"الضائقة" - Traduction Arabe en Français

    • difficultés
        
    • détresse
        
    • contraintes
        
    • crise
        
    • malaise
        
    • resserrement
        
    • difficile
        
    • assèchement
        
    De même, un plafond a été imposé au nombre des familles pouvant bénéficier du programme d'aide aux cas particulièrement nécessiteux, malgré l'aggravation des difficultés économiques. UN ووضع حد أعلى لعدد العائلات التي يمكنها الافادة من برنامج حالات العسر الشديد، بالرغم من تفاقم الضائقة.
    De même, un plafond a été imposé au nombre des familles pouvant bénéficier du programme d'aide aux cas particulièrement nécessiteux, malgré l'aggravation des difficultés économiques. UN ووضع حد أعلى لعدد العائلات التي يمكنها الافادة من برنامج حالات العسر الشديد، بالرغم من تفاقم الضائقة.
    Beaucoup de Gazaouis se livrent à ce type d'activité en raison des difficultés économiques et du manque de possibilités d'emploi. UN ويزاول كثير من سكان غزة هذا النوع من النشاط في ظل الضائقة الاقتصادية ونقص فرص العمل.
    Avant tout, il est indispensable de soulager leur détresse psychologique et d'encourager leur participation aux activités économiques et sociales. UN فأولاً، لا بد من تخفيف الضائقة النفسية وتشجيع المشاركة في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية.
    Malgré les contraintes économiques, l'île prenait des mesures pour que toute la population ait accès à l'éducation d'ici à 2013. UN ورغم الضائقة الاقتصادية، خطت الجزيرة خطوات لتحقيق التعليم للجميع بحلول عام 2013.
    Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d'autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s'est nettement dégradée. UN وفي بعض البلدان حيث شجعت اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، تدهورت مكانة المرأة في اﻷسرة تدهورا حادا.
    Si par exemple il s'agissait de réagir rapidement à des difficultés financières en demandant l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité, l'obligation devait seulement s'appliquer aux administrateurs officiellement désignés. UN فعلى سبيل المثال، إذا كان الواجب هو مواجهة الضائقة المالية في الوقت المناسب بتقديم طلب لبدء إجراءات إعسار، فما على ذلك الشخص إلاّ أن يقدِّم طلباً إلى المديرين المعيَّنين رسمياً.
    Les programmes de recyclage se sont heurtés à des difficultés financières et à des économies d'échelle réduites. UN وقد تضررت أنشطة إعادة تدوير النفايات جراء الضائقة المالية في هذه الدول، وبسبب محدودية الفرصة لتحقيق وفورات الحجم.
    Nous nous rendons compte également que les difficultés financières et la pauvreté sont parmi les principaux facteurs qui entretiennent ces problèmes intérieurs. UN وندرك أيضا بأن الضائقة المالية والفقر من العوامل الرئيسية لتلك الخلافات.
    De même, l'étude ne prévoit pas de gain d'efficacité par suite des difficultés financières. UN كما أن الدراسة لا تفترض حدوث أي تحسن في الكفاءة قد ينتج عن الضائقة المالية.
    En période de difficultés financières, la délégation canadienne ne peut accepter aucune augmentation du traitement de base minimum. UN وقال إن وفد بلده لن يوافق، في ظل الضائقة المالية، على أي زيادة في المرتب اﻷساسي اﻷدنى.
    Les difficultés économiques entraînent aussi une stigmatisation de certains groupes de la société, par exemple les migrants. UN وتؤدي الضائقة الاقتصادية أيضا إلى التضحية ببعض الفئات الاجتماعية، كالمهاجرين على سبيل المثال.
    D'ailleurs, non seulement ces programmes aident les pauvres en période de difficultés économiques, mais ils permettent aussi de mettre en place des infrastructures utiles, comme écoles et dispensaires, et d'améliorer la nutrition familiale. UN وفضلا عن ذلك، فإن برامج الغذاء مقابل العمل لا تدعم الفقراء خلال أوقات الضائقة الاقتصادية فحسب بل أيضا تسهم في بناء هياكل أساسية لها قيمتها مثل المدارس والعيادات وفي تحسين التغذية اﻷسرية.
    L'accroissement de la demande dû aux difficultés socio-économiques que connaît la population réfugiée palestinienne de Jordanie a continué de peser lourdement sur le programme de soins de santé de l'UNRWA. UN وازدياد الطلب الناشىء عن الضائقة الاجتماعية والاقتصادية بين السكان اللاجئين الفلسطينيين في اﻷردن، ظل يؤثر على برنامج اﻷونروا للرعاية الصحية.
    Plus concrètement, l'ajustement doit se faire sur une période relativement longue, minimiser la détresse sociale et être axé sur la croissance. UN وبشكل أكثر تحديدا، ينبغي أن تتم عملية التكيف الهيكلي على مدى فترة مطولة، وأن تؤدي إلى تخفيف الضائقة الاجتماعية، وأن تكون موجهة إلى النمو.
    L'Office a toutefois noté une aggravation de la détresse socio-économique dans la population réfugiée, dont témoigne l'augmentation de la demande d'assistance en raison d'un dénuement extrême et de la demande de soins médicaux dans les dispensaires de l'UNRWA. UN إلاﱠ أنﱠ الوكالة لاحظت ارتفاعاً في حدة الضائقة الاجتماعية والاقتصادية بين اللاجئين، من خلال تزايد الطلب على مساعدات برنامج العسر الشديد وعلى الرعاية الطبية في عيادات اﻷونروا.
    Il y a lieu de féliciter l'Ukraine de s'attaquer à ce problème, en dépit des contraintes économiques et des catastrophes sanitaires auxquelles le pays a été confronté. UN وأردفت قائلة إنه لا بد من تهنئة أوكرانيا على معالجة المشكلة رغم الضائقة الاقتصادية والكوارث الصحية التي يواجهها البلد.
    L'Afghanistan, en dépit de ses contraintes financières, s'est engagé à honorer ses obligations financières envers l'Organisation. UN وقد تعهدت أفغانستان، رغم الضائقة المالية بأن تفي بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة.
    Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d’autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s’est nettement dégradée. UN وفي بعض البلدان، التي شجع ظهور اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية فيها على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، حصل تدهور خطير في مكانة المرأة في اﻷسرة.
    Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d’autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s’est nettement dégradée. UN وفي بعض البلدان حيث شجعت اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، مما أدى إلى تدهور خطير في مكانة المرأة في اﻷسرة.
    De ce fait, le malaise financier qui affecte depuis longtemps l'Organisation se manifeste avec une intensité accrue : de chronique, l'affectation est devenue aiguë. UN وكنتيجة لذلك، تظهر الضائقة المالية القديمة، بدلائل متجددة. وما كان يعتبر مرضا مزمنا أصبح مرضا خطيرا.
    Ensuite, un resserrement du crédit aurait pour effet de renchérir les capitaux, d’où un nouveau choc pour l’investissement des entreprises. UN ومن ثم تسفر الضائقة الائتمانية عن ارتفاع تكلفة رأس المال مما يسبب صدمة ضارة أخرى للاستثمارات التجارية.
    Cependant, la difficile situation financière de l'Institut compromet sérieusement sa capacité à jouer un rôle déterminant à cet égard. UN وقدرة المعهد على النجاح في هذا المسعى مهددة إلى حد كبير بحكم الضائقة المالية التي يعاني منها.
    Les banques publiques ont démontré leur utilité pour compenser l'assèchement du crédit et promouvoir la concurrence sur les marchés oligopolistiques. UN وقد أثبتت المصارف المملوكة للدولة قدرتها على التعويض عن الضائقة الائتمانية وتشجيع المنافسة في أسواق احتكارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus