"الشروط المبينة" - Traduction Arabe en Français

    • les conditions énoncées
        
    • critères énoncés
        
    • celles énoncées
        
    • celles qu'énonce
        
    • les conditions fixées
        
    • les conditions prévues
        
    • les conditions décrites
        
    • conditions requises
        
    • les critères exposés
        
    Toute sentence prononcée par un tribunal autrichien est assimilable à celle rendue par un tribunal étranger remplissant les conditions énoncées à l'article 73 du Code pénal. UN ويعتبر الحكم الصادر من محكمة نمساوية مساوياً للحكم الصادر من محكمة أجنبية تنطبق عليها الشروط المبينة في الفقرة 73 من القانون الجنائي.
    Rien ne montre que Thuwainy Trading Co. ait accepté les conditions énoncées dans la lettre. UN ولا يوجد أي دليل يثبت أن شركة الثويني التجارية وافقت على الشروط المبينة في الرسالة.
    L'Accord entrerait en vigueur à titre définitif à une date ultérieure, lorsque les conditions énoncées au paragraphe 1 de l'article 41 seraient remplies, sans qu'il soit nécessaire de convoquer une autre réunion pour prendre une décision à cet effet. UN وسيوضع الاتفاق موضع التنفيذ النهائي في موعد لاحق حين تستوفي الشروط المبينة في الفقرة ١ من المادة ١٤، دون حاجة الى عقد اجتماع جديد لاتخاذ قرار بهذا المعنى.
    Article 13. - Les institutions financières doivent contrôler les transactions effectuées par leurs clients, d'un montant anormalement élevé et qui ne satisfont pas aux critères énoncés à l'alinéa 1 de l'article 9 de la présente loi... UN ويرد في المادة 13 أن على المؤسسات أن تراقب ما يقوم به الزبائن من معاملات تنطوي على المبالغ المحددة ولا تستوفي الشروط المبينة في الفقرة الفرعية 1 من المادة 9 من هذا القانون...
    Le membre à qui la demande a été adressée l'examinera de manière approfondie et avec compréhension, et fournira des renseignements selon des modalités comparables à celles énoncées dans l'AGCS. UN ويجب على العضو الذي يُطلب منه إجراء المشاورات أن يولي اعتباراً كاملاً وأن ينظر بعين العطف إلى هذا الطلب وأن يقدم المعلومات ذات الصلة بموجب شروط مماثلة لتلك الشروط المبينة في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    Les conditions dans lesquelles la coopération internationale ou l'assistance judiciaire sont fournies dans le cas des atteintes définies à l'article 70 sont celles qu'énonce le paragraphe 2 dudit article. UN 2 - تكون شروط توفير التعاون أو المساعدة القضائية للمحكمة فيما يتعلق بالجرائم المندرجة في إطار المادة 70، هي الشروط المبينة في الفقرة 2 من تلك المادة.
    Entre-temps, il recommande que la Mission continue à recruter le personnel qu'elle juge indispensable, dans les conditions fixées à l'article 28 du rapport. UN وفي هذه الأثناء، ينبغي للبعثة أن تواصل استخدام الأفراد الذين تعتبرهم أساسيين بموجب الشروط المبينة في الفقرة 28 من تقرير اللجنة الاستشارية.
    Avant l'enregistrement du mariage, l'officier du bureau d'état civil doit vérifier une fois de plus si toutes les conditions prévues dans le Code civil pour contracter un mariage ont bien été respectées. UN وقبل تسجيل الزواج، يتحقق المسؤول في مكتب التسجيل مرة أخرى مما إذا كانت جميع الشروط المبينة في القانون المدني لعقد الزواج قد استوفيت.
    a/ Dans les conditions décrites au paragraphe 4.1.7.2.3, les matières FAS—I et les OCS—I peuvent être transportés non emballés. UN SCO-II )أ( بمقتضى الشروط المبينة في ٤-١-٧-٢-٣، يجوز نقل مواد المجموعة LSA-I وSCO-I بدون تعبئة.
    Les sociétés militaires et de sécurité privées sont invitées à confirmer par écrit qu'un processus de vérification a été effectué et que seul le personnel remplissant les conditions énoncées à la Section F du Manuel peut être recruté pour fournir des services de sécurité armés. UN والشركات العسكرية والأمنية الخاصة مطالبة بأن تؤكد عملية فحص قد أجريت، وأن الموظفين الذين يستوفون الشروط المبينة في الفرع واو من المبادئ التوجيهية هم وحدهم الذين سيُتعاقد معهم لتوفير خدمات أمن مسلحة.
    Un État ou une organisation internationale lésés, membres d'une organisation internationale responsable, peuvent prendre des contremesures envers celle-ci dans les conditions énoncées dans le présent chapitre seulement si: UN لا يجوز للدولة أو المنظمة الدولية المضرورة العضو في منظمة دولية مسؤولة أن تتخذ تدابير مضادة بحق تلك المنظمة بموجب الشروط المبينة في هذا الفصل، إلا إذا:
    Cependant, par souci de clarté, les termes < < dans les conditions énoncées dans le présent chapitre > > ont été insérés dans le chapeau. UN وأضيفت مع ذلك عبارة " بموجب الشروط المبينة في هذا الفصل " في بداية النص لمزيد من التوضيح.
    Il a conclu que les conditions énoncées au paragraphe 2 a) et b) de l'article 5 du Protocole facultatif étaient donc réunies. UN وخلصت من ثم إلى أن الشروط المبينة في الفقرتين 2(أ) و(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري قد استوفيت.
    3. D'appliquer les conditions énoncées aux paragraphes 3, 4 et 5 de la décision X/19 aux paragraphes 1 et 2 de la présente décision. UN 3 - تطبيق الشروط المبينة في الفقرات 3 و4 و5 من المقرر 10/19 على الفقرتين 1 و2 من هذا المقرر؛
    9. Souligne que la communauté internationale ne continuera à appuyer le processus de paix au Libéria, y compris par la participation de la MONUL, que si les parties libériennes font la preuve qu'elles sont résolues à régler leurs différends par des moyens pacifiques et si les conditions énoncées au paragraphe 8 de la présente résolution sont remplies; UN " ٩ - يشدد على أن استمرار دعم المجتمع الدولي لعملية السلم في ليبريا، بما في ذلك مشاركة البعثة مرهون بإثبات اﻷطراف الليبرية التزامها بتسوية خلافاتها بالطرق السلمية واستيفاء الشروط المبينة في الفقرة ٨؛
    Les représentants du Royaume-Uni et des États-Unis ont déclaré qu'il n'existait aucune raison valable de rejeter la demande, du fait que l'organisation répondait à tous les critères énoncés dans la résolution 1996/31 du Conseil économique et social. UN وذكر ممثلا المملكة المتحدة والولايات المتحدة أنه لا يوجد أي سبب لتبرير عدم الموافقة على هذا الطلب، بما أن المنظمة استوفت كافة الشروط المبينة في قرار المجلس 1996/31.
    39. Surpopulation carcérale: le Gouvernement s'emploie à rénover les établissements pénitentiaires existants et à en créer de nouveaux afin de répondre aux critères énoncés dans le Livre blanc sur les établissements pénitentiaires d'Afrique du Sud, 2005. UN 39- اكتظاظ المرافق الإصلاحية: تهدف الحكومة إلى تحسين المرافق القائمة وبناء مرافق إصلاحية جديدة لاستيفاء الشروط المبينة في الورقة البيضاء المتعلقة بإصلاحيات جنوب أفريقيا لعام 2005.
    34. Dans 48 États, les conditions requises pour obtenir l'exécution d'une sentence étaient limitées à celles énoncées à l'article IV de la Convention de New York. UN 34- ذكرت 48 دولة أن الشروط اللازم استيفاؤها في طلب الإنفاذ تقتصر على الشروط المبينة في المادة الرابعة من اتفاقية نيويورك.
    Les conditions dans lesquelles la coopération internationale ou l'assistance judiciaire sont fournies dans le cas des atteintes définies à l'article 70 sont celles qu'énonce le paragraphe 2 dudit article. UN 2 - تكون شروط توفير التعاون أو المساعدة القضائية للمحكمة فيما يتعلق بالجرائم المندرجة في إطار المادة 70، هي الشروط المبينة في الفقرة 2 من تلك المادة.
    Elle doit s'appliquer également à tous les cas remplissant les conditions fixées. UN ويجب أن تطبق القيود القانونية المفروضة على الحقوق والحريات الدستورية على قدم المساواة على جميع الحالات التي تتوافر فيها الشروط المبينة.
    Le Nicaragua a beau avoir ratifié sans réserve la Convention, il semble qu'il n'ait pas la volonté politique d'imposer les conditions prévues dans la Convention. UN وعلى الرغم من أن نيكاراغوا قد صدقت على الاتفاقية بلا تحفظات، فيبدو أنه لا توجد إرادة سياسية لفرض الشروط المبينة في الاتفاقية.
    a/ Dans les conditions décrites au paragraphe 4.1.9.2.3, les matières FAS—I et les OCS—I peuvent être transportés non emballés. UN SCO-II (أ) بمقتضى الشروط المبينة في 4-1-9-2-3 يجوز نقل مواد المجموعة LSA-I وSCO-I بدون تعبئة.
    Concernant la mise à disposition de crèches pour les enfants des employées lorsque les conditions requises par la loi sont remplies, le nombre d'institutions concerné était rare, dans la mesure où la plupart des institutions visées par la loi ne satisfaisaient pas aux exigences de l'article 72 du Code du travail. UN وحول توفير دور الحضانة لأطفال العاملات عند تحقق الشروط المبينة في القانون، فقد كانت أعداد المؤسسات قليلة، ذلك أن معظم المؤسسات المشمولة بالقانون لا تحقق متطلبات المادة 72 من قانون العمل.
    5. Prie toute Partie dont des projets remplissent les critères exposés plus haut d'indiquer dans son inventaire annuel les coefficients d'émission et le total des émissions industrielles résultant de ces projets et de donner une estimation de la réduction des émissions résultant de l'exploitation dans le cadre de ces projets de sources d'énergie renouvelables; UN 5- يطلب من كل طـرف له مشاريع تستوفي الشروط المبينة أعلاه أن يقدم، في بيان جرده السنوي، معلومات عن عوامل الانبعاثات وإجمالي انبعاثات العمليات الصناعية لهذه المشاريع، وتقديراً لكمية الانبعاثات التي تم تجنبها بفضل استخدام الطاقة المتجددة في هذه المشاريع؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus