Ayant examiné les différentes étapes de ce que l'on appelle l'affaire Lockerbie, et en particulier le verdict politique rendu par le Tribunal écossais à Camp Zeist, | UN | وقد استعرضوا مراحل ما سمي بقضية لوكربي، ولا سيما القرار السياسي الصادر عن المحكمة الاسكتلندية في كامب زيست، |
JUGEMENT rendu par le Tribunal INTERNATIONAL EN L'AFFAIRE | UN | الحكم الصادر عن المحكمة الدولية لجرائم الحرب ضد اﻹنسانية |
L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية. |
L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية. |
Réaffirme la mesure conservatoire indiquée au paragraphe 52 B de l'ordonnance rendue par la Cour le 8 avril 1993, qui doit être immédiatement et effectivement mise en oeuvre. | UN | تعيد تأكيد التدابير المؤقتة المبينة في الفقرة ٥٢ باء من اﻷمر الصادر عن المحكمة في ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٣، والذي ينبغي تنفيذه تنفيذا فوريا وفعالا؛ |
En vertu de quoi, la décision du tribunal a été confirmée. | UN | ونتيجة لذلك، جرى تأكيد الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية. |
Dans le cas à l'examen, le même arrêt rendu par la Cour suprême norvégienne est attaqué devant les deux organes. | UN | وفي القضية الحالية، فإن نفس الحكم الصادر عن المحكمة العليا النرويجية يجري الطعن فيه أمام كلتا الهيئتين. |
La Suisse a accueilli avec satisfaction la décision de la Cour suprême visant à préciser l'article 86 du Code pénal relatif à l'avortement. | UN | ورحبت بالتوضيح الصادر عن المحكمة العليا للمادة 86 من القانون الجنائي المتعلقة بالإجهاض. |
Cependant, ne sont donnés ni le nombre total des condamnations à mort prononcées ni celui des exécutions alors que, d'après le rapport de Juba, le Chef de l'Etat devait confirmer pour chaque cas la peine de mort prononcée par le Tribunal spécial de Juba. | UN | ولكن لم يُذكر العدد الكلي ﻷحكام اﻹعدام الصادرة ولا حالات اﻹعدام التي جرت، على الرغم من أن رئيس الدولة عليه، حسبما يفيد به تقرير جوبا، أن يقر في كل حالة حكم اﻹعدام الصادر عن المحكمة الخاصة في جوبا. |
La Cour d'appel a ainsi confirmé le jugement rendu par le Tribunal de première instance. | UN | وعليه أكدت محكمة الاستئناف الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية. |
Les autorités suisses reconnaissent, dans le jugement rendu par le Tribunal administratif fédéral le 27 mai 2011, que l'Assemblée démocratique du Sud est ou a été étroitement surveillée par les autorités yéménites. | UN | وتقر السلطات السويسرية في الحكم الصادر عن المحكمة الإدارية الاتحادية في 27 أيار/مايو 2011 بأن السلطات اليمنية قد راقبت أو تراقب عن كثب أنشطة التجمع الديمقراطي الجنوبي. |
Les autorités suisses reconnaissent, dans le jugement rendu par le Tribunal administratif fédéral le 27 mai 2011, que l'Assemblée démocratique du Sud est ou a été étroitement surveillée par les autorités yéménites. | UN | وتقر السلطات السويسرية في الحكم الصادر عن المحكمة الإدارية الاتحادية في 27 أيار/مايو 2011 بأن السلطات اليمنية قد راقبت أو تراقب عن كثب أنشطة التجمع الديمقراطي الجنوبي. |
L'État partie ne voit pas le lien entre l'arrêt de la Cour suprême et le droit des auteurs consacré par l'article 6 du Pacte. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا علاقة بين الحكم الصادر عن المحكمة العليا وحقوق أصحاب البلاغ بموجب المادة 6 من العهد. |
Le mandat d'arrêt de la Cour et la mise en accusation, quelle qu'elle soit, précèdent-ils obligatoirement l'arrestation de l'accusé par l'État? | UN | هل أمر القبض الصادر عن المحكمة وشكل ما من أشكال الاتهام شرطان أساسيان لقيام الدولة باعتقال المتهم؟ |
En usant de mes bons offices et avec le concours du Secrétariat de l'ONU, je n'ai cessé d'œuvrer à l'application de l'arrêt de la Cour. | UN | وعن طريق بذل مساعيَّ الحميدة، وبدعم من الأمانة العامة للأمم المتحدة، أواصل تنفيذ هذا الحكم الصادر عن المحكمة. |
L'auteur ne s'étant pas prévalu de ce recours, il ne peut pas désormais saisir le Comité d'allégations non étayées selon lesquelles la perte de son emploi serait la conséquence de l'injonction prise à son encontre ou de la décision rendue par la Cour suprême. | UN | ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب ذلك التعويض، فإنه لا يجوز لـه، الآن، أن يرفع إلى اللجنة ادعاءات غير معللة بأن فقدانه لعمله كان نتيجة الأمر أو نتيجة الحكم الصادر عن المحكمة العليا. |
L'auteur ne s'étant pas prévalu de ce recours, il ne peut pas désormais saisir le Comité d'allégations non étayées selon lesquelles la perte de son emploi serait la conséquence de l'injonction prise à son encontre ou de la décision rendue par la Cour suprême. | UN | ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب ذلك التعويض، فإنه لا يجوز لـه، الآن، أن يرفع إلى اللجنة ادعاءات غير معللة بأن فقدانه لعمله كان نتيجة الأمر أو نتيجة الحكم الصادر عن المحكمة العليا. |
Le jugement du tribunal a été confirmé par la Cour suprême. | UN | وقد أيّدت محكمة النقض الحكم الصادر عن المحكمة. |
Il fait référence à l'arrêt rendu par la Cour suprême dans l'affaire Valdimar: | UN | ويُشار إلى الحكم الصادر عن المحكمة العليا في قضية فالديمار الذي ورد فيه ما يلي: |
C'est pourquoi la Bulgarie condamne vigoureusement la décision de la Cour pénale libyenne. | UN | ولذلك، إننا ندين بشدة الحكم الصادر عن المحكمة الجنائية الليبية. |
Les auteurs font observer que l'État partie admet que Mustafa Goekce a ignoré à plusieurs reprises l'injonction prononcée par le Tribunal d'arrondissement d'Hernals. | UN | 9-7 ويشير مقدما البلاغ إلى أن الدولة الطرف تعترف بأن مصطفى غويكشه دأب على تجاهل أمر الزجر المؤقت الصادر عن المحكمة المحلية بمنطقة هرنالز. |
Que la décision rendue par le Tribunal administratif de l'Organisation internationale du Travail dans son jugement no 2867 est valide > > . | UN | أن القرار الصادر عن المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية في حكمها رقم 2867 قرار صحيح``. |
La personne condamnée doit rester détenue dans l’État tiers jusqu’à son transfèrement vers l’État chargé de l’exécution de la peine prononcée par la Cour. | UN | وينبغي أن يظل الشخص المدان رهن الاعتقال في الدولة الثالثة إلى حين نقله إلى دولة تنفيذ الحكم الصادر عن المحكمة. |
Si elle est adoptée par le Comité, cette approche serait conforme à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur l'article 10 de la Convention européenne des droits de l'homme et à celle de la Cour interaméricaine des droits de l'homme sur l'article 14 de la Convention interaméricaine des droits de l'homme. | UN | ويتمشى هذا النهج، إذا اعتمدته اللجنة، مع الحكم القضائي الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن المادة 10 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، والحكم القضائي الصادر عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بشأن المادة 14 من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان. |