"الشكاوى التي" - Traduction Arabe en Français

    • plaintes qui
        
    • des plaintes
        
    • plaintes qu
        
    • plaintes dont
        
    • plainte
        
    • de plaintes
        
    • requêtes pour
        
    • plaintes que
        
    • plaintes déposées
        
    • les plaintes de
        
    • ces plaintes
        
    • les allégations dont
        
    La teneur des plaintes qui étaient ultérieurement portées devant le Comité devrait d'abord être portée à la connaissance d'une instance interne appropriée. UN وينبغي أن تعرض أولا على هيئة محلية مناسبة مواضيع الشكاوى التي ستعرض على اللجنة فيما بعد وإلا انتفى الباعث من الحكم.
    La teneur des plaintes qui étaient ultérieurement portées devant le Comité devrait d'abord être portée à la connaissance d'une instance interne appropriée. UN وينبغي أن تعرض أولا على هيئة محلية مناسبة مواضيع الشكاوى التي ستعرض على اللجنة فيما بعد وإلا انتفى الباعث من الحكم.
    En raison des plaintes émises à ce sujet, la synagogue aurait été rendue à ses propriétaires. UN وبسبب الشكاوى التي صدرت في هذا الموضوع أفيد أن الكنيس أعيد إلى أصحابه.
    Les plaintes qu'il avait adressées à la police et aux services de sécurité concernant des actes de violence publics commis à son encontre n'ont été d'aucune utilité. UN ثم إن الشكاوى التي قدمها إلى الشرطة والأمن بشأن أفعال العنف العام ضده لم تجد نفعاً.
    Plusieurs des plaintes dont ils ont été saisis étaient portées contre des personnes inconnues. UN وكان العديد من الشكاوى التي استمعت إليها موجهة ضد مجهولين.
    Le dépôt de plainte devant la Commission est gratuit. UN ولا تُفرَض رسوم على الشكاوى التي تُعرض على اللجنة.
    Le représentant de Vanuatu ne dispose pas actuellement de données sur le nombre de plaintes reçues de femmes et celles qui émanent des hommes. UN وقال إنه ليست لديه الآن بيانات عن عدد الشكاوى التي وصلت من النساء وعدد الشكاوى التي وصلت من الرجال.
    requêtes pour lesquelles le Comité a constaté des violations de la Convention (jusqu'à la quarante-quatrième session) UN الشكاوى التي خلصـت فيها اللجنـة إلى وقوع انتهاكات للاتفاقية حتى الدورة الثانية والأربعين
    Il a également tenu compte des plaintes que le Président alors en exercice Laurent Gbagbo avaient soumises au Conseil constitutionnel. UN وأخذ أيضا في الاعتبار الشكاوى التي قدمها الرئيس غباغبو إلى المجلس الدستوري.
    Les chiffres fournis incluent toutes les plaintes déposées pour motif sexuel, peu importe le sexe du plaignant ou de la plaignante, ou pour d'autres motifs. UN وتشمل الأرقام المقدمة جميع الشكاوى التي تُدرج سبب الجنس، بصرف النظر عن جنس أو نوع جنس مقدم الشكوى، أو وجود أسباب أخرى.
    les plaintes de même nature au niveau municipal sont examinées par les conseils régionaux. UN وتعالج المجالس الإقليمية الشكاوى التي تكتسي طابعاً مماثلاً على مستوى البلديات.
    Aux fins du présent rapport, on comptait dans le nombre de plaintes rejetées des plaintes qui avaient été à la fois partiellement déclarées non recevables et partiellement rejetées. UN ولأغراض هذا التقرير، يشمل عدد الشكاوى المرفوضة الشكاوى التي لم تُقبل جزئياً والشكاوى التي رُدّت جزئياً.
    Le tribunal pour l'opportunité des chances, établi par cette même loi, est chargé de statuer sur les plaintes qui lui sont transmises par la Commission. UN وتتحمل محكمة تكافؤ الفرص، التي أنشأها القانون، مسؤولية الاستماع والبت في الشكاوى التي تحيلها اللجنة عليها.
    Dans l'affirmative, quel est le pourcentage de ces plaintes qui se sont avérées fondées? UN وإذا كانت الإجابة بالإيجاب، فما هي نسبة هذه الشكاوى التي ثبت أنها مبنية على أساس صحيح؟
    Les voies existantes offertes aux plaignants sont jugées efficaces compte tenu du nombre et de la nature des plaintes traitées. UN وتعتبر القنوات القائمة للشكوى فعَّالة بالنظر إلى عدد الشكاوى التي تجري معالجتها وإلى طابع تلك الشكاوى.
    Ils leur ont également fait savoir que s'ils souhaitaient rester en vie, ils devaient retirer les plaintes qu'ils avaient déposées contre plusieurs fonctionnaires de police. UN كما قال لهما الضابطان إن عليهما سحب الشكاوى التي رفعاها ضد عدة أفراد من الشرطة إذا كانا يرغبان في البقاء على قيد الحياة.
    Il rappelle qu'aucune des plaintes qu'il a présentées aux présidents de la cour régionale de Gomel et de la Cour suprême n'a donné quelque résultat que ce soit. UN وذكّر بأن أياً من الشكاوى التي قدمها إلى كل من رئيس محكمة غوميل الإقليمية ورئيس المحكمة الدستورية لم يثمر نتائج.
    :: Absence de détails sur les plaintes dont le Bureau du Médiateur des droits de l'homme et de la justice a été saisi. UN :: عدم وجود تفاصيل بشأن الشكاوى التي يتلقاها أمين المظالم لحقوق الإنسان والعدالة.
    Le Défenseur des droits de l'homme reçoit et examine les plaintes communiquées par toutes les entités, territoriales ou autres, du pays et chaque plainte reçoit une réponse. UN ويتلقى مكتب أمين المظالم الشكاوى التي ترسلها إليه جميع الكيانات الإقليمية أو غير الإقليمية، ويقوم بدراستها والرد عليها.
    En particulier, un nombre important de plaintes paraissent avoir un rapport étroit avec la campagne électorale. UN ويصدق ذلك بوجه خاص على عدد كبير من الشكاوى التي بيدو أنها ترتبط ارتباطا وثيقا بالحملة الانتخابية.
    requêtes pour lesquelles le Comité a constaté des violations de la Convention (jusqu'à la quarante-sixième session) et pour lesquelles le dialogue se poursuit UN الشكاوى التي خلصت فيها اللجنة إلى وقوع انتهاكات للاتفاقية حتى الدورة السادسة والأربعين والتي لا يزال حوار المتابعة بشأنها مستمرا
    En outre, toutes les plaintes que le requérant et ses parents ont présentées au sujet des mauvais traitements que le requérant aurait subis ont été dûment examinées par les autorités compétentes. UN ويضاف إلى ذلك أن جميع الشكاوى التي قدمها صاحب الشكوى ووالداه بشأن ادعاءات إساءة المعاملة جرى النظر فيها على النحو الواجب من قبل السلطات المختصة.
    Peu de gouvernements ont cependant ratifié la Convention No 169 et les plaintes déposées ne font l'objet d'aucune information publique. UN وقليلة هي لﻷسف الحكومات التي صدﱠقت على الاتفاقية رقم ٩٦١، وليس هناك إعلام عام بشأن الشكاوى التي تقدم.
    les plaintes de même nature au niveau municipal sont examinées par les conseils régionaux. UN وتتناول المجالس الإقليمية الشكاوى التي تكتسي طابعاً مماثلاً على مستوى البلديات.
    De plus, l'impartialité des enquêtes effectuées par les autorités israéliennes sur ces plaintes est fortement mise en doute. UN وإضافة إلى ذلك، توجد شكوك قوية في حيدة التحقيقات في هذه الشكاوى التي أجرتها السلطات الإسرائيلية.
    Il semble que de graves conflits d'intérêts empêchent les mécanismes de plainte existants de mener des enquêtes efficaces et impartiales sur les allégations dont ils sont saisis; UN ويبدو أن تضارباً خطيراً في المصالح يمنع الآليات القائمة من إجراء تحقيقات فعالة ونزيهة في الشكاوى التي تتلقاها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus