ويكيبيديا

    "الصراعات بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conflits entre
        
    • conflit entre les
        
    Il s'agit donc d'un mécanisme qui peut s'appliquer autant dans les conflits internes que dans les conflits entre États. UN ويمكن أن ينطبق ذلك على الصراعات الداخلية، فضلا عن الصراعات بين الدول.
    iv) Nombre accru de décideurs, d'experts et d'exécutants participant aux initiatives conjointes, indiquant ainsi la pertinence des pratiques et principes fondamentaux recensés pour le règlement des conflits entre personnes. UN ' 4` زيادة عدد صناع السياسات والخبراء والممارسين في المبادرات المشتركة الذين يشيرون إلى أهمية المبادئ والممارسات الأساسية المحددة لتحويل الصراعات بين الأشخاص في حالات الصراع
    En d'autres termes, la volonté de cette Organisation de régler par tous les moyens pacifiques possibles les conflits entre peuples, nations ou États, était on ne peut plus claire. UN وبعبارة أخرى ، كان من الواضح تماما أن المنظمة ستسعى إلى استعمال كل الوسائل السلمية لحل الصراعات بين الشعوب أو الدول.
    D'abord créé pour examiner les conflits entre des États, il se penche de plus en plus sur les conflits au sein des États depuis la fin de la guerre froide. UN أنشئ مجلس الأمن، أولا وقبل كل شيء لمعالجة الصراعات بين الدول، ولكنه تحول بصورة متزايدة إلى معالجة الصراعات داخل الدول في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    80. Avec la fin de la guerre froide, les risques de conflit entre les nations se sont faits moins menaçants. UN ٨٠ - وأشار إلى أنه مع نهاية الحرب الباردة تضاءل خطر الصراعات بين الدول.
    Il a été conçu comme un instrument de diplomatie préventive visant à éviter les conflits entre les pays membres et à l'intérieur de ceux-ci. UN وقد صممت هذه اللجنة لتكون أداة للدبلوماسية الوقائية تستهدف منع الصراعات بين الدول الأعضاء وفي داخلها.
    Dans le cas de conflits entre États, on peut avoir recours au droit international et à la Cour internationale de Justice. UN ويمكن حل الصراعات بين الدول عن طريق استخدام الإطار القانوني الدولي ومحكمة العدل الدولية.
    La mission de l'ONU ne se limite pas au règlement des conflits entre États. UN إن رســالة الأمــم المتحدة لا تقتصر على تسوية الصراعات بين الدول.
    Il peut appuyer chaque effort de paix et chaque tentative de résoudre les conflits entre les États et à l'intérieur des États. UN ويمكنه أن يدعم ويعمل على استمرار كل جهد موجه لتحقيق السلام وكل محاولة لحل الصراعات بين الأمم وداخلها.
    Jusqu'à présent les activités de l'Organisation des Nations Unies ont été cruciales dans la réduction des conflits entre les États. UN ما برحت أنشطة الأمم المتحدة حتى الآن بالغة الأهمية في الحد من الصراعات بين الدول.
    La reconnaissance de cet impératif, qui rejette la distinction entre conflits internes et conflits entre États, reflète l'esprit de la Charte des Nations Unies. UN وهذا الاعتراف، بصرف النظر عن التفرقة بين الصراعات بين الدول والصراعات داخل الدول، يعكس روح ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Des conflits entre l'armée mexicaine et l'Armée de libération nationale zapatiste ont obligé un grand nombre de personnes à fuir les lieux d'affrontement. UN كذلك دفعت الصراعات بين الجيش المكسيكي وجيش التحرير الوطني الزاباتي أعدادا كبيرة من الناس للفرار من منطقة النزاع.
    Les menaces à la paix et à la sécurité internationales ne résultent pas exclusivement de conflits entre États. UN والتهديدات المخلة بالسلام واﻷمن الدوليين لا تنشأ من الصراعات بين الدول فقط.
    Mon pays réaffirme sa foi inébranlable dans les vertus du dialogue pour la résolution des conflits entre États. UN ويعيد بلدي تأكيد إيمانه الذي لا يتزعزع بقيم الحوار باعتباره وسيلة لحل الصراعات بين الدول.
    Conçue dans des circonstances particulières, elle offre un mécanisme dont le but, pour l'essentiel, est la prévention et le règlement des conflits entre États. UN وهذا الميثاق الذي وضع في ظل ظروف خاصة، وفر آلية كانت تستهدف، في معظمها، منع وتسوية الصراعات بين الدول.
    :: L'incidence des conflits entre factions sur le processus politique, en particulier lorsqu'ils sont liés à des intérêts économiques; UN :: الأثر الذي تخلفه الصراعات بين الفصائل على العملية السياسية، ولا سيما حيث تكون مرتبطة بمصالح اقتصادية.
    Il faut dire clairement que l'Islam est une religion qui déteste les conflits et, encore plus, les conflits entre musulmans. UN ولا بد من توضيح أن الإسلام دين يشمئز من الصراعات، وبصورة أكبر الصراعات بين المسلمين.
    En outre, les arguments historiques dans le règlement des conflits entre États constituent une approche biaiseuse et dangereuse qui compromet l'universalité du droit international. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الرجوع إلى التاريخ في تسوية الصراعات بين الدول أمر خاطئ وخطر ويشكك في عالمية القانون الدولي.
    La globalisation de ces pratiques, par la médiatisation et l'instrumentalisation politique, alimente une dynamique dangereuse de conflits entre les civilisations, les cultures et les religions. UN وتغذي عولمة هذه الممارسات، بنشرها في وسائط الإعلام واستغلالها لأغراض سياسية هي التي تغذي، دينامية خطرة لنشوب الصراعات بين الحضارات والثقافات والأديان.
    Toutefois, c'est le bilan médiocre du Conseil en matière de gestion des conflits entre États qui fait l'objet de la majorité des critiques et explique sa perte de crédibilité. UN غير أن سجل المجلس الضعيف في معالجة الصراعات بين الدول هو موضع النقد الموجه إليه في معظمه وهو السبب في فقدانه لمصداقيته.
    Sous la supervision de son Conseil d'experts, l'Université a mis au point des programmes de maîtrise nouveaux et rigoureux axés sur l'étude des causes fondamentales de conflit entre les peuples, dans une perspective multidisciplinaire et multiculturelle. UN وتحت إشراف مجلس الخبراء التابع للجامعة، نفذت برامج جديدة ونشطة لدرجة الماجستير تركز على دراسة الأسباب الأساسية لنشوب الصراعات بين الشعوب على أساس منهج متعدد التخصصات ومتعدد الثقافات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد