La stricte adhésion à l'état de droit dissuade de recourir à la guerre. | UN | وإن الالتزام الصارم بسيادة القانون يشكل وسيلة ردع عن اللجوء إلى الحرب. |
Autre sujet de préoccupation: la règle stricte qui veut que les prévenus soient séparés des condamnés ne serait pas respectée. | UN | كما يساور اللجة قلق بشأن المعلومات التي تشير إلى عدم التقيد بالفصل الصارم بين المتهمين والمُدانين. |
:: Les lois contre la traite soient appliquées strictement par les organismes nationaux et internationaux compétents en la matière; | UN | :: الإنفاذ الصارم على يد حماة القانون على الصعيدين الوطني والدولي، للقوانين المناهضة للاتجار بالأشخاص |
Le principe de non refoulement tel que défini dans les commentaires formulé sous l'article 16 est strictement respecté. | UN | ويتم التقيد الصارم بمبدأ عدم الإعادة القسرية على النحو الوارد في التعليقات في إطار المادة 16. |
Nous préconisons le strict respect des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale sur la question. | UN | ونحن نحث على الامتثال الصارم لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة في هذا الشأن. |
Application rigoureuse du recouvrement des kilométrages effectués en dehors du service | UN | التنفيذ الصارم لاسترداد مقابل استخدام المركبات خارج أوقات الدوام |
On s'est toutefois demandé si les risques se répartissaient véritablement aussi rigoureusement dans tous les cas de marchés publics et de PPP. | UN | ولكن أُبدي شكّ في سريان هذا التوزيع الصارم للمخاطر على جميع حالات الاشتراء العمومي والشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Pour les recrutement aux postes d'administrateurs, les exigences en matière de niveau d'études doivent être scrupuleusement appliquées. | UN | وبالنسبة للتوظيف في الوظائف من الفئة الفنية، فإنه لا بد من التطبيق الصارم للمتطلبات المتعلقة بمقاييس التعليم. |
La Communauté et ses Etats membres fourniront des ressources supplémentaires en vue de leur stricte application. | UN | وستقدم الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء مزيدا من الموارد من أجل التنفيذ الصارم للجزاءات. |
La nature des responsabilités et des devoirs de l'Organisation exige une stricte neutralité. | UN | إن طبيعة مسؤوليات هذه المنظمة وواجباتها تقتضي الحياد الصارم. |
Cet organe doit faire de fermes recommandations en faveur de l'élaboration et de l'application stricte de lois universelles sur la neutralité domestique. | UN | ويجب على هذه الهيئة أن تتقدم بتوصيات متينة لتطوير قوانين الحياد الوطنية وتنفيذها الصارم في كل مكان. |
Il faut respecter strictement les dispositions du cessez-le-feu et mettre fin à la violence. | UN | ولا بد من التقيد الصارم بأحكام وقف إطلاق النار وإنهاء العنف. |
Pour cela, il est essentiel de respecter strictement les instruments juridiquement contraignants et de renforcer les instruments existants afin de réaliser la sécurité internationale. | UN | وتحقيقاً لذلك، لا بد من الاحترام الصارم للصكوك الملزمة قانوناً وتعزيز ما هو قائم منها بغية تحقيق الأمن الدولي. |
Les délais impartis pour la présentation des projets seront strictement respectés et ne pourront être prorogés que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ويلزم كذلك التقيد الصارم بالمواعيد النهائية المحددة لتقديم مشاريع المقترحات ولن يتم تمديدها إلا في ظروف استثنائية. |
strict respect des objectifs fixés en matière de répartition géographique | UN | التقيد الصارم بهدفي التوازن بين الجنسين والتوزيع الجغرافي |
Les membres du Comité ont lancé un appel en faveur du strict respect du calendrier électoral. | UN | ودعا أعضاء اللجنة الدولية لدعم العملية الانتقالية إلى الالتزام الصارم بالجدول الزمني للانتخابات. |
Cette attitude rigoureuse paraît d'autant plus nécessaire que le seul paiement des arriérés accumulés suffirait à résoudre notre crise financière. | UN | وهذا الموقف الصارم يبدو ضروريا بوجه خاص، ﻷن تسديد المتأخرات المتراكمة يكفي وحده لحل اﻷزمة المالية. |
Ce faisant, ils doivent observer rigoureusement les 10 commandements ci-après : | UN | ويتوجب عليهم التقيد الصارم باﻷوامر العشرة التالية: |
Le Sous-Comité respecte scrupuleusement le principe de la confidentialité dans le but de favoriser un tel engagement constructif. | UN | وتحرص اللجنة الفرعية على التقيّد الصارم بمبدأ السرية بغية المساعدة في تعزيز روح المشاركة البنّاءة. |
Les équipes structurelles et techniques sont en bonne voie de tenir ce rigoureux délai. | UN | وتمضي الفرق الإدارية والتقنية على طريق الوفاء بهذا الموعد الصارم للتنفيذ. |
Il est tout aussi nécessaire que la démocratie entre les États exige le respect scrupuleux de la Charte des Nations Unies. | UN | وبالمثل، تتطلب الديمقراطية فيما بين الدول الاحترام الصارم والدقيق لميثاق اﻷمم المتحدة. |
L'adhésion du Burkina Faso à ces importants traités traduit son attachement ferme à la vision d'un monde sans armes nucléaires. | UN | ويدل انضمام بوركينا فاسو إلى هاتين المعاهدتين المهمتين على تقيدها الصارم بتصور يقوم على عالم خال من الأسلحة النووية. |
Une répartition rigide des responsabilités à la maison limite considérablement leurs possibilités de jouer un rôle dans le secteur productif et dans la vie publique. | UN | وإن التقسيم الصارم للمسؤوليات داخل المنزل يحد كثيرا من الفرص المتاحة أمام المرأة في المجال الانتاجي وفي مجال الحياة العامة. |
Relativement à une autre source de préoccupation dans les Caraïbes, la Grenade exhorte de nouveau les États-Unis d'Amérique à lever complètement le sévère blocus économique imposé au peuple cubain. | UN | وإذ أنتقل الآن إلى شاغل كاريبي آخر، فإن غرينادا تحث الولايات المتحدة الأمريكية مرة أخرى على الرفع الكامل للحصار الاقتصادي الصارم المفروض على شعب كوبا. |
En outre, l'application scrupuleuse de toutes les dispositions de la Déclaration de principes sera d'une importance capitale. | UN | وعلاوة على ذلك، ستكون للتنفيذ الصارم لجميع أحكام إعلان المبادئ أهميــة حاسمــة. |
Il y a une histoire qui circule au sein de notre corporation. À propos d'une créature surnommée Bolphunga l'inépuisable. | Open Subtitles | ثمة قصة تتناقل بالثكنات العسكرية، بشأن مخلوق إسمه (بالفونجا) الصارم. |