadre réglementaire approprié pour permettre aux autorités de recueillir et de soumettre les informations requises UN كفالة إطار تنظيمي كاف لتمكين السلطات من جمع وتقديم المعلومات المطلوبة
    Il existe toutefois des dispositions qui permettent aux autorités d'enquêter sur le proxénétisme et la traite des personnes et de les sanctionner. UN غير أنه توجد أحكام تمكِّن السلطات من التحقيق في أعمال شراء الأشخاص والاتجار بهم والمعاقبة عليها.
    :: Mise au point d'outils et de mesures permettant aux autorités d'identifier l'origine des attaques informatiques; UN :: تطبيق أدوات وتدابير لتمكين السلطات من تعقب مصدر الهجمات الحاسوبية؛
    Il s'est réjoui de l'importance accordée par les autorités à l'évaluation des stratégies existantes visant à promouvoir les droits des femmes. UN ورحبت بما توليه السلطات من أهمية لتقييم الاستراتيجيات القائمة في مجال تعزيز حقوق المرأة.
    Face à cette situation, le Bureau du HCDH en Colombie s'est attaché tout particulièrement à aider les autorités à résoudre ces problèmes. UN وفي هذا السياق، كثف مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان عمله الرامي إلى دعم جهود السلطات من أجل معالجة مختلف المشاكل.
    Même si les décisions finales sont différentes, cela ne pose pas de problème dans la mesure où les autorités de concurrence sont en droit d'adopter une mesure corrective fondée sur leurs propres analyses. UN ولا يؤدي اختلاف القرارات النهائية فيما بين سلطات المنافسة إلى حدوث مشاكل، بالنظر إلى ما تمتلكه هذه السلطات من حق في اتخاذ التدبير التصحيحي استناداً إلى تقييمها الخاص.
    Elles reçoivent tous les ans une aide financière de la part des autorités pour leurs dépenses de fonctionnement et des subventions pour des projets. UN وتتلقى هذه المنظمات دعماً سنوياً من السلطات من أجل نفقاتها التشغيلية، وتحصل أيضاً على منح مشاريع.
    Le transfert des compétences a commencé en 2000 et doit se terminer dans 15 à 20 ans lorsque le territoire se prononcera pour l'indépendance totale ou pour un statut d'état associé. UN وقد بدأ نقل السلطات من فرنسا في عام 2000 وسينتهي بعد مرور فترة تتراوح بين 15 و 20 عاما؛ عند ذلك، سيقرر الإقليم أن يختار الاستقلال التام أو أي شكل من أشكال الدولة المرتبطة.
    les autorités des deux parties sont convenues en principe de prendre les mesures voulues pour régler cette question, que l'on s'attache actuellement à mettre en application. UN ووافقت السلطات من كلا الجانبين، من حيث المبدأ، على تدابير لحل هذه المسألة، وتبذل جهود لتنفيذ هذه التدابير.
    M. Khandan a précédemment été convoqué pour interrogatoire par les autorités et accusé de propager des mensonges et de troubler l'opinion publique. UN واستدعت السلطات من قبل السيد خندان للاستجواب ووجهت إليه تهمة نشر الأكاذيب وإقلاق الرأي العام.
    À leur arrivée, les autorités ont demandé à ses compagnons de repartir sans lui. UN وعند وصولهم إلى المكان، طلبت السلطات من رفاقه مغادرة المكتب بدونه.
    :: Mise en place de mécanismes financiers pour l'exécution du transfert des pouvoirs, de l'administration centrale au niveau local UN :: وضع آليات تمويل لكفالة تنفيذ نقل السلطات من المستوى المركزي إلى المستوى المحلي
    Le 15 mars 2004, il a été informé que s'il voulait bénéficier d'une libération conditionnelle, il lui fallait infiltrer le parti Musavat de manière à pouvoir donner aux autorités des informations concernant ses activités. UN وفي 15 آذار/مارس 2004، أُبلغ بأنه إذا رغب في الإفراج عنه تحت الاختبار، فعليه العمل بصفة سرية لصالح السلطات من أجل إعلامها بأنشطة حزب المساواة.
    b. Ayant adopté les mesures nécessaires pour permettre à leurs autorités d'identifier, de localiser et de geler ou de saisir le produit des activités criminelles UN (ب) التدابير الضرورية لتمكين السلطات من تحديد عائدات الجريمة وتتبعها وتجميدها أو الحجز عليها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus