"الشكاوى من" - Traduction Arabe en Français

    • plaintes pour
        
    • les plaintes des
        
    • les plaintes de
        
    • plaintes émanant de
        
    • des plaintes
        
    • plaintes par
        
    • plaintes présentées par
        
    • de plaintes de
        
    • les plaintes contre
        
    • plaintes déposées pour
        
    • les plaintes concernant des
        
    • plaintes émanant d'
        
    • communications émanant de
        
    • de plainte
        
    • plaintes du
        
    Le Gouvernement ne dispose pas de statistiques sur le nombre de plaintes pour violence conjugale mais remédiera à cette omission dans son prochain rapport. UN وأضاف أن الحكومة ليست لديها إحصاءات لعدد الشكاوى من العنف المنزلي، إلا أنها ستعالج ذلك النقص في تقريرها التالي.
    On pouvait supposer qu'à mesure que la protection contre la discrimination raciale s'améliorerait, le nombre de plaintes pour actes discriminatoires augmenterait lui aussi parallèlement. UN وأشير أيضا الى أنه بزيادة الحماية من التمييز العنصري يتوقع أيضا أن يزداد عدد الشكاوى من التمييز.
    Elle reçoit, examine et instruit les plaintes des administrés qui s'estiment lésés par les décisions de l'administration publique. UN وتتلقى المؤسسة الشكاوى من الموظفين الذين يعتقدون أنهم تضرروا من قرارات الإدارة العامة، وتبحث هذه الشكاوى وتحقق فيها.
    :: Mise en application de plans et construction d'un bureau chargé de recueillir les plaintes de victimes de violences contre les femmes. UN :: تنفيذ خطط وبناء مكتب لتلقي الشكاوى من ضحايا العنف ضد المرأة.
    :: L'Avocat général des armées examine les plaintes émanant de diverses sources; UN :: يقوم المدعي العام العسكري بمراجعة الشكاوى من مصادر مختلفة0
    Quatre-vingt et un pour cent des plaintes ont été déposées par des femmes et 18,5 % par des hommes. UN وكان 81 في المائة من مقدمي الشكاوى من النساء و 18.5 في المائة من الرجال.
    Les plaintes pour torture faisaient l'objet d'une enquête et les auteurs étaient poursuivis. UN ويحقَّق في الشكاوى من التعذيب ويقاضى مرتكبوه.
    D'après des informations émanant de l'Organisme de défense des habitants, au cours des quatre dernières années, le nombre de plaintes pour harcèlement au travail contre des femmes a triplé. UN ووفقاً لأمانة المظالم، تضاعف عدد الشكاوى من الترهيب التي قدمتها النساء ثلاث مرات في خلال السنوات الأربع الماضية.
    Il s'inquiète de ce que le nombre de plaintes pour harcèlement et voies de fait déposées en 1999 et 2000 n'ait pas beaucoup baissé. UN وتشعر بالقلق لعدم تناقص عدد الشكاوى من المضايقة والضرب المقدمة في عامــي 1999 و2000.
    Le Rapporteur spécial est en outre préoccupé par les allégations selon lesquelles ces policiers seraient réticents à intervenir et à recevoir les plaintes des victimes de crimes racistes ou xénophobes. UN وهو منشغل أيضاً إزاء ما يُدّعى من أن أفراد الشرطة هؤلاء يمانعون في التدخل وتلقي الشكاوى من ضحايا الجرائم العنصرية والمرتكبة بدافع كره الأجانب.
    Il dénonce le fait que des agents de police et des officiers de police judiciaire insistent sur la production de ce document pour recevoir les plaintes des victimes. UN ويندد الخبير المستقل بأن وكلاء الشرطة وضباط الشرطة يصرون على تقديم هذه الوثيقة لتلقي الشكاوى من الضحايا.
    Recevoir les plaintes des individus, des groupes et des organisations de la société civile concernant les violations des droits de l'homme actuelles ou commises par le passé; UN تلقي الشكاوى من الأفراد والجماعات ومنظمات المجتمع المدني عن الانتهاكات السابقة واللاحقة لحقوق الإنسان؛
    Il a été proposé de donner aux missions une fonction de médiation, pour recevoir et examiner les plaintes de violations de droits de l'homme qui leur seraient soumises. UN وأشير إلى إمكانية إعطاء هذه البعثات ولاية أمين المظالم لكي تتلقى الشكاوى من انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تقدم إليها.
    Dans ce domaine, il suggère également la mise en place de procédures et de mécanismes permettant d'examiner les plaintes de mauvais traitements et de cruauté à l'intérieur ou à l'extérieur de la famille. UN وتقترح اللجنة أيضا في هذا الميدان وضع إجراءات وآليات لرصد الشكاوى من سوء المعاملة والوحشية داخل اﻷسرة أو خارجها.
    Compte tenu du peu de part qu'ont les tribunaux du pays au contrôle de l'application de la Convention, on aimerait savoir si le Bangladesh a déjà mis en place sa commission des droits humains et, si tel est le cas, quel est son mandat et a-t-elle compétence pour se saisir, en vertu de la Convention, de plaintes émanant de femmes et d'organisations de femmes? UN وإذا كان الأمر كذلك، فما هي ولاية تلك اللجنة، وهل تقبل تلقي الشكاوى من النساء ومنظمات المرأة بموجب الاتفاقية؟
    De même, l'État partie assure que la confidentialité des plaintes est respectée, sans toutefois indiquer en vertu de quelle loi. UN كما أن الدولة الطرف تؤكد احترام سرية الشكاوى من دون أن تشير إلى القانون الذي ينص على ذلك.
    Néanmoins, le Comité recommande de veiller à ce que les efforts déployés pour donner rapidement suite à ces plaintes par le biais d'une procédure de médiation n'aboutissent pas à des enquêtes un peu expéditives. UN ومع ذلك، توصي اللجنة بإيلاء الاعتبار الواجب لضمان ألا تؤدي الجهود المبذولة للإسراع بحل هذه الشكاوى من خلال إجراءات الوساطة إلى ما هو أقل من التحقيقات الدقيقة.
    La Commission est également l'entité chargée d'examiner les plaintes présentées par les victimes. UN واللجنة الوطنية لتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة هي أيضا الكيان المسؤول عن تلقي الشكاوى من ضحايا التحرش الجنسي.
    Des témoins ont signalé que toutes les semaines, ils reçoivent des centaines de plaintes de Palestiniens qui ont été roués de coups aux points de contrôle, parfois pendant des heures. UN وأفاد الشهود بأنهم يتلقون في كل أسبوع مئات الشكاوى من فلسطينيين تعرضوا للضرب عند نقاط التفتيش لعدة ساعات أحيانا.
    Une autre mesure prise en réponse aux préoccupations du Comité est la mise en place d'un mécanisme pour enquêter sur les plaintes contre la police. UN وثمة تدبير آخر اتخذته الحكومة استجابة لشواغل اللجنة، وهو إنشاء آلية للتحقيق في الشكاوى من الشرطة.
    D'après le dernier rapport du Bureau du Procureur général, présenté à l'occasion de l'ouverture de l'année judiciaire, le nombre de plaintes déposées pour violence familiale a augmenté en 2000 pour la deuxième année consécutive. UN ووفقا لمذكرة النيابة العامة للدولة، المقدمة بمناسبة بدء السنة القضائية. زاد عدد الشكاوى من سوء المعاملة العائلية، في سنة 2000، للسنة الثانية على التوالي.
    Chef du Service, responsable de la direction, de la coordination, de l'organisation, de la gestion et de la supervision des activités menées en vertu des procédures établies pour traiter les plaintes concernant des violations présumées des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN مسؤول عن إدارة العمل الجاري وفق اﻹجراءات الموضوعة للتعامل مع الشكاوى من ادعاء وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وتنسيق هذا العمل وتنظيمه واﻹشراف عليه.
    Le nombre de plaintes émanant d'hommes et de femmes est à peu près équivalent. UN وتقدم الشكاوى من جانب النساء والرجال بأعداد متساوية تقريبا.
    Le Comité rappelle qu'en ratifiant le Protocole facultatif, l'État partie a reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction. UN وتشير اللجنة إلى أنه بانضمام الدولة الطرف إلى البروتوكول الاختياري تكون قد سلمت باختصاص اللجنة بتلقي وفحص الشكاوى من الأفراد الخاضعين للولاية القضائية للدولة الطرف.
    La mise en place dans certains pays d'asile de mécanismes locaux de plainte pour les réfugiés à l'initiative du HCR; UN وإنشاء آلياتٍ محلية في بعض بلدان اللجوء لتلقي الشكاوى من اللاجئين بناءً على مبادرةٍ من المفوضية؛
    La loi portait par ailleurs création d'une Commission de l'intégrité des services de police, qui est chargée de recevoir les plaintes du public et d'y répondre, ce qui constitue une première aux Maldives. UN كما يتم في إطار القانون إنشاء هيئة نزاهة الشرطة لتلقّي الشكاوى من الجمهور والاستجابة لها، وذلك لأول مرة في ملديف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus