Il s'agit donc d'un mécanisme qui peut s'appliquer autant dans les conflits internes que dans les conflits entre États. | UN | ويمكن أن ينطبق ذلك على الصراعات الداخلية، فضلا عن الصراعات بين الدول. |
iv) Nombre accru de décideurs, d'experts et d'exécutants participant aux initiatives conjointes, indiquant ainsi la pertinence des pratiques et principes fondamentaux recensés pour le règlement des conflits entre personnes. | UN | ' 4` زيادة عدد صناع السياسات والخبراء والممارسين في المبادرات المشتركة الذين يشيرون إلى أهمية المبادئ والممارسات الأساسية المحددة لتحويل الصراعات بين الأشخاص في حالات الصراع |
En d'autres termes, la volonté de cette Organisation de régler par tous les moyens pacifiques possibles les conflits entre peuples, nations ou États, était on ne peut plus claire. | UN | وبعبارة أخرى ، كان من الواضح تماما أن المنظمة ستسعى إلى استعمال كل الوسائل السلمية لحل الصراعات بين الشعوب أو الدول. |
D'abord créé pour examiner les conflits entre des États, il se penche de plus en plus sur les conflits au sein des États depuis la fin de la guerre froide. | UN | أنشئ مجلس الأمن، أولا وقبل كل شيء لمعالجة الصراعات بين الدول، ولكنه تحول بصورة متزايدة إلى معالجة الصراعات داخل الدول في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
80. Avec la fin de la guerre froide, les risques de conflit entre les nations se sont faits moins menaçants. | UN | ٨٠ - وأشار إلى أنه مع نهاية الحرب الباردة تضاءل خطر الصراعات بين الدول. |
Il a été conçu comme un instrument de diplomatie préventive visant à éviter les conflits entre les pays membres et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | وقد صممت هذه اللجنة لتكون أداة للدبلوماسية الوقائية تستهدف منع الصراعات بين الدول الأعضاء وفي داخلها. |
Dans le cas de conflits entre États, on peut avoir recours au droit international et à la Cour internationale de Justice. | UN | ويمكن حل الصراعات بين الدول عن طريق استخدام الإطار القانوني الدولي ومحكمة العدل الدولية. |
La mission de l'ONU ne se limite pas au règlement des conflits entre États. | UN | إن رســالة الأمــم المتحدة لا تقتصر على تسوية الصراعات بين الدول. |
Il peut appuyer chaque effort de paix et chaque tentative de résoudre les conflits entre les États et à l'intérieur des États. | UN | ويمكنه أن يدعم ويعمل على استمرار كل جهد موجه لتحقيق السلام وكل محاولة لحل الصراعات بين الأمم وداخلها. |
Jusqu'à présent les activités de l'Organisation des Nations Unies ont été cruciales dans la réduction des conflits entre les États. | UN | ما برحت أنشطة الأمم المتحدة حتى الآن بالغة الأهمية في الحد من الصراعات بين الدول. |
La reconnaissance de cet impératif, qui rejette la distinction entre conflits internes et conflits entre États, reflète l'esprit de la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا الاعتراف، بصرف النظر عن التفرقة بين الصراعات بين الدول والصراعات داخل الدول، يعكس روح ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Des conflits entre l'armée mexicaine et l'Armée de libération nationale zapatiste ont obligé un grand nombre de personnes à fuir les lieux d'affrontement. | UN | كذلك دفعت الصراعات بين الجيش المكسيكي وجيش التحرير الوطني الزاباتي أعدادا كبيرة من الناس للفرار من منطقة النزاع. |
Les menaces à la paix et à la sécurité internationales ne résultent pas exclusivement de conflits entre États. | UN | والتهديدات المخلة بالسلام واﻷمن الدوليين لا تنشأ من الصراعات بين الدول فقط. |
Mon pays réaffirme sa foi inébranlable dans les vertus du dialogue pour la résolution des conflits entre États. | UN | ويعيد بلدي تأكيد إيمانه الذي لا يتزعزع بقيم الحوار باعتباره وسيلة لحل الصراعات بين الدول. |
Conçue dans des circonstances particulières, elle offre un mécanisme dont le but, pour l'essentiel, est la prévention et le règlement des conflits entre États. | UN | وهذا الميثاق الذي وضع في ظل ظروف خاصة، وفر آلية كانت تستهدف، في معظمها، منع وتسوية الصراعات بين الدول. |
:: L'incidence des conflits entre factions sur le processus politique, en particulier lorsqu'ils sont liés à des intérêts économiques; | UN | :: الأثر الذي تخلفه الصراعات بين الفصائل على العملية السياسية، ولا سيما حيث تكون مرتبطة بمصالح اقتصادية. |
Il faut dire clairement que l'Islam est une religion qui déteste les conflits et, encore plus, les conflits entre musulmans. | UN | ولا بد من توضيح أن الإسلام دين يشمئز من الصراعات، وبصورة أكبر الصراعات بين المسلمين. |
En outre, les arguments historiques dans le règlement des conflits entre États constituent une approche biaiseuse et dangereuse qui compromet l'universalité du droit international. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الرجوع إلى التاريخ في تسوية الصراعات بين الدول أمر خاطئ وخطر ويشكك في عالمية القانون الدولي. |
La globalisation de ces pratiques, par la médiatisation et l'instrumentalisation politique, alimente une dynamique dangereuse de conflits entre les civilisations, les cultures et les religions. | UN | وتغذي عولمة هذه الممارسات، بنشرها في وسائط الإعلام واستغلالها لأغراض سياسية هي التي تغذي، دينامية خطرة لنشوب الصراعات بين الحضارات والثقافات والأديان. |
Toutefois, c'est le bilan médiocre du Conseil en matière de gestion des conflits entre États qui fait l'objet de la majorité des critiques et explique sa perte de crédibilité. | UN | غير أن سجل المجلس الضعيف في معالجة الصراعات بين الدول هو موضع النقد الموجه إليه في معظمه وهو السبب في فقدانه لمصداقيته. |
Sous la supervision de son Conseil d'experts, l'Université a mis au point des programmes de maîtrise nouveaux et rigoureux axés sur l'étude des causes fondamentales de conflit entre les peuples, dans une perspective multidisciplinaire et multiculturelle. | UN | وتحت إشراف مجلس الخبراء التابع للجامعة، نفذت برامج جديدة ونشطة لدرجة الماجستير تركز على دراسة الأسباب الأساسية لنشوب الصراعات بين الشعوب على أساس منهج متعدد التخصصات ومتعدد الثقافات. |