11. La Cour suprême avait jugé la loi de 1958 sur les pouvoirs spéciaux des forces armées conforme à la Constitution. | UN | 11- واعتبرت المحكمة العليا أن قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة الصادر في عام 1948 لا يخالف الدستور. |
C'est semble-t-il le cas de l'application de la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées, sur la sécurité nationale et sur l'accès aux zones réglementées (Restricted Areas Permit Act). | UN | ويبدو أن هذا القول يصدق فيما يتعلق بقانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة، وقانون اﻷمن القومي، وقانون التصاريح في المناطق المقيّدة. |
Par ailleurs, une procédure de contestation de la constitutionnalité de la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées reste en suspens, semble-t-il, devant la Cour suprême de l'Union depuis 1992. | UN | وكذلك بين أن المنازعة في دستورية قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة ما زالت معلقة، على ما يبدو، أمام محكمة التمييز العليا للاتحاد منذ عام ٢٩٩١. |
La loi de 1958 sur l'octroi de pouvoirs spéciaux dans l'Assam et le Manipur confère semble-t-il aux forces armées une quasi-immunité largement définie contre les poursuites. | UN | ويزعم أن قانون الصلاحيات الخاصة لآسام ومانيبور لعام 1958 يمنح القوات المسلحة حصانة واسعة فعلية من الملاحقة القضائية. |
Il a appelé l'attention sur les renseignements faisant état d'actes de torture et de mauvais traitements commis en toute impunité par la police et les forces de sécurité dans le cadre des opérations menées en vertu de la loi susmentionnée. | UN | وأشارت كندا إلى التقارير التي تفيد بوقوع أعمال تعذيب وانتهاكات ارتكبتها قوات الشرطة والأمن التي تخضع في عملها لقانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة وبإفلات هذه القوات من العقاب. |
Mais les textes en vigueur comme la loi relative aux pouvoirs spéciaux des forces armées rendraient les procès devant la justice civile peu probables dans la pratique. | UN | ومع ذلك، فإن التشريعات الحالية مثل قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة يجعل المحاكمات من جانب المحاكم المدنية أمراً غير مرجح عملياً. |
Toutefois, un certain nombre de préoccupations demeurent. En particulier, la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées confère à l'autorité militaire le droit de prendre des mesures qui, en fait, dérogent aux droits prévus dans le Pacte. | UN | بيد أنه ما زال يوجد عدد من المسائل التي تثير القلق، ولا سيما قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة الذي يخول السلطة العسكرية حق اتخاذ تدابير تخالف في الواقع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Dans ses observations finales, le Comité a recommandé un réexamen de la législation relative à la prévention du terrorisme et de la Armed Forces Special Powers Act (loi sur les pouvoirs spéciaux des Forces armées), en consultation avec la Commission nationale des droits de l'homme, la Commission nationale des femmes et avec la société civile. | UN | وفي تعليقاتها الختامية، أوصت اللجنة باستعراض قانون منع الإرهاب وقانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة، بالتشاور مع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، واللجنة الوطنية المعنية بالمرأة والمجتمع المدني. |
L'ONG relève qu'en avril 2007, un groupe de travail sur le JammuetCachemire nommé par le Premier Ministre a aussi recommandé l'abrogation des lois autorisant l'impunité, telle la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن فريقاً عاملاً معنياً بجامو وكشمير معيَّناً من قِبل رئيس الوزراء أوصى هو الآخر بإلغاء القوانين التي تسمح بالإفلات من العقاب، كقانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة. |
83. S'agissant de la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées, la délégation a réitéré que cette question avait déjà été traitée dans sa déclaration liminaire. | UN | 83- وفيما يتعلق بقانون القوات المسلحة (الصلاحيات الخاصة)، أكد الوفد أنه تم تناول المسألة في البيان الافتتاحي. |
Abrogation de la loi sur les pouvoirs spéciaux des Forces armées | UN | إلغاء قانون القوات المسلحة (الصلاحيات الخاصة) |
Il a posé des questions concernant la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées, la situation de la société civile et la situation des Dalits. | UN | وأثارت قضايا تتعلق بقانون القوات المسلحة (الصلاحيات الخاصة) وحالة المجتمع المدني وحالة الداليت. |
30. HRW ajoute que la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées donne à l'armée un degré d'immunité supplémentaire lorsqu'elle est déployée dans des zones de conflit interne. | UN | 30- وأضافت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الجيش يتمتع بحصانة إضافية عندما يُنشر في مناطق النزاع الداخلي بموجب قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة. |
HRW mentionne un comité chargé d'examiner la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées, qui a présenté son rapport au Ministère de l'intérieur en juin 2005. | UN | وأشارت المنظمة إلى لجنة مكلفة باستعراض قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة، قدمت تقريرها إلى وزارة الداخلية في حزيران/يونيه 2005. |
Il a posé des questions concernant la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées, la situation de la société civile et la situation des Dalits. | UN | وأثارت قضايا تتعلق بقانون القوات المسلحة (الصلاحيات الخاصة) وحالة المجتمع المدني وحالة الداليت. |
S'agissant de la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées de 1958, le Gouvernement indien reste déterminé à honorer l'obligation qui lui incombe de garantir le respect de tous les droits civils et politiques de ses citoyens. | UN | 62 - وفي ما يتعلق بقانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة لعام 1958، يذكر أن حكومة الهند لا تزال ملتزمة بالوفاء بالتزامها بضمان الحقوق المدنية والسياسية لجميع مواطنيها. |
Le Comité relève avec préoccupation que des mineurs de 18 ans peuvent être placés en détention administrative en application de la loi de 1978 sur la sécurité publique, de la loi de 1958 sur les pouvoirs spéciaux des forces armées et d'autres textes législatifs relatifs à la sécurité dans les districts en proie à des troubles. | UN | 38- تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال الذين تقل أعمارهم عن الثامنة عشرة يخضعون للاحتجاز الإداري بموجب قانون السلامة العامة لعام 1978؛ وقانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة لعام 1958؛ وغير ذلك من التشريعات المتصلة بالأمن في المقاطعات التي تشهد اضطرابات. |
La loi de 1958 sur l'octroi de pouvoirs spéciaux dans l'Assam et le Manipur confère sembletil aux forces armées, envisagées au sens large, une quasiimmunité de poursuites. | UN | ويُذكر أن قانون الصلاحيات الخاصة بمنطقتي أسام ومانيبور الصادر في عام 1958 يمنح القوات المسلحة حصانة من الملاحقة القضائية معرّفة تعريفا واسعا. |
Il a appelé l'attention sur les renseignements faisant état d'actes de torture et de mauvais traitements commis en toute impunité par la police et les forces de sécurité dans le cadre des opérations menées en vertu de la loi susmentionnée. | UN | وأشارت كندا إلى التقارير التي تفيد بوقوع أعمال تعذيب وانتهاكات ارتكبتها قوات الشرطة والأمن التي تخضع في عملها لقانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة وبإفلات هذه القوات من العقاب. |
D'après Liberation, la loi de 1958 relative aux pouvoirs spéciaux des forces armées reste en vigueur dans le Nagaland, le Manipur, l'Assam et certaines régions du Tripura. | UN | وذكرت منظمة التحرير، أن قانون القوات المسلحة (الصلاحيات الخاصة) الصادر عام 1958 بقي ساري المفعول في ناغالاند، ومانيبور، وآسام وأجزاء من تريبورا. |
Même avec tes pouvoirs,tu auras besoin de plusieurs heures pour te soigner. | Open Subtitles | حتى مع الصلاحيات الخاصة بك، ستحتاج بضع ساعات للشفاء. |
Sauf votre respect, Gardien, vos pouvoirs ont prouvés qu'ils n'étaient pas fiables récemment. | Open Subtitles | مع كل الاحترام الواجب، الجارديان، الصلاحيات الخاصة بك وقد ثبت لا يمكن الاعتماد عليها في أحسن الأحوال في الآونة الأخيرة. |
Ce Conseil détient les pouvoirs exceptionnels d'évaluer les activités des juges, de leur attribuer d'autres fonctions, d'engager des procédures disciplinaires à leur encontre et de mener d'autres activités s'y rapportant. | UN | ومن الصلاحيات الخاصة لهذا المجلس تقييم أداء القضاة، وتغيير مهامهم، واتخاذ الإجراءات التأديبية في شأنهم والمسائل الأخرى ذات الصلة. |