L'intégration de la dimension sociale dans la politique économique doit donc être automatique. | UN | ولذا، من الضروري إدماج البعد الاجتماعي في السياسة الاقتصادية كشيء مسلَّم به. |
Au Brésil, la politique économique réussit à concilier la croissance et la stabilité macroéconomiques avec la répartition des revenus. | UN | وفي البرازيل، نجحت السياسة الاقتصادية في التوفيق بين استقرار الاقتصاد الكلي ونموه وبين توزيع الدخل. |
De même, la politique économique intérieure cubaine entrave sérieusement le propre développement économique du pays. | UN | وبالمثل، تعيق السياسة الاقتصادية الكوبية المحلية، التنمية الاقتصادية للبلد نفسه إعاقة خطيرة. |
Contribuer à doter les organisations populaires et non gouvernementales de la capacité d'intervenir en matière de politiques économiques. | UN | وبناء قدرات المنظمات الشعبية والمنظمات غير الحكومية على التدخل في مسائل السياسة الاقتصادية. |
La mise en oeuvre de politiques économiques et sociales axées sur l’emploi augmente les perspectives d’emploi tout en encourageant l’initiative et en réduisant la pauvreté; elle peut aussi contribuer à rendre les gens moins dépendants des prestations sociales. | UN | إذ أن السياسة الاقتصادية والاجتماعية التي تركز على العمالة لا تزيد فرص العمل فحسب وإنما أيضا تشجع المبادرة، وتحد من الفقر، وقد تسهم في اﻹقلال من الاعتماد على الرعاية الاجتماعية. |
Nous réaffirmons notre engagement de continuerà gérer de manière responsable les mécanismes de politique économique qui garantissent notre stabilité et notre croissance. | UN | ونحن نعيد تأكيد التزامنا بأن نواصل على نحو مسؤول إدارة آليات وضع السياسة الاقتصادية التي تكفل استقرارنا ونمونا. |
L'objectif est d'harmoniser la politique économique et d'adopter des programmes communs de réformes économiques que les États membres seraient tenus d'appliquer. | UN | أما الهدف منه فيتمثل في تنسيق السياسة الاقتصادية واعتماد برامج مشتركة للاصلاحات الاقتصادية تكون ملزمة للدول اﻷعضاء. |
la politique économique s'est inscrite plus ou moins dans le cadre de l'ajustement et de la libéralisation avec cependant des fluctuations inévitables. | UN | ولم تخرج السياسة الاقتصادية تقريبا عن إطار التكيف وتحرير الاقتصاد، وإن حدثت بعض التقلبات التي لا يمكن تفاديها. |
34. En 1977, l'UNP reprit le pouvoir et promit une réforme de la politique économique et sociale. | UN | ٤٣ ـ وتسلم الحزب الوطني المتحد مقاليد الحكم من جديد في عام ٧٧٩١ ووعد باصلاح السياسة الاقتصادية والاجتماعية. |
De même, la politique économique intérieure cubaine entrave considérablement son propre développement économique. | UN | وبالمثل، تعوق السياسة الاقتصادية الكوبية المحلية بشكل خطير تنميتها الاقتصادية الذاتية. |
Grâce au cadre qui définit les grandes lignes de la politique économique qu'il a mis en place, le gouvernement a entrepris de régler de nombreux problèmes liés au développement économique. | UN | ويجري الآن في إطار السياسة الاقتصادية للحكومة التصدي للعديد من التحديات التي تواجه التنمية الاقتصادية. |
Un intervenant a demandé que la création d'emplois soit au cœur de la politique économique. | UN | ودعا أحد الوفود إلى أن يكون خلق العمالة في صلب السياسة الاقتصادية. |
Un intervenant a demandé que la création d'emplois soit au cœur de la politique économique. | UN | ودعا أحد الوفود إلى أن يكون خلق العمالة في صلب السياسة الاقتصادية. |
Le Gouvernement japonais estime que la politique économique des États-Unis à l'égard de Cuba doit être essentiellement envisagée comme une question bilatérale. | UN | وترى حكومة اليابان أنه ينبغي اعتبار السياسة الاقتصادية التي تنتهجها الولايات المتحدة تجاه كوبا مسألة ثنائية في المقام الأول. |
Cinquièmement, les économies en développement et en transition ne sont pas représentées adéquatement lors de l'élaboration des politiques économiques internationales ou de la réforme de l'architecture financière internationale. | UN | وخامستها، أن البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية ليست ممثلة تمثيلا كافيا في عملية تقرير السياسة الاقتصادية الدولية أو عملية إصلاح الهيكل المالي الدولي. |
Davantage sera fait pour fournir des services consultatifs de qualité en matière de politiques économiques pour compléter les travaux analytiques. | UN | وسيبذل جهد أكبر لتوفير خدمات استشارية جيدة في مجال السياسة الاقتصادية تكملة للعمل التحليلي. |
Davantage sera fait pour fournir des services consultatifs de qualité en matière de politiques économiques pour compléter les travaux analytiques. | UN | وسيبذل جهد أكبر لتوفير خدمات استشارية جيدة في مجال السياسة الاقتصادية تكملة للعمل التحليلي. |
Ses débats de haut niveau devraient se consacrer uniquement aux questions de politique économique et sociale, avec la participation de fonctionnaires sectoriels compétents à un niveau élevé. | UN | وينبغي أن تكرس أجزاء دوراته الرفيعة المستوى لقضايا مفردة في ميدان السياسة الاقتصادية والاجتماعية وذلك بمشاركة مسؤولين قطاعيين ملائمين على مستوى رفيع. |
Travaux de politique économique internationale à l’égard des pays en développement. | UN | قام بإعداد دراسات عن السياسة الاقتصادية الدولية إزاء البلدان النامية. |
Se félicitant également du travail accompli par le Comité mixte de liaison, qui offre un cadre pour l'examen, avec l'Autorité palestinienne, des options économiques et des questions pratiques relatives à l'assistance fournie par les donateurs, | UN | وإذ ترحب أيضا بعمل لجنة الاتصال المشتركة، التي توفر محفلا تناقش فيه مع السلطة الفلسطينية السياسة الاقتصادية والمسائل العملية المتصلة بالمساعدات المقدمة من المانحين، |
Des mesures concrètes ont été mises en oeuvre pour définir une politique économique d'État en période de transition. | UN | وقد وضِعت تدابير ملموسة يجري تنفيذها، لتشكيل السياسة الاقتصادية للدولة خلال الفترة الانتقالية. |
À cette fin, l'action économique mondiale doit être plus cohérente et la prise de décisions plus collégiale. | UN | ولهذه الغاية توجد حاجة إلى المزيد من التماسك في رسم السياسة الاقتصادية على الصعيد العالمي وإلى المزيد من المشاركة في صنع القرار. |
sa politique économique est principalement orientée vers l'entrée dans l'Union européenne et pour se donner les moyens de faire face à la pression de | UN | والهدف الرئيسي من السياسة الاقتصادية في هذا البلد هو الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
Il faut une intégration des politiques économique et sociale fondée sur une stratégie d'inclusion qui ne laisse personne de côté. | UN | ويحتاج ذلك، إلى اندماج السياسة الاقتصادية والاجتماعية، على أساس استراتيجية شاملة للجميع. |
[21 mai 2010] L'Union européenne considère que la politique commerciale des États-Unis à l'égard de Cuba est fondamentalement une question bilatérale. | UN | وتؤمن حكومة اليابان بأنه ينبغي اعتبار السياسة الاقتصادية التي تنهجها الولايات المتحدة تجاه كوبا مسألة ثنائية في المقام الأول. |
Les pays d'Afrique n'ont rien ménagé au cours des cinq dernières années pour ajuster leur politique économique afin d'atteindre les buts fixés par le nouvel Ordre du jour. | UN | لقد حققت البلدان اﻷفريقيــة إنجازات كبــيرة في الخمس سنوات اﻷخيرة فيما يتعلق بتكييف السياسة الاقتصادية لتحقيق اﻷهداف المحددة في البرنــامج الجديد. |
25. Il est important d'accroître la complémentarité des décisions économiques prises à l'échelle internationale. | UN | 25- ونحن نعلق أهمية على تحقيق تكامل أكبر في رسم السياسة الاقتصادية الدولية. |
Je travaillais dans le unité de la politique économique à l'ambassade américaine quand il était ambassadeur. | Open Subtitles | كنت أعمل في وحدة السياسة الاقتصادية بالسفارة الأمريكية عندما كان سفيرًا |