À aucun moment Mme Husayn ou ses enfants n'ont été conduits devant un juge ni informés des accusations portées contre eux. | UN | ولم تمثل السيدة حسين أو أطفالها في أي وقت من الأوقات أمام قاضٍ ولم يبلغوا بالتهم الموجهة إليهم. |
Mme Husayn est toujours détenue à la prison de Rusafa (Bagdad). | UN | ولا تزال السيدة حسين رهن الاحتجاز في سجن الرصافة في بغداد. |
D'après les informations reçues, Mme Husayn a été condamnée à la réclusion à perpétuité. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، حُكم على السيدة حسين بالسجن مدى الحياة. |
Le 5 novembre 1998, en l'absence de son mari (qui avait été provisoirement transféré de Bandipora à Srinagar pour son travail), Mme Hussain a été violée par le major Oom Nath. | UN | وفي 5 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، قام الرائد أوم نات باغتصاب السيدة حسين في غياب زوجها (الذي انتقل مؤقتا من بانديبورا إلى سريناغار للعمل). |
Enfin, Mme Hussein a décrit les échanges de son organisation avec les jeunes participant à différentes actions politiques novatrices aux quatre coins du monde. | UN | ووصفت السيدة حسين تفاعلات منظمتها مع الشباب المشاركين في أعمال سياسية غير تقليدية متنوعة عبر العالم. |
La source fait valoir notamment que Mme Husayn n'a pas disposé du temps ni des facilités nécessaires à la préparation de sa défense. | UN | ويدفع المصدر بصورة خاصة بعدم حصول السيدة حسين على ما يكفي من الوقت والتسهيلات لإعداد دفاعها. |
Les moyens et le temps dont Mme Husayn a disposé pour préparer sa défense ont donc été restreints. | UN | وأدى ذلك إلى تقييد إمكانيات السيدة حسين والوقت المتاح لديها لإعداد دفاعها. |
5. Mme Husayn a été conduite avec ses enfants âgés de 5 ans, 3 ans et 6 mois dans les locaux des services de sécurité. | UN | 5- واقتيدت السيدة حسين رفقة أطفالها البالغين من العمر 5 أعوام و3 أعوام و6 أشهر إلى مقر دوائر الأمن. |
Ce n'est que le 14 mai 2011 que les enfants de Mme Husayn ont été libérés et remis à la famille de celle-ci. | UN | ولم يُفرَج عن أطفال السيدة حسين وإعادتهم إلى أسرتها إلا في 14 أيار/مايو 2011. |
7. La source informe le Groupe de travail que ce n'est qu'une fois ses enfants libérés que Mme Husayn a été informée par les autorités iraquiennes des accusations portées contre elle. | UN | 7- وأبلغ المصدر الفريق العامل بأن السلطات العراقية لم تخطر السيدة حسين بالتهم الموجهة إليها إلا بعد الإفراج عن أطفالها. |
Mme Husayn a été reconnue coupable en application de l'article 4 de la loi antiterrorisme et de l'article 49 du Code pénal pour avoir caché les activités de son mari. | UN | وأُدينت السيدة حسين بموجب المادة 4 من قانون مكافحة الإرهاب والمادة 49 من قانون العقوبات بتهمة التكتم على مكان وجود زوجها. |
Enfin, la source estime que le caractère expéditif du procès de Mme Husayn et le fait qu'il se soit déroulé à huis clos sont autant d'éléments qui tendent à confirmer que le tribunal n'était ni indépendant ni impartial. | UN | وأخيراً، يرى المصدر أن محاكمة السيدة حسين محاكمة سريعة في جلسة مغلقة يكشف كذلك أن المحكمة لم تتمتع بالاستقلالية ولا بالحياد المزعومين. |
D'après les renseignements soumis au Groupe de travail, Mme Husayn est restée en détention pendant plus d'un an, y compris la période pendant laquelle elle a été détenue au secret, avant d'être traduite devant une autorité compétente. | UN | ووفقاً للمعلومات التي تلقاها الفريق العامل، لم تمثل السيدة حسين أمام سلطة مختصة لفترة تزيد عن سنة بعد توقيفها واحتجازها، بما في ذلك فترة الحبس في مكان سري. |
Le droit à l'assistance d'un défenseur suppose également de pouvoir s'entretenir avec ce dernier autant que de besoin or Mme Husayn n'a pas eu cette possibilité. | UN | ويشمل الحق في الاستعانة بمحامٍ أيضاً القدرة على التشاور معه على النحو المناسب، وفي قضية السيدة حسين لم تكن هذه الإمكانية متاحة. |
18. La source indique que Mme Husayn a été arrêtée et détenue sans être informée des accusations portées contre elle et sans bénéficier de l'assistance d'un avocat. | UN | 18- ويُفيد المصدر بأن السيدة حسين أُوقفت واحتُجِزَت دون إبلاغها بالتهم الموجهة إليها ودون الاستعانة بمحامٍ. |
Mme Husayn a été inculpée en application de cette loi pour n'avoir pas informé les autorités iraquiennes des activités terroristes dont son mari était soupçonné. | UN | وكانت التهمة الموجهة إلى السيدة حسين بموجب هذا القانون هي عدم إبلاغها السلطات العراقية عن الأنشطة الإرهابية المشبوهة التي كان يقوم بها زوجها. |
4. Le 16 avril 2010, le domicile de Mme Husayn a fait l'objet d'un raid par les forces américaines en Iraq qui étaient à la recherche de son époux, soupçonné d'appartenir à une organisation terroriste. | UN | 4- وفي 16 نيسان/أبريل 2010، داهمت القوات الأمريكية في العراق بيت السيدة حسين بحثاً عن زوجها للاشتباه في انتمائه إلى منظمة إرهابية، فقُتل أثناء الهجوم. |
8. La source est d'avis que les circonstances dans lesquelles s'est déroulé le procès de Mme Husayn et la détention au secret prolongée dont elle a fait l'objet font apparaître de graves violations du droit à un procès équitable. | UN | 8- ويرى المصدر أن ظروف محاكمة السيدة حسين واحتجازها لمدة طويلة في مكان سري يكشف عن وقوع انتهاكات خطيرة لحقها في محاكمة عادلة. |
Mme Hussain (Pakistan) (interprétation de l'anglais) : Au nom de la délégation pakistanaise, je voudrais vous féliciter, Monsieur le Président, et féliciter aussi les autres membres du Bureau d'avoir été élus à cette importante session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | السيدة حسين )باكستان( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: باسم وفد باكستان أهنئكم، سيدي، وأهنئ أعضاء المكتب اﻵخرين على انتخابهم لهذه الدورة الاستثنائية الهامة للجمعية العامة. |
Mme Hussain (Maldives) rappelle qu'il y a 20 ans, à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, il a été reconnu que le développement durable était particulièrement important pour les petits États insulaires en développement. | UN | 22 - السيدة حسين (مالديف): ذكّرت بأنه جرى الاعتراف بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية تشكل حالة خاصة في مجال التنمية المستدامة قبل 20 عاماً في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
À la même séance, le SBI est convenu d'examiner ce point dans le cadre de consultations informelles animées par Mme Hussein et Mme Plume. | UN | وفي الجلسة نفسها، اتفقت الهيئة الفرعية على النظر في هذا البند الفرعي من جدول الأعمال في مشاورات غير رسمية اشترك في تيسيرها السيدة حسين والسيدة بلوم. |
Mme Hussein (Maldives) (parle en anglais) : Les Maldives se félicitent de la tenue de ce très important débat sur le droit à l'eau et à l'assainissement. | UN | السيدة حسين (ملديف) (تكلمت بالإنكليزية): ترحب جزر الملديف بعقد هذه المناقشة الهامة جدا بشأن الحق في الماء وخدمات الصرف الصحي. |