Vingt—cinq mille personnes ont assisté à cette cérémonie, dont des dizaines de journalistes locaux et étrangers ont rendu compte. | UN | وقام العشرات من الصحفيين المحليين واﻷجانب بتغطية هذا الاحتفال الذي حضره نحو ٠٠٠ ٥٢ شخص. |
Ces conditions s'appliquent aussi bien aux journalistes locaux qu'aux journalistes étrangers. | UN | وتنطبق جميع الشروط الواردة أعلاه على الصحفيين المحليين والأجانب على السواء. |
Les conditions qui viennent d'être exposées s'appliquent aussi bien aux journalistes locaux qu'aux journalistes étrangers. | UN | وتنطبق جميع الشروط أعلاه على الصحفيين المحليين والأجانب على السواء. |
Les journalistes locaux avaient donc besoin d'une protection plus importante, y compris de la part des médias internationaux qui recouraient à leurs services. | UN | وبالتالي، ينبغي إحاطة الصحفيين المحليين بحماية إضافية توفّرها لهم المؤسسات الإعلامية الدولية المستعينة بخدماتهم. |
Le Centre d'Antananarivo a co-organisé pendant deux jours un atelier destiné à former des journalistes locaux. | UN | وشارك المركز في أنتاناناريفو في تنظيم حلقة عمل بشأن وسائط الإعلام مدتها يومان لتدريب الصحفيين المحليين. |
Une autre tendance constante est que ce sont les journalistes locaux réalisant des reportages au niveau local qui représentent une part importante des journalistes tués. | UN | ومن الاتجاهات الثابتة الأخرى أن الصحفيين المحليين الذين يغطون أحداثا محلية يشكلون نسبة كبيرة من الذين قتلوا. |
Les quelques journalistes locaux indépendants encore actifs travaillent dans un climat de crainte. | UN | وتعمل القلّة المتبقية من الصحفيين المحليين المستقلين في مناخ يسوده الخوف. |
Ces conditions s'appliquent aussi bien aux journalistes locaux qu'aux journalistes étrangers. | UN | وتنطبق جميع الشروط الواردة أعلاه على الصحفيين المحليين والأجانب على السواء. |
Toutes les conditions ci-dessus s'appliquent aux journalistes locaux comme aux journalistes étrangers. | UN | وتطبق الشروط السالفة الذكر على كل من الصحفيين المحليين والأجانب. |
Ces conditions s'appliquent aussi bien aux journalistes locaux qu'aux journalistes étrangers. | UN | وتنطبق جميع الشروط الواردة أعلاه على الصحفيين المحليين والأجانب على السواء. |
journalistes locaux formés | UN | هو عدد الصحفيين المحليين الذين تم تدريبهم |
Trois ateliers ont été organisés à Khartoum et à Djouba à l'intention de 46 journalistes locaux. | UN | نُظِّمت ثلاث حلقات عمل في الخرطوم وجوبا لما مجموعه 46 من الصحفيين المحليين. |
Les centres d'information de l'ONU en Afrique ont directement pris contact avec les journalistes locaux. | UN | وقامت مراكز الأمم المتحدة للإعلام في أفريقيا بالتنسيق مباشرة مع الصحفيين المحليين. |
Un groupe de journalistes locaux a lancé une initiative pour créer un nouveau quotidien en albanais, mais des obstacles financiers en ont jusqu'à présent empêché la parution. | UN | ثم بدأ عدد من الصحفيين المحليين مبادرة ﻹنشاء صحيفة يومية جديدة باللغة اﻷلبانية ولكن العقبات المالية حالت دون ظهورها حتى اﻵن. |
Un groupe de journalistes locaux a lancé une initiative pour créer un nouveau quotidien en albanais, mais des obstacles financiers en ont jusqu’à présent empêché la parution. | UN | وبدأ عدد من الصحفيين المحليين مبادرة ﻹنشاء صحيفة يومية جديدة باللغة اﻷلبانية ولكن العقبات المالية حالت دون ظهورها حتى اﻵن. |
Elle espère poursuivre ces échanges à l'avenir pour tenter de mettre au point des stratégies, en collaboration avec les journalistes locaux, pour défendre l'idéal démocratique de la libre expression des opinions. | UN | وهي تأمل متابعة هذه الحوارات في المستقبل ومحاولة وضع استراتيجيات بالتعاون مع الصحفيين المحليين بكفالة المثل الديمقراطية في حرية التعبير عن الرأي. |
Mme Saady a également insisté sur les risques supplémentaires et différents auxquels étaient confrontés les journalistes locaux, notamment parce que leur famille vivait dans le pays dans lequel ils exerçaient leur activité. | UN | وركّزت السيدة سعدي أيضاً على التحديات الماثلة أمام الصحفيين المحليين الذين يواجهون مخاطر إضافية ومختلفة ليس أقلها المخاطر الناجمة عن وجود أسرهم في البلدان التي يعملون فيها. |
L'Institut a également élargi son audience en travaillant avec les journalistes locaux et en s'engageant fermement avec des organisations de la société civile, il a contribué à améliorer leur capacité de s'exprimer et de faire entendre la voix des journalistes et autres citoyens souhaitant se faire entendre. | UN | كما توسع المعهد في عمله الأساسي مع الصحفيين المحليين بحيث ليشمل العمل الهام مع منظمات المجتمع المدني، معززاً قدراتها وصوتها، وكذلك ليشمل الصحفيين المواطنين وغيرهم ممن يسعى لإسماع صوته. |
Il est toutefois conseillé aux premiers de demander leur accréditation le plus tôt possible, au moins un mois avant l'ouverture de la session. | UN | بيد أن الصحفيين المحليين يُنصحون ببدء إجراءات الاعتماد في أقرب وقت ممكن، وقبل موعد انعقاد المؤتمر بشهر على الأقل. |