La partie marocaine avait néanmoins le sentiment que, malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. | UN | ومع ذلك، يرى الطرف المغربي، رغم جميع جوانب حسن النية المبداة، أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها. |
Le Maroc était néanmoins d'avis que malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. | UN | ومع ذلك، كان من رأي المغرب أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها، رغم كل حسن النية المبداة. |
La plupart des difficultés rencontrées étaient dues à la reprise de données provenant de versions antérieures du Système. | UN | وقد عزيت معظم الصعوبات المواجهة إلى مشاكل مع البيانات المدخلة في النسخ الأولى من النظام. |
Ils ont souligné les difficultés liées à la montée de l'insécurité sur le terrain, qui restreignait considérablement leur champ d'action, et ont demandé de l'aide pour remédier à la situation. | UN | وركزا على الصعوبات المواجهة نتيجة ازدياد عدم الاستقرار في الميدان، مما ضيَّق نطاق عملياتهما إلى حد كبير، وطلبا الدعم لتحسين الوضع. |
difficultés rencontrées dans l'application de la légalisation relative à l'égalité entre les hommes et les femmes | UN | الصعوبات المواجهة لدى تطبيق التشريعات المتعلقة بالمساواة بين الرجل والمرأة |
Le tableau 7 présente les difficultés rencontrées ou les besoins à satisfaire pour permettre une meilleure communication des données de l'observation systématique. | UN | وترد في الجدول 7 الصعوبات المواجهة أو المتطلبات الواجب تلبيتها لتحسين الإبلاغ فيما يتصل بالمراقبة المنتظمة. |
Parmi les difficultés rencontrées figuraient la nécessité d'évaluer l'efficacité des programmes et la mobilisation de fonds. | UN | وتلخصت الصعوبات المواجهة في الحاجة إلى تقييم مدى فعالية البرامج وتعبئة الأموال. |
Dans la pratique, il est impossible de déterminer le niveau optimal d'une telle taxe à cause des difficultés rencontrées pour l'évaluation et le calcul des coûts. | UN | ومن المستحيل عمليا تحديد المعدل اﻷمثل لهذه الضرائب، بسبب الصعوبات المواجهة في التقييم وفي عمليات حساب التكاليف. |
Elle espère que les travaux du Groupe de travail sur la situation financière permettront de remédier aux carences du barème actuel, auxquelles sont dues les difficultés rencontrées dans le cas de l'Ukraine et du Bélarus. | UN | كما أعرب عن أمل وفده أن تؤدي أعمال الفريق العامل المعني بالحالة المالية الى معالجة أوجه القصور التي تعتور الجدول الحالي، والتي ترجع إليها الصعوبات المواجهة في حالة أوكرانيا وبيلاروس. |
Un grand nombre des problèmes susmentionnés étaient imputables aux difficultés rencontrées pour pourvoir les postes d'importance cruciale. | UN | ويعزى كثير من هذه المشاكل إلى الصعوبات المواجهة في شغل الوظائف الهامة. |
Des retards ont également été causés par les difficultés rencontrées pour trouver des terrains et obtenir des permis de construire. | UN | ونتجت حالات تأخر إضافية عن الصعوبات المواجهة في تحديد أرض للبناء والحصول على التراخيص. |
23. difficultés rencontrées ou conditions à remplir pour permettre une amélioration de la communication des données d'observation systématique 117 | UN | 23- الصعوبات المواجهة أو المتطلبات الواجب تلبيتها لتحسين الإبلاغ فيما يتصل بالمراقبـة |
difficultés rencontrées ou conditions à remplir Financement insuffisant, d'où observations irrégulières et limitées et vétusté du système de collecte, de traitement et de communication des données d'observation; | UN | الجدول 23- الصعوبات المواجهة أو المتطلبات الواجب تلبيتها لتحسين الإبلاغ فيما يتصل بالمراقبة المنهجية |
Pour le Maroc, les difficultés rencontrées n'étaient pas simplement d'ordre technique, mais tenaient à des erreurs ou carences dans l'application du plan qui ne pouvaient satisfaire les milliers de requérants rejetés. | UN | ويرى الطرف المغربي، أن الصعوبات المواجهة ليست ذات طبيعة فنية بحتة، ولكنها أخطاء وتحريفات في تنفيذ الخطة بشكل لا يُرضي آلاف مقدمي الطعون المرفوضة. |
Des mesures étaient prises pour surmonter les difficultés dans le domaine de l'éducation comme les abandons scolaires. | UN | وتُتخذ التدابير للتغلب على الصعوبات المواجهة في مجال التعليم، مثل التسرب المدرسي. |
55. L'une des difficultés liées à la présentation d'une image plus équilibrée de la vie des Thaïlandaises modernes tient au nombre peu élevé de femmes dans les médias. | UN | ٥٥ - ومن الصعوبات المواجهة في تحقيق المزيد من التوازن في تصوير حيــاة المرأة التايلنديـة العصريـة في وسائط اﻹعلام انخفاض مستوى تمثيلها بين العاملين في تلك الوسائط. |
Certaines réponses reçues montrent bien combien il est difficile de donner suite à ces demandes. | UN | وتُظهر بعض الردود الواردة من الدول الصعوبات المواجهة في معالجة مطالب إثبات الأبوة. |
Le Comité spécial connaît trop bien la difficulté qu'il y a à apprécier la situation dans d'autres territoires dont la Puissance administrante, ou bien ne coopère pas, ou bien coopère irrégulièrement. | UN | واللجنة الخاصة تعرف تماما الصعوبات المواجهة في تقدير الأوضاع في الأقاليم الأخرى حيث لا تتعاون السلطات القائمة بالإدارة أو تتعاون معها بصورة متقطعة. |
38. En avril 1994, le HCR a décidé de réduire le nombre de plaques de toiture par maison en raison des difficultés d'approvisionnement. | UN | ٨٣- وقررت المفوضية في شهر نيسان/أبريل ٤٩٩١ خفض عدد ألواح التسقيف لكل منزل بسبب الصعوبات المواجهة في توفير هذه المواد. |